Post on 31-May-2019
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013 ISSN : 2231-9948
63
KOMUNIKASI SILANG BUDAYA OLEH PEMANDU PELANCONG
MALAYSIA BERBAHASA JEPUN
Roswati Abdul Rashid
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi,
Universiti Putra Malaysia,
Malaysia.
roswati@umt.edu.my
Roslina Mamat, Ph.D1
Jabatan Bahasa Asing,
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi,
Universiti Putra Malaysia,
Malaysia.
linamm@upm.edu.my
Yamato Eriko, Ph.D
Jabatan Bahasa Asing,
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi,
Universiti Putra Malaysia,
Malaysia.
eriko@upm.edu.my
Farah Tajuddin
Jabatan Bahasa Asing,
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi,
Universiti Putra Malaysia,
Malaysia.
farahnur@upm.edu.my
Zaitul Azma Zainon Hamzah, Ph.D
Jabatan Bahasa Melayu,
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi,
Universiti Putra Malaysia,
Malaysia.
zaitul@fbmk.upm.edu.my
1 Coressponding author
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013 ISSN : 2231-9948
64
Abstrak Pemandu pelancong perlu mempunyai kemahiran berkomunikasi antara budaya demi
mencapai komunikasi yang efektif dan penyaluran maklumat yang tepat bagi membentuk
pengalaman pelancong terhadap destinasi yang dilawati. Objektif kajian ini adalah untuk
meneliti pola komunikasi yang terdapat dalam komunikasi silang budaya antara pemandu
pelancong Malaysia berbahasa Jepun dengan pelancong Jepun semasa sesi pemanduan
lawatan pelancongan. Perbualan pemandu pelancong dan pelancong dirakam
menggunakan IC Recorder. Rakaman video dan catatan pemerhatian turut dilakukan
bagi membantu penyediaan transkripsi perbualan. Hasil kajian mendapati bukan sahaja
aspek pengetahuan budaya Malaysia dan Jepun yang banyak diaplikasikan tetapi aspek
penggunaan bahasa Jepun juga memainkan peranan yang penting dalam komunikasi
silang budaya antara kedua belah pihak tersebut. Dapatan daripada kajian ini diharapkan
akan menjadi rujukan kepada pendidik dan perangka silibus pendidikan bahasa Jepun
khususnya pendidikan bahasa Jepun untuk pelancongan sebagai panduan dalam
meningkatkan penguasaan komunikasi silang budaya dalam kalangan pemandu
pelancong di Malaysia.
Kata kunci: komunikasi silang budaya, pemandu pelancong, bahasa Jepun, pelancongan,
pelancong Jepun
Pengenalan
Dalam industri pelancongan, pengurusan organisasi yang baik, destinasi pelancongan
yang menarik dan strategi pemasaran yang efektif tidak dapat dimaksimumkan dan
dikekalkan pasarannya tanpa pengurus dan staf profesional. Pengurusan pelancongan
perlu mempunyai kemahiran komunikasi yang baik untuk berurusan dengan agensi
pelancongan dan para pelancong (Leslie et al. 2004). Ini membuktikan bahawa dalam
industri pelancongan, hubungan yang baik tidak dapat dikekalkan tanpa komunikasi yang
berkualiti antara hos dan pelancong. Lebih-lebih lagi jika hubungan tersebut melibatkan
orang luar daripada negara lain yang mana bahasa asing diperlukan seperti yang
ditegaskan oleh Leslie et al. (2002), iaitu sesetengah bahasa umumnya merupakan
prasyarat dalam sesebuah komunikasi, dan dengan itu keupayaan untuk bertutur dengan
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013 ISSN : 2231-9948
65
pelancong dalam bahasa mereka adalah sesuatu yang penting dalam pasaran yang
kompetitif. Seperti mana menurut Blunkett (1998), walaupun bahasa Inggeris merupakan
bahasa globalisasi namun kebolehan berbahasa asing semakin penting dalam ekonomi
berdaya saing dan global.
Kemahiran bahasa asing tidak datang secara sendirian tetapi bersama penguasaan bahasa
dan juga budaya negara bahasa tersebut yang merupakan sesuatu yang tidak dapat
dipisahkan (Monod, 1992). Begitu juga dengan kenyataan oleh Roslina Mamat et al.
(2012) bahawa mempelajari bahasa asing bukan sekadar mengetahui struktur fonetik,
kosa kata atau nahu tetapi juga mempelajari apa-apa yang terkandung dalam budaya
setiap masyarakat. Malah Mohammad Azlan Mis et al. (2008) juga turut merumuskan
bahawa pengetahuan dan penguasaan berbahasa belum dapat menjamin komunikasi yang
berkesan kerana harus ditampung dengan pengetahuan budaya. Jika tidak, individu yang
terlibat dalam komunikasi silang budaya tersebut akan tergolong sebagai individu yang
egois, tidak beradab dan tidak berbudaya. Oleh itu, bagi mewujudkan pemahaman yang
lebih baik terhadap keperluan mencapai komunikasi silang budaya yang efektif dalam
konteks komunikasi pelancongan, kertas kerja ini akan menyenaraikan pola komunikasi
dalam komunikasi silang budaya oleh pemandu pelancong Malaysia yang berbahasa
Jepun semasa berinteraksi dengan pelancong Jepun di sepanjang sesi lawatan pemanduan
pelancongan. Pola komunikasi yang akan diteliti adalah berdasarkan penggunaan bahasa
seseorang pemandu pelancong bagi menerangkan penentu keberkesanan perolehan
penguasaan komunikasi silang budaya.
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013 ISSN : 2231-9948
66
Industri Pelancongan Malaysia dan Pelancong Jepun
Pada tahun 2012, Malaysia telah mencatat seramai 25.03 juta orang kedatangan
pelancong asing ke Malaysia dengan jumlah pendapatan hasil tukaran wang asing
sebanyak RM60.6 bilion, peningkatan sebanyak 0.33% peratus pelancong berbanding
pada tahun 2011 (Tourism Malaysia, 2013). Malaysia kini berada di landasan terbaik
pelancongan dunia, iaitu di tangga kesembilan dalam senarai Pertubuhan Pelancongan
Dunia 2012 sebagai negara paling popular di dunia dalam kalangan pelancong
antarabangsa. Dalam pada itu, Kuala Lumpur turut diiktiraf sebagai destinasi membeli-
belah keempat terbaik di dunia selepas New York, London dan Tokyo mengatasi Paris,
Hong Kong dan Dubai menerusi kaji selidik rangkaian berita global, CNN Travel yang
diumumkan pada Disember 2012.
Dari segi kedatangan pelancong Jepun, Jadual 1 menunjukkan statistik kedatangan
pelancong Jepun ke Malaysia yang mana pelancong Jepun terus kekal dalam carta
sepuluh negara yang melawati Malaysia dalam tempoh 15 tahun. Jadual tersebut juga
menunjukkan bahawa tahun 2012 merupakan tahun yang mana pelancong Jepun paling
ramai mengunjungi Malaysia dengan peningkatan sebanyak 21.5% peratus, iaitu empat
kali ganda berbanding pada tahun 2011. Daripada keseluruhan statistik kedatangan
pelancong Jepun ini, sekiranya usaha dipergiatkan lagi bagi menarik warga negara Jepun
ke Malaysia, tidak mustahil jumlah pelancong yang melawat Malaysia pada tahun-tahun
yang akan datang dapat dikekalkan atau ditingkatkan. Keadaan ini boleh menjadikan
pelancong dari negara Jepun sebagai sumber terbesar dan utama dalam carta sepuluh
kedatangan pelancong antarabangsa ke Malaysia pada masa hadapan.
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013 ISSN : 2231-9948
67
Tahun Jumlah pelancong
Jepun
Kedudukan 10
dalam carta
Peningkatan
%
2012 470,008 9 21.5
2011 386,974 9 -7.0
2010 415,881 10 5.1
2009 395,746 8 -8.7
2008 433,462 7 17.9
2007 367,567 7 3.8
2006 354,213 6 4.2
2005 340,027 6 12.8
2004 301,429 6 41.2
2003 213,527 6 -39.8
2002 354,563 5 -10.8
2001 397,639 5 -12.8
2000 455,981 5 59.0
1999 286,832 4 13.7
1998 252,178 3 -
Jadual 1: Trend kedatangan pelancong Jepun ke Malaysia
Sumber: Tourism Malaysia (2013)
Pemandu Pelancong Malaysia Berbahasa Jepun
Sehingga 30 April 2013, terdapat 10,669 orang pemandu pelancong pelbagai bahasa di
Malaysia yang telah menjalani kursus Asas Pemandu Pelancong selama lima bulan (500
jam kredit) yang ditawarkan di 70 buah institusi latihan pelancongan di Malaysia
(Kementerian Pelancongan Malaysia, 2013). Program ini menawarkan pelbagai kursus,
antaranya ialah mengenai sistem pentadbiran kerajan Malaysia, geografi, budaya, dan
sejarah yang meliputi pengetahuan yang diperlukan oleh seseorang pemandu pelancong
semasa mengendalikan pemanduan lawatan. Lesen pemandu pelancong dikeluarkan oleh
Kementerian Pelancongan Malaysia dengan syarat-syarat yang telah ditetapkan bagi
tujuan mentauliahkan pemandu pelancong profesional. Dari segi bilangan pemandu
pelancong bahasa Jepun pula, sehingga 30 April 2013 terdapat 289 pemandu pelancong
yang memberi tumpuan sepenuhnya terhadap bahasa Jepun di seluruh Malaysia
(Kementerian Pelancongan Malaysia, 2013).
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013 ISSN : 2231-9948
68
Keseluruhan peranan pemandu pelancong menurut Hsu & Chan (2009), Cai & Woods
(1993) dan Huang (2011a; 2011b) adalah sebagai pekerja barisan hadapan dalam sektor
industri pelancongan yang mampu membentuk pengalaman para pelancong terhadap
destinasi yang dilawati. Yu (2002) pula menjelaskan bahawa antara kepentingan
pelancong menggunakan perkhidmatan pemandu pelancong ialah keinginan memperolehi
pengalaman baru daripada budaya asing dan mengelakkan kesukaran berinteraksi di
negara asing. Kajian Takajima (2011) yang menjurus kepada penyelidikan terhadap
pemandu pelancong Malaysia berbahasa Jepun pula merumuskan perkara yang perlu ada
pada seseorang pemandu pelancong Jepun yang telah disenaraikan oleh pelancong Jepun
ialah tingkah laku semasa memberi perkhidmatan kepada pelanggan, penyaluran
maklumat yang secukupnya mengenai destinasi lawatan, penerangan dan panduan
destinasi lawatan dan kemahiran berbahasa. Kajian beliau turut menyenaraikan beberapa
situasi tingkah laku pemandu pelancong Malaysia yang tidak sensitif terhadap budaya
masyarakat Jepun yang telah dikemukakan oleh pelancong Jepun.
Di sini terbukti peranan pemandu pelancong Malaysia berbahasa Jepun ini selari dengan
penjelasan Cai & Woods (1993) dan Huang (2011b) yang menunjukkan bahawa
perkhidmatan yang diberi oleh pemandu pelancong kepada pelancong antarabangsa
adalah berbeza daripada perkhidmatan kepada pelancong domestik yang mana mereka
akan berhadapan dengan dua halangan iaitu bahasa dan budaya. Satu kemestian kepada
setiap pemandu pelancong menutupi kedua jurang ini dengan melengkapkan diri dengan
kemahiran bahasa dan budaya serta memahami budaya negara sendiri, berpengetahuan
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013 ISSN : 2231-9948
69
tentang masyarakat negara sendiri dan peka terhadap perbezaan antara budaya negara dan
budaya negara pelancong.
Kompetensi Komunikasi Silang Budaya
Komunikasi silang budaya didefinisikan sebagai komunikasi yang berlaku apabila
seseorang individu dipengaruhi oleh masyarakat budaya yang berbeza yang mana kedua
belah pihak akan sama-sama berusaha mencapai makna yang sama dalam sesuatu
peristiwa interaksi (Ting-Toomey, 1999). Neuliep (2006) pula berpendapat komunikasi
silang budaya timbul apabila sekurang-kurangnya dua orang daripada budaya atau mikro
budaya bertukar simbol lisan dan bukan lisan antara satu sama lain. Beliau menegaskan
komunikasi silang budaya adalah didasari oleh konteks.
Manakala definisi Komunikasi Silang Budaya atau Kompetensi Komunikasi Antara
Budaya oleh Habermas (1970) dalam Kim (1991) ialah kemampuan individu
menguruskan beberapa bentuk cabaran pelbagai budaya, contohnya: perbezaan budaya,
kedudukan dalam kumpulan seperti kuasa atau posisi kuasa disebabkan oleh kedudukan,
pandangan dan prestij dalam keluarga atau masyarakat diikuti oleh pengalaman dan
tekanan. Untuk berkomunikasi secara kompeten seseorang itu perlu memahami secara
konteks sesuatu peristiwa interaksi yang dilalui kerana wujudnya perbezaan budaya.
Menurut Kim (1991) dalam Jamilah Ahmad & Niranjala Weerakkody (2012), seorang
penutur yang kompeten didefinisikan sebagai individu yang beraksi dan berinteraksi
dalam keadaan tingkah laku yang memuaskan hati semua pihak. Dalam konteks
penyelidikan ini, pemandu pelancong Malaysia berbahasa Jepun haruslah memiliki
pengetahuan antara budaya dan keupayaan untuk berkomunikasi dengan berkesan, yakni
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013 ISSN : 2231-9948
70
berunding untuk berkongsi maksud dengan pelancong Jepun dan memaparkan tingkah
laku yang sesuai demi mencapai pengalaman yang berkualiti pada tahap maksimum
semasa sesi lawatan pelancongan.
Terdapat banyak penyelidikan kompetensi komunikasi silang budaya antaranya kajian
oleh Izumi (2010), Meade (2010), Renalds (2011). Steiner dan Reisinger (2010), Toomey
(2012), , Weill (2011) dan Yu (2002). Manakala kajian oleh Beeftin (2011) dan Huang
(2011a: 2011b) memfokuskan terus kepada kajian interaksi antara pemandu pelancong
dan pelancong. Kajian Beeftin (2011) mengkaji peranan, hubungan dan interaksi silang
budaya pemandu pelancong orang asli Wilayah Talamanca, Costa Rica melalui
pemerhatian semasa sesi eko pelancongan dan temubual dengan pemandu pelancong dan
pelancong. Manakala Huang (2011a; 2011b) pula mengkaji strategi komunikasi silang
budaya melalui temu bual terhadap para pemandu pelancong bahasa Inggeris di Yunnan,
China. Baik kajian Beeftin (2011) dan Huang (2011a: 2011b) mahupun kajian lain telah
yang disebut, kesemua kajian menggunakan data yang diperolehi melalui soalselidik,
temubual ataupun pemerhatian yang tidak menggunakan data daripada situasi sebenar
komunikasi tersebut. Oleh itu, kajian ini cuba meneliti pola-pola komunikasi silang
budaya menggunakan data rakaman interaksi sebenar yang berlangsung antara kedua
belah pihak, iaitu pemandu pelancong berbahasa Jepun dan pelancong Jepun.
Metodologi
Kaedah yang digunakan dalam kajian ini ialah rakaman audio interaksi antara pemandu
pelancong bahasa Jepun dan pelancong Jepun di sekitar destinasi pelancongan di Kuala
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013 ISSN : 2231-9948
71
Lumpur dan Melaka semasa pakej FIT (Free Independence Travellers). Manakala
rakaman video dan catatan pemerhatian dijadikan sebagai data sokongan.
Sebanyak empat sesi lawatan telah dirakam yang berdurasi selama lima jam yang mana
melibatkan empat orang pemandu pelancong (G1, G2, G3 dan G4) dan 10 orang
pelancong Jepun (T1, T2, T3, T4, T5, T6, T7, T8, T9 dan T10). Keempat-empat pemandu
pelancong tersebut terdiri daripada pemandu pelancong yang memiliki lesen Pemandu
Pelancong (Bahasa Jepun) daripada Kementerian Pelancongan Malaysia. Kesemua
mereka pernah tinggal di Jepun sekurang-kurangnya satu tahun setengah dan paling lama
selama 11 tahun. Tempoh mereka berkecimpung dalam bidang ini adalah antara dua
tahun hingga 20 tahun. Kekerapan mengendalikan pakej pelancong Jepun antara mereka
adalah antara dua ke sepuluh kali sebulan.
Bagi proses penganalisisan data, setiap data rakaman audio sesi pemanduan telah
ditranskripsikan secara penuh dan rakaman visual dan catatan daripada pemerhatian juga
turut diambil kira sebagai data sokongan bagi meneliti pola-pola komunikasi yang
terdapat dalam komunikasi silang budaya tersebut. Pengkategorian pola-pola komunikasi
ini berdasarkan kajian strategi komunikasi silang budaya oleh Huang (2011a: 2011b) dan
Beeftin (2011). Kajian Huang (2011a: 2011b) mengaplikasikan Kaedah Teori Beralas
(Grounded Theory) dalam penganalisisan data kajiannya bagi meneliti strategi
komunikasi silang budaya yang digunakan oleh para pemandu pelancong. Pengkategorian
tersebut adalah hasil daripada temubual terhadap 19 orang pemandu pelancong China
berbahasa Inggeris dan lima orang tenaga pengajar akademi pelancongan. Kajian Beeftin
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013 ISSN : 2231-9948
72
(2011) pula mengkaji peranan, hubungan dan interaksi silang budaya pemandu pelancong
orang asli Wilayah Talamanca, Costa Rica melalui pemerhatian semasa sesi eko-
pelancongan dan temu bual dengan pemandu pelancong dan pelancong.
Dapatan dan perbincangan
Berikut ialah pola-pola komunikasi silang budaya yang telah dikenal pasti hasil daripada
analisis yang dilakukan terhadap data rakaman audio, visual dan catatan di sepanjang
empat sesi lawatan pemanduan tersebut. Antaranya adalah seperti yang berikut:
Adaptasi Terhadap Perbezaan Budaya
Terdapat empat pola komunikasi yang telah dikenal pasti dalam kumpulan utama
komunikasi ini, iaitu:
a. Adaptasi terhadap gaya yang merangkumi cara dan pemilihan perkataan semasa
berinteraksi dengan pelancong Jepun.
Keempat-empat G1, G2, G3 dan G4 memperkenalkan diri (Jikoshookai)
kepada para pelancong sebelum menaiki kenderaan memulakan sesi
lawatan. Pemilihan perkataan adalah mengikut turutan nama, syarikat
pelancongan tempat dia bertugas dan ucap selamat antaranya ialah kyoo
yoroshiku onegaishimasu (Semoga selamat untuk hari ini) dan doozo
yoroshiku onegaishimasu (Selamat berkenalan). Kemudian sejurus selepas
kenderaan bergerak para pemandu pelancong akan memaklumkan jadual
lawatan pada hari berkenaan. Pada akhir sesi lawatan pula sebagai kata
penutup sebelum berpisah antaranya ialah kyoo wa arigatoo gozaimashita
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013 ISSN : 2231-9948
73
(Terima kasih untuk hari ini) dan kore de ijoo desune, jaa hontoo ni iroiro
arigatoo gozaimashita (Sekian sahaja, terima kasih atas segalanya).
b. Peka terhadap minat pelancong Jepun semasa membuat lawatan yang merangkumi
gemar mengambil foto atau membeli barangan sebagai kenangan.
Mengambil maklum keperluan pelancong Jepun dengan memberikan
ruang masa untuk para pelancong bergambar kenangan malah ada kalanya
membantu mengambil gambar dan mensyorkan sudut yang strategik untuk
para pelancong bergambar.
Membuat persediaan awal dengan melengkapkan diri tentang maklumat
destinasi yang akan dilawati.
c. Adaptasi terhadap rutin kehidupan masyarakat Jepun yang meliputi pengurusan masa,
kewangan dan sebagainya.
Masyarakat Jepun sangat menitik beratkan ketepatan masa. Oleh itu dalam
sesi pemanduan lawatan ini didapati kesemua pemandu pelancong sangat
menekankan ketepatan masa. Mereka sentiasa mengingatkan tempoh masa
yang diberikan bagi slot tanpa pemanduan seperti tempoh masa untuk
membeli belah, bersiar dan bergambar serta waktu untuk berkumpul
semula pada setiap destinasi. Malah pemandu pelancong sendiri sentiasa
berada lebih awal daripada waktu yang ditetapkan di sesuatu tempat
berkumpul yang telah dipersetujui.
d. Peka terhadap perbezaan antara dua budaya seperti memberi peringatan atau gambaran
akan sesuatu keadaan agar para pelancong tidak akan mengalami kejutan budaya
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013 ISSN : 2231-9948
74
apabila berhadapan dengan situasi sebenar keadaan tersebut. Antaranya keadaan
tandas dan restoran di Malaysia.
Keempat-empat pola di atas merupakan corak komunikasi yang berasaskan adaptasi
terhadap perbezaan budaya Malaysia dan Jepun. Ternyata pengetahuan yang luas
terhadap budaya Jepun merupakan asas penggerak kepada wujudnya pola komunikasi ini.
Sekiranya seseorang pemandu pelancong itu hanya berbekalkan kemahiran bahasa,
profesionalisme dan gerak hati, bukanlah sesuatu kelaziman baginya mengaplikasikan
pola komunikasi ini.
Membina Himpunan Pelbagai Kemahiran Komunikasi
a. Dari segi penggunaan bahasa, pemandu pelancong harus peka terhadap perbezaan
kosa kata, nada, sebutan dan kelajuan semasa berkomunikasi dengan para pelancong
Jepun. Berikut ada antara dua contoh daripada data yang mana G1 dan G2 cuba mendapat
istilah yang betul daripada pelancong iaitu perkataan bagi Muzium Islam (Isuramu
Bijutsukan) dan Sultan (Surutan), memohon pertolongan bagi mendapatkan istilah yang
betul ataupun apabila ingin mengesahkan sesuatu istilah dalam bahasa Jepun agar
penyaluran maklumat adalah tepat dan tidak timbul salah faham.
No Data Rakaman
1 G1: Isuramu no nan toiu desuka ne? Atoo, Museum?
[Islam punya apa ya dipanggil.., Muzium?]
T1 : Hai?
[Ya?]
G1: Hachibikan?
[Hachibikan?]
T1: Hachibutsukan.
[Muzium]
G1: Islamic no hachi….
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013 ISSN : 2231-9948
75
[Islam hachi…]
T1: Isuramu no bijutsukan.
[Muzium Islam]
G1: Isuramu no (ketawa)
[Islam ...]
T1: Bijutsukan, Art Museum.
[Galeri, Muzium Seni.]
2 G2: Shuu no osama, nihon de iu to suurutan? sarutan?
[Raja negeri dalam bahasa Jepun dipanggil surutan? Sarutan?]
T3: Surutan.
[Surutan.]
Rajah 1: Contoh interaksi memohon pertolongan mendapatkan istilah yang betul.
Terdapat juga pola komunikasi bila mana pelancong memperbetulkan kesalahan
tatabahasa dan sebutan para pemandu pelancong. Berikut ada antara dua contoh daripada
data contoh 1 di atas, T1 memperbetul penggunaan partikel dalam tatabahasa Jepun, ku
kepada ni apabila digabungkan dengan joozu (pandai). Contoh 2 pula ialah T2
memperbetul sebutan hakkee kepada hokkee (hoki).
No Data Rakaman
1 G1:Renshuu, renshuu, mainichi mo shippai, mainichi moshi shippai wa seekoo
dakara ne.Motto nihongo o joozu ku naritai ne.
[Berlatih, berlatih, tiap hari pun gagal, sekiranya setiap hari gagal, itu
merupakan kejayaan. Saya ingin bertambah pandai berbahasa Jepun.]
T1:Joozu ni.
[Pandai]
G1:Joozu ni naritai mm
[Ingin menjadi pandai.]
2 G1: Ni toiu koto ne, ni, de sakki hidari gawa wa stadium desu ne. Hakkee no?
Nani? Hakkee no stadium desu.
[Maksudnya dua, dua, tadi sebelah kiri ada stadium kan. Stadium hakkee?
Apa? Stadium hakkee.
T1: Hokkee.
[Hoki]
T2: Hokkee. Hockey?
[Hoki. Hockey?]
G1: Hokkee Stadium ne.
[Stadium hoki.]
Rajah 2: Contoh interaksi memperbetulkan kesalahan tatabahasa dan sebutan.
b. Menghiburkan pelancong dengan berjenaka atau cerita yang melucukan. Dalam
contoh 1, G1 mengunakan isu matawang Jepun dan Malaysia mengenai harga kereta
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013 ISSN : 2231-9948
76
buatan Malaysia. Manakala contoh 2, G1 mengusik T1 yang harimau tidak akan keluar
berdekatan tempat mereka berada. Menurut Howard et al. (2001) dalam Beeftin (2011)
kepentingan pemandu pelancong menggunakan humor adalah untuk meleraikan halangan
akibat daripada perbezaan budaya. Malah menurut Beeftin (2011), humor merupakan
salah satu elemen sokongan persekitaran (supportive enviroment) semasa sesi pemanduan
pelancongan yang mewujudkan suasana selesa, keakraban, saling menerima, perasaan
terbuka dan rasa hormat antara kedua belah pihak, iaitu pemandu pelancong dan
pelancong Jepun.
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013 ISSN : 2231-9948
77
No Data Rakaman
1 T1 : Mareeshia shaken ga nain desu ka.
[Malaysia tidak ada insuran kereta ke?]
G1: Nai desu. Kowareru made tsukaimasu ne. Ichiban yasui demo yon man
ringi, en janai. Zannen dakedo. En dattara minna kawau wane. Yon man
ringi yo, ne.
[Tidak ada. Guna sehingga rosak. Paling murah empat puluh ribu
ringgit, Malangnya bukan en. Sekiranya empat puluh ribu en, semua
orang akan membelinya. Empat puluh ribu ringgit.]
2 G1: Mareeshia no tora desu, marayan tora.
[Harimau Malaysia, Harimau Malaya.]
T1 : Marayan tora.
[Harimau Malaya.]
G1: Ne. Hette kitann desu yo.
[Dah susut.]
T1: E..
[Ya]
G1: Ima wa 350 kara 400 gura, ne, hette kita. Demo konoo mori kara dete
imasen.Daijoobu.
[Sekarang tinggal lebih kurang 350 hingga 400, Tapi tidak akan keluar
dari hutan ini. Jangan risau.]
T1: Hai.
[Ok.]
G1: Anshin shite kudasai.
[Sila yakin.]
T1: Hai.
[Ok.]
Rajah 3: Contoh interaksi menghiburkan pelancong dengan berjenaka atau cerita yang melucukan.
c. Meningkatkan motivasi dengan memberi galakan dan mempengaruhi seseorang
pelancong untuk melibatkan diri dalam sesuatu aktiviti semasa sesi lawatan. Cara ianya
merupakan dorongan dan panduan bagi seseorang pelancong mengalami sendiri sesuatu
yang baru. Dalam contoh, G4 menggalakkan para pelancong mencuba untuk mendaki
tangga Gua Batu dan mengesyorkan mereka membuat kesimpulan sendiri hasil daripada
pengalaman mendaki tangga menuju ke gua tersebut. Pola komunikasi ini adalah
bertujuan mempengaruhi seseorang pelancong untuk melibatkan diri dalam sesuatu
aktiviti semasa sesi lawatan dan secara tidak langsung memberi panduan dan makluman
terdapatnya aktiviti seperti itu yang boleh dilakukan.
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013 ISSN : 2231-9948
78
No Data Rakaman
1 G4: De, asoko no suzu koojoo no kengaku owatte kara, e… batsu dookutsu no tokoro
ikimasu. Batsu dookutsu wadesu ne, jissai wa hinzu jiindesu, mareeshia de ichiban
ookii na hinzu jiindesu. Asoko mo omoshiroidesu ne, e… yaku 272 dan no kaidan
ga atte desu ne, e… de, ano kaidan o agatte, dookutsu ga arimasu. Maa, sokode
ganbatte kudasai ne. Maa sono, ano kaidan o mite, ano kaidan o mite desu ne,
jibun de handan shite kudasai.
[Oleh itu, selepas melawat kilang bijih timah, kita akan ke gua Batu. Gua Batu
sebenarnya ialah kuil agama Hindu, kuil Hindu yang terbesar di Malaysia. Ianya
juga menarik, mm ... terdapat kira-kira 272 anak tangga. Mm… mendaki
tangga tersebut, akan ada sebuah gua. Sila berusaha mendakinya. Lihat tangga
tersebut dan sila buat kesimpulan sendiri.]
T7: Jibun de handan nan da?
[Buat kesimpulan sendiri?]
Rajah 4: Contoh interaksi meningkatkan motivasi para pelancong.
d. Menukarkan kod kepada bahasa Inggeris, iaitu menggunakan istilah bahasa
Inggeris tanpa menterjemahkannya ke dalam bahasa Jepun. Penggunaan strategi ini
dilakukan agar penyaluran maklumat tepat dan mengelak daripada kekeliruan dan salah
faham. Contoh yang seterusnya menunjukkan G1 menggunakan bahasa Inggeris bagi
merujuk pentadbiran Inggeris dan makanan ruji bagi rakyat Malaysia. Analisis data
menunjukkan G1 merupakan individu yang paling banyak menggunakan pola komunikasi
ini sekiranya dibandingkan dengan G2, G3 dan G4 walaupun untuk istilah yang mudah
contohnya meeting, nine states, influence, Vietnam, jogging dan sebagainya. Strategi ini
sekiranya dikategorikan dalam strategi komunikasi oleh Tarone (1977), adalah strategi
penukaran kod (code switching) yang digunakan apabila seseorang itu sedang
menghadapi masalah dalam komunikasi.
No Data Rakaman
1 G1: Demo juusan shuu no naka ni kyuu dake ga sono shita wa peraa shuu de ko,
kono shuu ne, peraa toka negeri senbiran toka toka pahan shuu do, kore
suzu no tokoro dakara.
[Tapi dalam 13 buah negeri hanya sembilan di bawahnya negeri Perak,
Negeri Sembilan ke, Pahang ke adalah lokasi bijih timah.]
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013 ISSN : 2231-9948
79
T1: A~.
[Ya~.]
G1: Igirisu, igirisu ryoo wa anoo nan toiu desu ne. Administration wa igirisu,
kono yottsu no shuu.
[British, jajahan British, dipanggil apa. Pentadbiran ialah British, keempat-
empat negeri ini.]
2 T1: Ine no imi wa arimasu ka?
[Padi ada maksud ke?]
G1: Sono imi wa oosama wa kokumin mamotteru. Soreto gohan, gohan ne, nihon
mo gohan deshoo. Staple Food toka?
[Maksudnya ialah raja melindungi rakyat. Dan nasi, nasi itu, Jepun juga nasi
kan atau makanan ruji?
T1: mmm..
[mmm..]
Rajah 5: Contoh interaksi menukar kod kepada bahasa Inggeris.
e. Mengajukan soalan kepada para pelancong dengan tujuan menduga, mengesah
dan mendapatkan maklumbalas daripada sesuatu penerangan yang diberi. Pada
pengamatan penyelidik, kebanyakan soalan yang dilontarkan bukanlah bertujuan
mendapatkan maklumat daripada soalan yang dikemukakan tetapi hanya sekadar
mempelbagaikan lagi kaedah penyampaian semasa sesi lawatan.
Membina Persamaan
Kaedah pola komunikasi ini berfungsi dengan mewujudkan persamaan yang terdapat di
dalam kedua-dua budaya dalam usaha menutupi jurang perbezaan agar pemahaman
antara kedua belah pihak mencapai tahap maksimum. Ianya merupakan satu kaedah yang
mudah dan cepat untuk saling memahami. Analisis data telah mengenal pasti dua pola
komunikasi yang terdapat dalam corak komunikasi, iaitu persamaan yang terdapat pada
budaya/sejarah/masyarakat Jepun dan persamaan yang terdapat pada pengetahuan am
orang Jepun.
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013 ISSN : 2231-9948
80
a. Persamaan yang terdapat pada budaya/sejarah/masyarakat Jepun.
No Data Rakaman
1 T3 : Aa, mijikai desu ne.
[Aa, pendekkan.]
G1:Soo, mijikai. Ichiban mareeshia rekishi, Merakka, Merakka ga maa, furui
no. Koko ni wasa, Merakka ieba nihon no Kamakura ka. Kuala Lumpur wa
mada, mada, mukashi na sooiu rekishi janai. Kore, minna atono kawa nanka
suzu ni isshookenmee marukuugoite, ano nanka usukushii?
[Ya, pendek. Sejarah Malaysia yang pertama, Melaka. Melaka ialah sejarah
yang lama. Di sini (merujuk gambar). Jika disebut Melaka ianya adalah
zaman Kamakura bagi negara Jepun. Kuala Lumpur masih jauh lagi
bukannya sejarah yang lama sebegitu. Di sini (merujuk gambar), semua
orang bersungguh sungguh mendulang bijih timah. Tidak kah ia kelihatan
cantik?]
T3 : Aa, hai hai hai.
[Aa, ya, ya, ya.] Rajah 6: Contoh interaksi membina persamaan yang terdapat pada budaya/sejarah/masyarakat
Jepun.
b. Persamaan yang terdapat pada pengetahuan am masyarakat Jepun.
No Data Rakaman
1 G4:Ne. Naze sooiu too ga aru ka to iu to, mukashi wadesu ne, sono…
Isuramukyoo wa jissai Arabia kara nandesu. Oinori, ichinichi gokai oinori
suru, oinori no jikan ni naru to koe de sakebu n desu. Kirisutokyoo dattara
beru o tsukaudesu ne. [Sebab mengapa adanya menara, pada zaman dahulu ... agama Islam adalah
daripada negara Arab. Sehari lima kali bersolat. Apabila tiba waktu solat
akan dilaungkan waktunya. Jika agama Kristian akan dibunyikan
loceng.]
T8: Fun..
[Mm..]
Rajah 7: Contoh interaksi membina persamaan yang terdapat pada pengetahuan am masyarakat
Jepun.
Pada contoh a, G3 memberikan contoh zaman pemerintahan Kamakura bagi tujuan
pemahaman untuk membezakan jarak antara zaman pemerintahan Melaka dan sejarah
moden yang terbentuknya Kuala Lumpur. Contoh b pula, dalam penerangan fungsi
melaungkan azan, G4 telah memberikan contoh membunyikan loceng oleh orang Kristian
yang dalam telahan G4 terdapat dalam pengetahuan am T7, T8, T9 dan T10, iaitu fungsi
membunyikan loceng tersebut adalah bagi memaklumkan waktu untuk beribadat.
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013 ISSN : 2231-9948
81
Mengekalkan Hubungan
Menurut dapatan Huang (2011b) daripada temubual dengan pemandu pelancong
berbahasa Inggeris negara China, salah satu strategi yang diguna pakai oleh mereka bagi
mengekalkan hubungan adalah dengan mengenal pasti ketua kumpulan sesebuah
rombongan pelancong. Sekiranya hubungan yang baik antara pemandu pelancong dan
ketua dalam sesebuah kumpulan itu dapat dijalin, secara tidak langsung pemandu
pelancong lebih mudah berurusan dengan keseluruhan ahli kumpulan. Tetapi strategi ini
tidak berkesan kepada kesemua kumpulan pelancong kerana ada sesetengah masyarakat
sesebuah negara yang mana hubungan sosial mereka atau dalam sesuatu keadaan tidak
bersifat hierarki. Begitu juga keadaannya dengan kumpulan pelancong Jepun yang mana
hubungan sosial yang bersifat hierarki dalam konteks pelancongan tidak ketara. Mereka
lebih terarah kepada mengamalkan konsep hubungan kesamarataan antara satu sama lain,
lebih-lebih lagi apabila pelancongan tersebut merupakan pelancongan sesama rakan.
Antara pola komunikasi yang dikenal pasti dalam data ini bagi mengekalkan hubungan
adalah seperti yang berikut:
a. Berkongsi topik yang sama – akibat daripada umur, minat dan
pengetahuan yang sama
b. Memuji
c. Merendah diri
d. Mereka cerita yang menarik
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013 ISSN : 2231-9948
82
Penyelesaian Konflik
Menurut dapatan Huang (2011b), tidak terdapat banyak konflik antara kedua belah pihak,
iaitu pihak pemandu pelancong dan pelancong. Hal ini adalah kerana mengelak
timbulnya merupakan mandatori yang telah termaktub dalam akta pelesenan bagi setiap
pemandu pelancong bahawa mereka haruslah mengurangkan dan mengelak daripada
timbulnya konflik. Mereka haruslah mengamalkan strategi mencari topik yang selamat
atau mengelak daripada menyentuh topik-topik yang sensitif. Sekiranya tidak dapat
dielakkan berlakunya konflik maka strategi yang berbeza untuk menanganinya harus
diaplikasikan iaitu menghadapinya atau menghindarinya terus daripada berlarutan.
Contoh menunjukkan konflik timbul apabila T9 membuat aduan terjumpa ulat dalam lauk
sayur goreng semasa menikmati makan tengah hari di restoran. Tetapi G4 mengambil
langkah tidak mengendahkan aduan tersebut secara serius dengan menukarkan topik
melalui jenaka bahawa bermungkinan restoran tersebut secara sengaja ingin
menambahkan protein dalam masakan tersebut. Pada pengamatan penyelidik, selepas itu
G4 cuba mengalihkan tumpuan para pelancong kepada destinasi seterusnya.
No Data Rakaman
1 T9 : Sumimasen. Anoo, chotto mushi wo mitsukete shimaimashita.
[Maaf, ada terjumpa serangga tadi.]
G4 : A, soo desu ka. Atode monku iimasu.
[Oo ya ke. Saya akan membuat aduan.]
T9 : Yasai itame no naka ni mo issho ni…
[Bersama-sama dalam sayur goreng..]
G4 : Sono kiiro no?
[Yang warna kuning itu?]
T9 : Kiiro, hai. Iro shika kubetsu dekimasen. Mita me nan ka.
[Ya, warna kuning. Hanya dapat dibezakan dengan warnanya. Apabila
dilihat.]
T10: A, iyaiya.
[E…gelinya.]
G4 : A, are wa sono tanpaku shitsu ireru tame nan desu. Ahaha... Migi te desu
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013 ISSN : 2231-9948
83
ne, koko wa jitsu wa …
[Itu adalah untuk tambahkan protein. Ahaha…(ketawa). Sebelah kanan,
sebenarnya di sini .. ] Rajah 8: Contoh interaksi penyelesaian konflik
Kesimpulan
Kajian ini telah mengenal pasti lima kumpulan terbesar pola komunikasi yang wujud
pada komunikasi silang budaya antara pemandu pelancong dan pelancong Jepun semasa
sesi lawatan pemanduan pelancongan. Pola komunikasi itu antaranya ialah adaptasi
terhadap perbezaan budaya, membina himpunan pelbagai kemahiran komunikasi,
membina persamaan, mengekalkan hubungan dan penyelesaian konflik.
Hasil daripada penyenaraian pola-pola komunikasi yang wujud dalam komunikasi silang
budaya ini, elemen penguasaan bahasa memainkan peranan yang sangat penting dalam
sesi pemanduan yang memerlukan berbagai penerangan dan terjemahan. Hal ini berbeza
dengan dapatan Beeftin (2011) terhadap pemanduan lawatan eko pelancongan bila mana
beliau menegaskan bahawa bahasa tidak memainkan peranan yang penting. Dalam
lawatan eko pelancongan yang bersifat mengalami sendiri keindahan alam semulajadi,
pemanduan pelancongan tidak memerlukan bahasa verbal yang efektif kerana
pelancongan masih mampu dinikmati dengan pancaindera yang tidak memerlukan
komunikasi yang efektif. Tanpa penerangan yang panjang lebar, pemandu pelancong
hanya perlu melakukan demonstrasi dan memotivasikan pelancong menikmati dan
menghayati sendiri pengalaman alam semula jadi dan kebudayaan. Sebaliknya sesi
pemanduan pelancongan yang melibatkan pelancongan di sekitar destinasi yang menarik
memerlukan komunikasi berkesan kerana penerangan melibatkan fakta seperti sejarah,
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013 ISSN : 2231-9948
84
geografi, budaya dan lain-lain. Sekiranya tahap penguasaan bahasa seseorang pemandu
pelancong lemah, kemungkinan penyaluran maklumat juga akan menghadapi masalah.
Aspek pengetahuan budaya hos dan pelancong juga tidak kurang pentingnya yang mana
sekiranya seseorang pelancong tidak berkemahiran dalam budaya pelancong, ianya bakal
mengundang salah faham yang akan menimbulkan konflik. Pengetahuan seseorang
pemandu pelancong terhadap perbezaan budaya antara hos dan pelancong merupakan
satu nilai tambah kepada peranan profesional dan gerak hati seseorang pemandu
pelancong dalam mengendalikan sesebuah sesi lawatan pelancongan.
Sebagai kesimpulan, kepentingan penguasaan budaya dan bahasa adalah untuk
menghasilkan komunikasi yang berkesan dalam konteks silang budaya. Hasil kajian juga
menunjukkan pengetahuan budaya dan bahasa sahaja tidak mencukupi bagi keperluan
seseorang pemandu pelancong sebagai perantaraan. Elemen tingkah laku dan kemahiran
komunikasi interpersonal juga harus dititikberatkan. Salah faham kebudayaan boleh
dielakkan atau diselesaikan dengan lebih mudah sekiranya seseorang pemandu pelancong
memiliki pengetahuan antara budaya dan keupayaan untuk berkomunikasi dengan
berkesan. Pemandu pelancong perlu mahir berkomunikasi untuk berkongsi maksud
dengan individu yang berbeza budaya dan memaparkan tingkah laku yang sesuai demi
mencapai matlamat keinginan antara kedua-dua belah pihak.
Akhir sekali, hasil penyelidikan ini diharapkan akan menjadi rujukan kepada pendidik
dan perangka silibus pendidikan bahasa Jepun, khususnya pendidikan bahasa Jepun untuk
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013 ISSN : 2231-9948
85
pelancongan sebagai panduan untuk mempertingkatkan penguasaan komunikasi silang
budaya dalam kalangan bakal-bakal pemandu pelancong Malaysia berbahasa Jepun.
Rujukan
Beeftin, K. (2011). Tourists and indigenous tour guides: An exploration of roles ,
relationships , and intercultural interactions. Pennsylvania: The Pennsylvania
State University.
Blunkett, D. (1998). Foreword. Modern foreign language. A response by the Department
of Education and Employment to the final report and recommendations of the
Nuffield Languages Inquiry. Department of Education and Employment, London.
Cai, L. P., & Woods, R. H. (1993). China’s tourism service failure. In The Cornell hotel
and restaurant administration quarterly. Vol. 34, pp. 30–39
Habermas, J. (1970). Towards a Theory of Communicative Competence. Inquiry, 13(1-4),
360–375
Howard, J., Thwaites, R., & Smith, B. (2001). Investigating the roles of the indigenous
tour guide. Journal of Tourism Studies, 12(2), 32–39
Hsu, C. H. C., & Chan, A. (2009). Tour Guide Performance and Tourist Satisfaction: a
Study of the Package Tours in Shanghai. Journal of Hospitality & Tourism
Research, 34(1), pp.3–33. doi:10.1177/1096348009349815
Huang, Y. (2011a). Chinese tour guides’ strategies in intercultural communication -
Implications for language teaching and tourism education, 2(1), 146–150.
doi:10.4304/jltr.2.1.146-150
Huang, Y. (2011b). Identity negotiation in relation to context of communication. Theory
and practice in language studies, 1(3), pp.219–225. doi:10.4304/tpls.1.3.219-225
Izumi, S. (2010). Intercultural communication of identity: A study of Japanese
international students in the United States. Oklahoma: University Of Oklahoma.
Jamilah Ahmad & Niranjala Weerakkody. (2012). Komunikasi Budaya Silang,
Kompetensi , Pengajaran dan Pembelajaran: Satu Analisis. Jurnal Pendidikan
Malaysia, 36(1), pp.45–53
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013 ISSN : 2231-9948
86
Kementerian Pelancongan Malaysia. (2013). Bilangan dan status pemandu pelancong
mengikut bahasa dan negeri sehingga 30 april 2013 from
http://www.motac.gov.my/en/download/viewcategory/27-statistik-pelesenan.html
Kim, Y. Y. (1991). Intercultural communication competence: A systems theoretic view.
In Cross-cultural interpersonal communication. Newbury Park, CA: Sage.
Leslie, D., Russell, H. & Forbes, A. (2002). Foreign language skills and tourism
management courses in the UK. Industry and Higher Education, 16(6), pp.403–
414 (12)
Leslie, D., Russell, H. & Govan, P. (2004). Foreign language skills and the needs of the
UK tourism sector. Industry and Higher Education, 18(4), pp.255–267
Meade, A. (2010). Intercultural Competence: An Appreciative Inquiry. California:
Fielding Graduate University.
Mohammad Azlan Mis & Mohammad Fadzeli Jaafar. (2008). Bahasa sopan vs bahasa tak
sopan dalam konteks silang budaya. Kuala Lumpur: Jurnal Bahasa, Mei-Ogos
2(14).
Monod, D. (1992). cited in Embleton, D. & Hagen, S. (1992). Languages in International
Business: A practical guide. London: Hodder & Stroughton.
Neuliep, J. W. (2006). 3rd Edition Intercultural Communication: A Contextual Approach.
London: Sage Publications.
Renalds, T. G. (2011). Communication in Intercultural Marriages. Virginia: Liberty
University, Lynchburg.
Roslina Mamat. Hazlina Abdul Halim & Normaliza Abd Rahim. (2012). Celahan dalam
perbualan pemandu pelancong malaysia dan pelancong jepun insertion in
Conversation among Malaysian and Japanese tourist guides. GEMA OnlineTM
Journal of Language Studies, 12(3)(September), 849–863
Roslina Mamat, Yamato Eriko & Normaliza Abdul Rahim. (2010). Ciri perbualan dan
strategi komunikasi pemandu pelancong berbahasa Jepun. Dalam Mohd Azidan
Abdul Jabar, Lim Sep Neo, Eriko Yamato, Chong Fah Hing, Roslina Mamat,
Pabiyah Hajimaming, Regis Machart & Lim Choon Bee (eds.). My Language
Your Language., Serdang: UPM Press. pp. 197–210
Steiner, C. J., & Reisinger, Y. (2004). Enriching the Tourist and Host Intercultural
Experience by Reconceptualising Communication Enriching the Tourist and Host
Intercultural Experience by Reconceptualising Communication. Journal of
Tourism and Cultural, 2(2), 118–137
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013 ISSN : 2231-9948
87
Takajima, M. (2011). Hinihongo bogowasha kankou gaidoni mitomerareru nihongo
nouryokuto hyouka no sokumen -tsuaa opereetaa shainheno chousakara. J. F.
Oberlin University NII-Electronic Library Service, pp.33–45
Tarone, E. (1977). Conscious Communication Strategies in Interlanguage in H.D. Brown
et al. In On TESOL ’77. Washington D.C.: TESOL.
Ting-Toomey, S. (1999). Communicating across cultures. New York: The Guilford Press.
Toomey, A. (2012). Bicultural identity negotiation, conflicts and intergroup
communication strategies. Fullerton: California State University.
Tourism Malaysia. (2013). Tourist Arrival & Receipts To Malaysia. Retrieved December
28, 2012, from http://corporate.tourism.gov.my/research.asp?page=facts_figures
Weill, C. S. (2011). A Case Study Of Intercultural Communication: Oaxacan Ceramists
And An American Author. Degree of Doctor of Education in Teachers College,
Columbia University.
Yu, X. (2002). Intercultural communication and mediation: A framework for analysing
the intercultural competence of Chinese tour guides. Journal Of Vacation
Marketing, 8(1), pp.75–87. doi:10.1177/135676670200800108
BIODATA PENULIS
Roslina Mamat merupakan pensyarah kanan di Jabatan Bahasa Asing, Fakulti Bahasa
Moden dan Komunikasi, Universiti Putra Malaysia. Bidang kajian beliau adalah analisis
perbualan dan budaya popular Jepun. Beliau telah mengajar bahasa Jepun melebihi 18
tahun dan pernah bekerja sebagai pengajar di Universiti Malaya dan Universiti Chuo,
Tokyo. Beliau telah menerbitkan lebih daripada 30 hasil kajian terdiri daripada buku,
artikel jurnal, bab dalam buku dan modul bahasa Jepun.