archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun...

38

Transcript of archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun...

Page 1: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …
Page 2: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …
Page 3: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …
Page 4: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …
Page 5: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …

إيساغوجي

Page 6: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …

Diterbitkan Oleh :

BAYTUL HIKMA (PG0355779-V)

Pulau Pinang, Malaysia.

baytulhikma.blogspot.com

[email protected]

facebook.com/BaytulHikma2014

6013 218 1421

Buku ini merupakan terjemahan kepada Matan Īsāghūjī yang ditulis

dalam Bahasa Arab oleh Athīr al-Dīn al-Abhariyy.

TERJEMAHAN MATAN ISAGHUJI :

Sebuah Teks Asas Dalam Logik Klasik

© NASEER SOBREE, 2015

CETAKAN PERTAMA, 2015

Hakcipta Terpelihara.

Tidak dibenarkan mengeluar ulang mana-mana

bahagian buku ini dalam apa-apa bentuk melalui apa-apa cara

sekalipun, melainkan setelah mendapat keizinan bertulis

secara rasmi daripada Baytul Hikma dan

juga penulis buku ini.

Page 7: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …

TRANSLITERASI 1

BISMILLAH 2

MATAN ISAGHUJI 8

Īsāghūjī 10

Al-Qawl al-Shāriḥ 16

Al-Qaḍāyā 18

Al-Tanāquḍ 22

Al-‘Aks 26

Al-Qiyās 28

Al-Burhān 36

TERJEMAHAN MATAN ISAGHUJI 40

Isaghuji 42

Qaul Sharih 48

Qadaya 50

Tanaqud 54

Akas 56

Qias 58

Burhan 66

ALHAMDULILLAH 69

RUJUKAN 70

Page 8: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …

1

’: ء ā: ا

b : ب t : ت th: ث j : ج ḥ : ح kh : خ d : د dh: ذ r : ر z : ز

s : س sh : ش ṣ : ص

ḍ : ض ṭ : ط ẓ : ظ ‘ : ع gh : غ f : ف q : ق k : ك l : ل m : م n : ن

h : هـ/ة w, ū : و

y, ī: ي

Page 9: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …

2

بسم الله الرحمن الرحيم

ياءالأ نب ا شرف على والسلام والصلاة العالمين رب هلل الحمد

الناطقين مُنطق يا ا جمعين وصحبه ا له وعلى والمرسلين كلها العوالم منطق وعلمنا افصيح نطقا ا نطقنا

والخير بالحق الناطقين من واجعلنا شيء كل ا نطق من يا

لعالمينا رب يا

Page 10: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …

3

Buku ini dimulakan dengan Bismillah, dan disudahi

dengan Alhamdulillah, inshaAllah. Setelah puji dan puja

buat Pencipta Semesta, dipanjat pula selawat dan salam

buat Rahmat Semesta.

Inilah terjemahan bagi sebuah teks Bahasa Arab yang

berjudul Īsāghūjī. Teks ini telah ditulis oleh Athīr al-Dīn al-

Mufaḍḍal ibn ‘Umar al-Abhariyy al-Samarqandiyy, adakalanya

disebut sebagai al-Abahriyy, bukan al-Abhariyy. Beliau

meninggalkan dunia ini pada tahun 663H bersamaan

1265M.

Al-Abhariyy merupakan seorang yang sangat mahir

dalam bidang falsafah, logik, matematik dan astronomi.

Antara kitabnya yang mashhur selain Īsāghūjī ialah kitab

Hidāyat al-Ḥikmah, yang menyatakan secara ringkas

mengenai tiga jenis ilmu iaitu logik (manṭiq), sains

(ṭabī‘iyyāt) dan metafizik (ilāhiyyāt).

Lafaz Īsāghūjī berasal daripada Bahasa Greek iaitu

Isagoge yang bermaksud pengenalan. Lafaz ini pada mulanya

digunakan oleh Porphyry, di mana beliau menamakan

karyanya sebagai Isagoge, iaitu pengenalan kepada Kategori

Aristotle (Maqūlāt Arisṭū). Isagoge karangan Porphyry secara

Page 11: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …

4

khusus membincangkan lima jenis lafaz kulli (al-kulliyyāt

al-khams).

Lafaz Isagoge diper‘arabkan menjadi Īsāghūjī dan

digunakan oleh beberapa ilmuwan Islam sebagai nama

karya mereka, termasuklah karya al-Abhariyy ini, yang

merupakan ringkasan Logik Klasik (al-Manṭiq al-Qadīm).

Terdapat banyak versi teks Īsāghūjī, hampir

kesemuanya itu ada perbezaannya, sama ada banyak atau

sedikit, seperti penambahan dan pengurangan lafaz, juga

pertukaran lafaz. Satu versi telah dipilih sebagai rujukan

utama iaitu teks Īsāghūjī yang berada dalam kitab sharahnya

yang berjudul Mughnī al-Ṭullāb karangan Maḥmūd Ḥasan al-

Maghnīsiyy, dicetak di Beirut pada tahun 1877M oleh al-

Maṭba‘ah al-Adabiyyah.

Memandangkan teks ini membicarakan Mantiq

Qadim, eloklah dinyatakan serba ringkas mengenainya,

agar terang nyata rupa asas ilmu ini. Mantiq Qadim terdiri

daripada dua tajuk besar iaitu tasawwur dan tasdiq.

Tasawwur berkait dengan makna sesuatu perkara, tanpa

dikaitkan makna tersebut dengan makna-makna lain. Jadi,

tujuan tasawwur adalah untuk mengenal sesuatu perkara

dengan menggunakan lafaz-lafaz tertentu. Lafaz-lafaz

inilah yang akan disusun untuk menghuraikan haqiqat

sesuatu, ia dinamakan takrif atau definisi.

Page 12: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …

5

Tasawwur terdiri daripada dua bahagian iaitu mabadik

dan maqasid. Mabadik tasawwur ialah dasar tasawwur,

sesuatu yang perlu diketahui dan difahami sebelum

mencapai tujuan tasawwur iaitulah maqasid tasawwur.

Tajuk-tajuk asasi bagi mabadik tasawwur ialah dilalah,

lafaz, nisbah alfaz dan kulliat khamas. Manakala tajuk-tajuk

asasi bagi maqasid tasawwur ialah had tam, had naqis, rasam

tam dan rasam naqis; keempat-empat ini ialah jenis-jenis

takrif yang asas.

Jika tasawwur berkait dengan satu makna, tasdiq pula

berkait dengan hubungan sesama makna, iaitu setelah jelas

makna-makna tersebut melalui takrif. Untuk mendapat

kepastian sama ada sesuatu makna itu mempunyai kaitan

dengan makna lain atau tidak, proses pendalilan atau

penghujahan perlulah dilakukan.

Tasdiq juga mempunyai dasar dan tujuannya iaitu

mabadik dan maqasid bagi tasdiq. Antara tajuk-tajuk asasi

bagi mabadik tasdiq ialah qadiah dan nisbah qadaya. Tajuk

asasi bagi maqasid tasdiq pula ialah istidlal (qias, istiqrak,

tamsil) dan sina‘at khamas.

Secara umum, bentuk penulisan yang digunakan

dalam terjemahan ini adalah bebas, dengan makna ia tidak

terikat dengan mana-mana kaedah secara khusus

sepertimana yang digariskan oleh sesetengah pihak.

Page 13: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …

6

Begitulah juga dengan gaya bahasa yang digunakan,

ia tidak terlalu terikat dengan kaedah morfologi dan

sintaksis sedia ada, terutamanya kaedah Bahasa Melayu

Moden, yang mana sebahagianya itu dirasakan

menghilangkan ciri-ciri asli Bahasa Melayu.

Pemelayuan dan perumian istilah-istilah arab juga

dilakukan untuk merancakkan pembangunan ilmu mantiq

dalam kalangan masharakat Melayu, di samping

memperkayakan perbendaharaan kata dalam Bahasa

Melayu.

Walau bagaimanapun, secara keseluruhannya

terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara

keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan

matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu sarat dengan

makna yang dikandungnya. Moga ia mampu dihadam dan

difaham, inshaAllah.

Page 14: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …
Page 15: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …

۞۞۞

۞۞۞

Page 16: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …

9

يم ح الر ن م ح الر ه الل م س ب

ىل ع ي ل ص نُ و ه يق ر ط ة اي د ه هُ لُ ا س ن و ه يق ف و ى ت ل ع ه الل دُ م ح ن ل ى و د م ح مُ .ين ع م ج ا ه ت ر ت ع ع بُ ج ا ي ا م يه ا ف ن د ر و ا ق ط ن م ي ال ف ة ال س ر ه ذ ه ف دُ ع ب ا م ا ه الل ا ب ين ع ت س مُ وم لُ عُ ال ن م ء ي ي ش ف ئُ د ت ب ي ن م ل هُ ارُ ض ح ت اس .ود جُ ال و ر ي خ ال يضُ ف مُ هُ ن ا

Page 17: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …

10

ي﴿ اغُوج ﴾ ا يس

ع الُ الد ظُ ف الل :ي دُل ب ال و ض ة ق اب ط مُ ال ب هُ ل ع ض ا وُ م ام م ى ت ل ع .1 ء ز جُ هُ ل ان ك ن ا ن م ض الت ب ه ئ ز ى جُ ل ع و .2 .ام ز ت أل ال ب ن ه ي الذ ف هُ مُ از ل ا يُ ى م ل ع و .3ى ل ع و ة ق اب ط مُ ال ب ق اط الن ان و ي ح ى ال ل ع ل دُ ي هُ ن ا ف ان س ن أ ال ك

Page 18: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …

11

ل ل اب ق ى ل ع و ن م ض الت ا ب م ه د ح ا ة اب ت ك ال ة ع ن صُ و م ال ع .ام ز ت أل ال ب :ظُ ف الل م ثُ

ىل ع ة أل ل د هُ ن م ء ز جُ ال ب ادُ ر أ يُ ي ل ذ ال و هُ و د ر ف ا مُ م ا .1 ان س ن أ ال ك اهُ ن ع م ء ز جُ

ي ام ر ك ك ل ذ ك ونُ كُ أ ي ي ل ذ ال و هُ و ف ل ؤ ا مُ م ا و .2 .ة ار ج ح ال

:دُ ر ف مُ ال و ه وم هُ ف م ر و ص ت سُ ف ن عُ ن م أ ي ي ل ذ ال و هُ و ي ل ا كُ م ا .1

ان يه ف ة ك ر الش وع قُ وُ ن م ن س أ ال ك سُ عُ ن م ي ي ذ ال و هُ و ي ئ ز ا جُ م ا و .2 ه وم هُ ف م ر و ص ت ن ف

.د ي ز ك ك ل ذ ن م

Page 19: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …

12

:ي ل كُ ال و ه ات ي ئ ز جُ ة يق ق ي ح ف لُ خُ د ي ي ذ ال و هُ و ي ات ا ذ م ا .1

س ر ف ال و ان س ن أ ى ال ل ا ة ب س ن لاب ان و ي ح ال ك ة ب س الن ب ك اح الض ك هُ فُ ال خ ي يُ ذ ال و هُ و ي ض ر ا ع م ا و .2 .ان س ن أ ى ال ل ا

:ي ات الذ و ة ك ر الش ب س ح ب و ا هُ م اب و ي ج ف ول قُ ا م م ا .1

س ر ف ال و ان س ن أ ال ىل ا ة ب س الن ب ان و ي ح ال ك ة ض ح م ال ين ير ث ى ك ل ع ول قُ م ي ل كُ هُ ن ا ب مُ س ر يُ و سُ ن ج ال و هُ و و ا هُ م اب و ي ج ف ق ائ ق ح ال ب ين ف ل ت خ مُ ة ك ر الش ب س ح ب و ا هُ م اب و ي ج ف ول قُ ا م م ا و .2و ر م ع و د ي ز ى ل ا ة ب س الن ب ان س ن أ ال ا ك ع م ة ي وص صُ خُ ال و

Page 20: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …

13

ن يير ث ى ك ل ع ول قُ م ي ل كُ هُ ن ا ب مُ س ر يُ و عُ و الن و هُ و و ا هُ م اب و ي ج ف ة يق ق ح ال ون دُ د د الع ب ين ف ل ت خ مُ ي ف ول قُ م ل ب و ا هُ م اب و ي ج ف ول قُ م رُ ي ا غ م ا و .3

زُ ي م ي يُ ذ ال و هُ و ه ات ي ذ ف و هُ ء ي ش ي ا اب و ج ة ب س الن ب ق اط الن ك س ن ج ي ال ف هُ كُ ار ش ا يُ م ع ء ي الش الُ ق يُ ي ل كُ هُ ن ا ب مُ س ر يُ و لُ ص ف ال و هُ و ان س ن أ ى ال ل ا .ه ات ي ذ ف و هُ ء ي ش ي ا اب و ي ج ف ء ي ى الش ل ع

:ي ض ر ع ا ال م ا و ضُ ر ع ال و هُ و ة ي اه م ال ن ع هُ اكُ ك ف ان ع ن ت م ي ن ا ا م ا ف .1

مُ از الل .قُ ار ف مُ ال ضُ ر ع ال و هُ و ع ن ت م أ ي ل و ا .2 :ام هُ ن م د اح و ل كُ و

Page 21: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …

14

ةُ اص خ ال و هُ و ة د اح و ة يق ق ح ب ص ت خ ي ن ا ا م ا .1ا ه ن ا ب مُ س ر تُ و ان س ن ا ل ل ل ع ف ال ب و ة و قُ ال ب ك اح الض ك أ ل و ق ط ق ف ة د اح و ة يق ق ح ت ح ا ت ى م ل ع الُ ق تُ ة ي ل كُ اي ض ر ع ام ع ال ضُ ر ع ال و هُ و ة د اح و ق و ف ق ائ ق ح م عُ ي ن ا ا م ا و .2

ه ر ي غ و ان س ن ا ل ل ة ب س لن اب ل ع ف ال ب و ة و قُ ال ب س ف ن ت مُ ال ك ا ى م ل ع الُ ق يُ ي ل كُ هُ ن ا ب مُ س ر يُ و ات ان و ي ح ال ن م ا.ي ض ر أ ع ل و ق ة ف ل ت خ مُ ق ائ ق ح ت ح ت

Page 22: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …
Page 23: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …

16

﴾ حُ ار الش ولُ ق ال ﴿

ء .1 ي ي ة الش اه ل ى م ال ع د ق و ل د ي ذ ال و هُ و ال ح ان و ي ح ال ك ن ي يب ر ق ال ه ل ص ف و ء ي الش س ن ج ن م بُ ك ر ت ي امُ الت د ح ال و هُ و ان س ن أ ى ال ل ا ة ب س الن ب ق اط الن

ء ي الش س ن ج ن م بُ ك ر ت ي ي ذ ال و هُ صُ اق الن د ح ال و .2ى ل ا ة ب س ن الب ق اط الن م س ج ال ك يب ر ق ال ه ل ص ف و يد ع ب ال

Page 24: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …

17

ان س ن أ ال ء ي الش س ن ج ن م بُ ك ر ت ي ي ذ ال و هُ ام الت مُ س الر و .3

ة م و ب ير ق ال اص ان و ي ح ال ك هُ ل ة م از الل ه اص و خ ن خ ان س ن أ ال يف ر ع ي ت ف ك اح الض

ات ي ض ر ع ن م بُ ك ر ت ي ي ذ ال و هُ صُ اق الن مُ س الر و .4 يف ر ع ي ت ا ف ن ل و ق ك ة د اح و ة يق ق ح ا ب ه تُ ل م جُ ص ت خ ت ي د اب ر ف ظ أ ال يضُ ر ع ه ي م د ى ق ل ع اش م هُ ن ا ان س ن أ ال .ع ب الط ب اك ح ض ة ام ق ال يمُ ق ت س مُ ة ر ش ب ال

Page 25: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …

۞۞۞

۞۞۞

Page 26: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …

41

BISMILLĀHIRRAḤMĀNIRRAḤĪM

Kami memuji Allah atas bimbinganNya. Kami

memohon [daripada]Nya petunjuk [ke] jalanNya. Kami

berselawat ke atas [Nabi] Muhammad dan ke atas semua

ahli keluarga Baginda.

Ammā ba‘d. Maka inilah sebuah risalah dalam [ilmu]

mantiq. Kami nyatakan di dalamnya apa yang sepatutnya

dikemukakan bagi sesiapa yang [baru] bermula dalam

sesuatu ilmu. [Kami] memohon pertolongan daripada

Allah. Sesungguhnya Dia Maha Pemberi kebaikan juga

karunia.

Page 27: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …

42

Lafaz1 yang menunjukkan [makna] secara tetapan2;

1. menunjukkan keseluruhan apa yang ditetapkan

kepadanya secara mutabaqah3,

2. [menunjukkan] juzuk4 [makna]nya secara

tadammun5 [iaitu] jika ia mempunyai juzuk,

3. [menunjukkan] apa yang melaziminya di zihin6

1 Al-Lafẓ 2 Tetapan merupakan terjemahan bagi al-Waḍ‘. 3 Al-Muṭābaqah 4 Al-Juz’ 5 Al-Taḍammun 6 Al-Dhihn

Page 28: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …

43

secara iltizam7.

Seperti [lafaz] insan, ia menunjukkan [makna]

hayawan pemikir secara mutabaqah, dan [menunjukkan

makna] salah satu daripada kedua-duanya secara

tadammun, dan [menunjukkan makna] penerima ilmu dan

tukang tulis secara iltizam.

Kemudian, lafaz adalah sama ada;

1. mufrad8, iaitu [lafaz] yang tidak dikehendaki

dengan sebahagiannya sebagai penunjukan

kepada sebahagian daripada maknanya, seperti

insan, ataupun

2. muallaf9, iaitu [lafaz] yang tidak sebegitu, seperti

pelontar batu.

Mufrad adalah sama ada;

1. kulli10 iaitu [lafaz] yang gambaran mafhumnya

tidak menghalang berlakunya perkongsian

padanya, seperti insan, ataupun

2. juz’i11 iaitu [lafaz] yang gambaran mafhumnya

menghalang [perkara] tersebut, seperti Zaid.

Kulli adalah sama ada;

7 Al-Iltizām 8 Al-Mufrad 9 Al-Mu’allaf 10 Al-Kulliyy 11 Al-Juz’iyy

Page 29: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …

44

1. zati12 iaitu [lafaz] yang memasuki haqiqat

juz’iatnya13, seperti hayawan yang dinisbahkan

kepada insan dan kuda, ataupun

2. aradi14 iaitu [lafaz] yang berkhilaf [dengan]nya,

seperti penggelak yang dinisbahkan kepada insan.

Zati adalah sama ada;

1. ungkapan15 dalam menjawab [persoalan] apakah ia

berdasarkan perkongsian semata-mata, seperti

hayawan yang dinisbahkan kepada insan dan kuda,

iaitulah jinis16, yang ditakrifkan sebagai kulli yang

diungkapkan untuk banyak [perkara] yang berbeza

haqiqatnya, dalam menjawab [persoalan] apakah ia.

2. ataupun ungkapan dalam menjawab [persoalan]

apakah ia berdasarkan perkongsian berserta

pengkhususan seperti insan yang dinisbahkan

kepada Zaid dan Amru, iaitulah nauk17, yang

ditakrifkan sebagai kulli yang diungkapkan untuk

banyak perkara yang berbeza bilangannya bukan

haqiqatnya, dalam menjawab [persoalan] apakah ia.

12 Al-Dhātiyy 13 Al-Juz’iyyāt 14 Al-‘Araḍiyy 15 Ungkapan ialah terjemahan bagi lafaz al-maqūl, lafaz al-qawl pula

diterjemah sebagai ucapan. 16 Al-Jins 17 Al-Naw‘

Page 30: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …

45

3. ataupun bukan ungkapan dalam menjawab

[persoalan] apakah ia, tetapi menjawab [persoalan]

mana satukah ia pada zatnya, ia juga membezakan

sesuatu daripada perkara yang berkongsi

dengannya dalam jinis, seperti pemikir yang

dinisbahkan kepada insan, iaitulah fasal18, yang

ditakrifkan sebagai kulli yang diungkapkan untuk

sesuatu, dalam menjawab [persoalan] mana satukah ia

pada zatnya.

Adapun aradi, maka ia adalah sama ada;

1. terhalang pemisahannya daripada mahiah19,

iaitulah arad lazim20, ataupun

2. tidak terhalang [pemisahannya], iaitulah arad

mufariq21.

Setiap satu daripada kedua-dua itu, adalah sama ada;

1. khusus untuk satu haqiqat iaitulah khassah22,

seperti penggelak secara perbakatan23 dan [penggelak]

secara perbuatan24 [yang dinisbahkan] kepada

18 Al-Faṣl 19 Al-Māhiyyah 20 Al-‘Araḍ al-Lāzim 21 Al-‘Araḍ al-Mufāriq 22 Al-Khāṣṣah 23 Penggelak secara perbakatan merupakan terjemahan bagi al-Ḍāḥik

bi al-Quwwah 24 Penggelak secara perbuatan merupakan terjemahan bagi al-Ḍāḥik

bi al-Fi‘l

Page 31: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …

46

insan, ia ditakrifkan sebagai kulli yang diungkapkan

untuk perkara yang [berada] di bawah satu haqiqat

sahaja, [dengan] ucapan yang aradi.

2. ataupun umum untuk beberapa haqiqat di atas

satu [haqiqat] iaitulah arad am25, seperti penafas

secara perbakatan26 dan [penafas] secara perbuatan27

yang dinisbahkan kepada insan dan selainnya

dalam kalangan hayawan, ia ditakrifkan sebagai

kulli yang diungkapkan untuk perkara yang [berada] di

bawah beberapa haqiqat yang berbeza, [dengan]

ucapan yang aradi.

25 Al-‘Araḍ al-‘Ām 26 Al-Mutanaffis bi al-Quwwah 27 Al-Mutanaffis bi al-Fi‘l

Page 32: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …
Page 33: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …

48

1. Had28 ialah ucapan yang menunjukkan mahiah

sesuatu. Ia terbina daripada jinis qarib29 sesuatu dan

fasal qaribnya30, seperti hayawan pemikir yang

dinisbahkan kepada insan, iaitulah had tam31.

2. Had naqis32 ialah [ucapan] yang terbina daripada

jinis ba‘id33 sesuatu dan fasal qaribnya, seperti jisim

pemikir yang dinisbahkan kepada insan.

28 Al-Ḥadd 29 Al-Jins al-Qarīb 30 Al-Faṣl al-Qarīb. 31 Al-Ḥadd al-Tāmm 32 Al-Ḥadd al-Nāqiṣ 33 Al-Jins al-Ba‘īd

Page 34: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …

69

Alhamdulillah, dengan iradah dan qudrahNya,

selesailah sudah terjemahan teks Īsāghūjī ini. Tidak

dinafikan bahawa pasti terdapat salah dan silap dalam

terjemahan ini. Jika ketemu, silalah sudi janganlah malu,

untuk khabarkan ia kepada penterjemah.

Inilah sedikit usaha untuk memakmurkan minda,

jiwa dan raga bangsa. Moga ia menjadi langkah pertama

perangsang aqal juga zihin, agar berfikir benar serta

bertingkah baik, sesuailah dengan peranan mantiq, yang

memelihara pera‘inya daripada tersalah dalam berfikir.

Moga ia menjadi salah satu saksi di sana nanti, sebagai

bekalan pembela diri, tatkala emas dan intan tiada gunanya

lagi, hanya tinggal amal dan juga diri, buat bertemu Zat

yang Maha Tinggi, inshaAllah.

NASEER SOBREE

17 Februari 2015

27 Rabī‘ al-Akhīr 1436

Kepala Batas, Pulau Pinang.

Page 35: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …

70

1. A Guide to Philosophy, Syed Ali Tawfik al-Attas. Pelanduk

Publications, Selangor, 2009.

2. Al-Muqarrar fī Sharḥi Manṭiq al-Muẓaffar, al-Sayyid

Rā’id al-Ḥaydariyy. Dhawī al-Qurbā, Qum, 1385AP.

3. Ḍawābiṭ al-Ma‘rifah, ‘Abd al-Rahman Ḥabannakah al-

Maydāniyy. Dār al-Qalam, Dimashq, 2014.

4. Ḥāshiyah al-Ḥifniyy ‘alā Īsāghūjī, Yūsuf ibn Sālim al-

Ḥifniyy. Dār Kutub al-Islāmiyyah, Jakarta, 2013.

5. Majmū‘ al-Mutūn al-Kabīr. Maṭba‘ah al-Istiqāmah,

Kaherah, 1958.

6. Mughnī al-Ṭullāb, Maḥmūd Ḥasan al-Maghnīsiyy. Al-

Maṭba‘ah al-Adabiyyah, Beirut, 1877.

7. Mughnī al-Ṭullāb, Maḥmūd Ḥasan al-Maghnīsiyy. Dār

al-Bayrūtiyy, Dimashq, 2009.

8. Mughnī al-Ṭullāb, Maḥmūd Ḥasan al-Maghnīsiyy. Dār

al-Fikr, Dimashq, 2003.

9. Prolegomena to The Metaphysics of Islam, Syed

Muhammad Naquib al-Attas. International Institute of

Islamic Thought and Civilization (ISTAC), Kuala

Lumpur, 2001.

10. The Mashshā’ī Philosophical System, Syed Ali Tawfik al-

Attas. Pelanduk Publications, Selangor, 2010.

Page 36: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …
Page 37: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …
Page 38: archive.org...terjemahan ini bersifat agak literal, demi memelihara keaslian kata dan makna. Lagipun teks ini merupakan matan atau ringkasan, jadi setiap patah kata itu …