Bibliografi_Lampiran

4
Bibliografi. Asmah Haji Omar. 1985. Susur galur bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. J. Crawfurd. http://mcp.anu.edu.au/papers/darwis/Utama.html. Dicapai pada 25 Ogos 2013. J. H. C. Kern. http://mcp.anu.edu.au/papers/darwis/Utama.html. Dicapai pada 26 Ogos 2013. J.R Logan. http://mcp.anu.edu.au/papers/darwis/Utama.html. Dicapai pada 25 Ogos 2013. R. H Geldern. http://mcp.anu.edu.au/papers/darwis/Utama.html Dicapai pada 25 Ogos 2013. Sutan Takdir Alisjahbana. 1987. http://mcp.anu.edu.au/papers/darwis/Utama.html Dicapai pada 25 Ogos 2013. Zuber Usman. 1976. Bahasa Melayu sebelum dan sesudah menjadi lingua franca. Jakarta: Yayasan Idayu,

description

rujukan

Transcript of Bibliografi_Lampiran

Page 1: Bibliografi_Lampiran

Bibliografi.

Asmah Haji Omar. 1985. Susur galur bahasa Melayu. Kuala Lumpur: DewanBahasa dan Pustaka.

J. Crawfurd. http://mcp.anu.edu.au/papers/darwis/Utama.html. Dicapai pada 25 Ogos 2013.

J. H. C. Kern. http://mcp.anu.edu.au/papers/darwis/Utama.html. Dicapai pada26 Ogos 2013.

J.R Logan. http://mcp.anu.edu.au/papers/darwis/Utama.html. Dicapai pada 25 Ogos 2013.

R. H Geldern. http://mcp.anu.edu.au/papers/darwis/Utama.html Dicapai pada 25 Ogos 2013.

Sutan Takdir Alisjahbana. 1987. http://mcp.anu.edu.au/papers/darwis/Utama.htmlDicapai pada 25 Ogos 2013.

Zuber Usman. 1976. Bahasa Melayu sebelum dan sesudah menjadi lingua franca. Jakarta: Yayasan Idayu,

Page 2: Bibliografi_Lampiran

Lampiran.

Batu Bersurat Kedukan Bukit. Bahasa yang terdapat pada Batu Bersurat Kedukan Bukit tersebut ditulis dengan menggunakan huruf Palava, iaitu sejenis tulisan India Selatan Purba bagi penyebaran agama Hindu. Setelah ditransliterasikan ke huruf rumi tulisan tersebut adalah seperti yang berikut ini (dengan sedikit pengubahsuaian susunan dan bentuk, seperti c dibaca sy):

Svasti cricakavarsatita 605 ekadacicuklapaksa vulan vaicakha daputahyang nayik di samvau mangalapsiddhayatradi saptami cuklapaksavulan jyestha dapunta hyang marlapasdari minana Tamvar (Kamvar)mamava yang vala dua laksako dua ratus cara di samvau dangan jalan sarivu tlu ratus sapulu dua vanaknadatang di matada (nau) sukhacittadi pancami cuklapaksa vulan asadalaghu mudita datang marvuat vanua ... Crivijayajaya siddhayatra subhika ...

Daripada transliterasi ini jelas terlihat walaupun pernyataan yang ingin disampaikan itu berkenaan dengan Raja Sriwijaya yang menganuti fahaman Hindu tetapi pengaruh bahasa Melayu terhadap bahasa Sanskrit sudah demikian meluas.Jika kita bandingkan bahasa Melayu Kuno di atas dengan bahasa Melayu kini, kita akan mendapati perubahan pembentukan bunyi dan perkataan seperti yang berikut ini:

vulan = bulan nayik = naik samvau = sampau = sampan (maksudnya perahu yang besar) mangalap = mengambil (maksudnya mencari) marlapas = berlepasmamava = membawavala = bala = balatenteralaksa = (menyatakan jumlah yang tidak terkira banyaknya) dangan = dengansarivu = seributlu = telu = tigasapuluh dua = sepuluh dua = dua belasvanakna = banyaknyasukhacitta = sukacitamarvuat = berbuat

Page 3: Bibliografi_Lampiran

vanua = benua = negeriko = ke

Jika dialihbahasakan ke dalam bahasa Melayu isi Batu Bersurat Kedukan Bukit ini lebih kurang seperti yang berikut ini:

Selamat bahagia pada tahun saka 605 hari kesebelasdari bulan terang bulan waisaka daputa baginda naik perahu mencarirezekipada hari ketujuh bulan terangbulan jyesta dapunta baginda berlepas dari muara Kamparmembawa askar dua laksadua ratus orang di perahuyang berjalan seribu tiga ratus dua belas banyaknya datang di matada dengan suka citapada hari kelima bulan terang bulan asadadengan lega datangmembuat negeri ... Seriwijayayang berjaya, yang bahagia, yang makmur