Menterjemah kata nama & kata ganti nama kuliah 6
-
Upload
maheram-ahmad -
Category
Education
-
view
728 -
download
6
Transcript of Menterjemah kata nama & kata ganti nama kuliah 6
MENTERJEMAH KATA NAMA & KATA GANTI NAMA
Dr. Maheram binti AhmadJabatan Pengajian Arab & Tamadun IslamFakulti Pengajian Islam (UKM)
KATA NAMA BAHASA MELAYU
KATA NAMA AM BAHASA MELAYU
KATA NAMA KHAS BAHASA MELAYU
KATA NAMA BAHASA ARAB
KATA NAMA MA`RIFAH
KATA GANTI NAMA BAHASA MELAYU
KATA GANTI NAMA ARAB
KATA GANTI NAMA ARAB
KATA GANTI NAMA ARAB
PERBEZAAN UMUM BAHASA ARAB-BAHASA MELAYU
GENDER (MASKULIN / FEMININ):Bahasa Arab:
Maskulin, seperti walad, walid, tabib, mudarris, baqar, Usamah, Talhah (hakiki);
Feminin, seperti bint, walidah, imra’ah, talibah, baqarah, Zainab, Hind (hakiki); qalam, shams, qamar (majazi).
Bahasa Melayu:Tidak ada konsep genderUntuk menunjukkan jantina, perkataan
perempuan, lelaki, jantan dan betina akan ditambah.
PERBEZAAN UMUM BAHASA ARAB-BAHASA MELAYU
RUANG MASA:Bahasa Arab:
Kala LampauKala Kini / Akan datang
Bahasa Melayu:TiadaUntuk menandakan masa, kata bantu akan ditambah, seperti telah, sedang, dan akan.
PERBEZAAN UMUM BAHASA ARAB-BAHASA MELAYU
BILANGAN: Bahasa Arab:
Mufrad, seperti walad, bint, imra’ah, ana, anta, anti, huwa, hiya
Muthanna, seperti waladan, bintan, imr’atan, huma, antuma
Jamak, seperti awlad, banat, nisa’, nahnu, antum, antunna, hum, hunna.
Bahasa Melayu:Tidak ada.Untuk menandakan bilangan, kata bantu
ditambah, seperti berdua, bertiga, berempat dsbnya.
K0NSEP MUTABAQAH – BAHASA ARAB
MUTABAQAH PERLU DIJAGA, DARI SEGI:GENDER (MASKULIN /
FEMININ)BILANGAN
MENTERJEMAH KATA NAMA AM
Tiada masalah ketara, selagi padanan terjemah ada dan boleh ditemui.
Masalah akan timbul, sekiranya padanan terjemah tiada (menyangkut ketidakbolehterjemah dari segi linguistik dan budaya)
MENTERJEMAH KATA NAMA KHAS
ADA 3 CARA:Nama Arab yang sudah diasimilasi
sepenuhnya dalam bahasa Melayu, tidak perlu ditransliterasikan.
Nama Arab yang belum diasimilasi sepenuhnya, guna kaedah transliterasi.
Nama Melayu yang tidak ada asal kata bahasa Arab, seperti Melati, Cempaka, Melor dan sebagainya, guna kadah ta`rib apabila diterjemahkan ke bahasa Arab.
MENTERJEMAH أنا أنا أحترم الكبير
Terjemahannya:1. Saya (lelaki / perempuan) menghormati orang
tua.2. Aku (lelaki / perempuan) menghormati orang
tua.3. Beta (lelaki / perempuan) menghormati orang
tua.4. Patik (lelaki / perempuan) menghormati orang
tua.5. Hamba (lelaki / perempuan) menghormati
orang tua.
MENTERJEMAH نحن
نحن نحترم الكبير1.Kami (lelaki / perempuan) menghormati orang tua.
2.Kita (lelaki / perempuan) menghormati orang tua.
MENTERJEMAH َتأ� ن. َت تحترم الكبير� أن
1.Awak / kamu / anda / engkau (lelaki) menghormati orang tua.
MENTERJEMAH ِتأ� ن. ِت تحترمين الكبير� أن
1.Awak / kamu / anda / engkau (perempuan) menghormati orang tua.
MENTERJEMAH أنتما أنتما تحترمان
.الكبير1. Awak / kamu/
anda / engkau (berdua (lelaki / perempuan) menghormati orang tua.
MENTERJEMAH أنتم
. أنتم تحترمون الكبير1.Awak / kamu / engkau / anda (ramai / lelaki) menghormati orang tua.
MENTERJEMAH َّن أنت
. َّن تحترمن الكبير أنت1.Awak / kamu / engkau / anda (ramai / perempuan) menghormati orang tua.
MENTERJEMAH هو
.هو يحترم الكبير1.Dia (lelaki) menghormati orang tua.
MENTERJEMAH هي
هي تحترم الكبير1.Dia (perempuan) menghormati orang tua.
MENTERJEMAH هما
.هما يحترمان الكبير1.Mereka (berdua – lelaki) menghormati orang tua.
MENTERJEMAH هما
.هما تحترمان الكبيرMereka (berdua - perempuan) menghormati orang tua.
MENTERJEMAH هم .هم يحترمون الكبير
Mereka (ramai - lelaki) menghormati orang tua.
MENTERJEMAH َّن ه َّن يحترمن الكبير ه
Mereka (ramai - perempuan) menghormati orang tua.