Pengertian Budaya

download Pengertian Budaya

of 158

Transcript of Pengertian Budaya

UNSUR BUDAYA DALAM KOLEKSI TERJEMAHAN CERITA JENAKA BAHASA MELAYU BAHASA JERMAN SATU ANALISIS KHAIRUNISAH BT SAYED IBRAHIM FAKULTI BAHASA DAN LINGUISTIK UNIVERSITI MALAYA KUALA LUMPUR FEBRUARI 2008ii

UNSUR BUDAYA DALAM KOLEKSI TERJEMAHANCERITA JENAKA BAHASA MELAYU BAHASA JERMAN SATU ANALISIS KHAIRUNISAH BT SAYED IBRAHIM DISERTASI INI DISERAHKAN UNTUK MEMENUHI KEPERLUAN BAGI IJAZAH SARJANA PENGAJIAN BAHASA MODEN FAKULTI BAHASA DAN LINGUISTIK UNIVERSITI MALAYA KUALA LUMPUR FEBRUARI 2008iii UNIVERSITI MALAYAPERAKUAN KEASLIAN PENULISAN Nama: KHAIRUNISAH BT. SAYED IBRAHIM (No.K.P/Pasport: 631005076348) No. Pendaftaran/Matrik: TGA 020035 Nama Ijazah: SARJANA PENGAJIAN BAHASA MODEN Tajuk Kertas Projek/Laporan Penyelidikan/Disertasi/Tesis ("Hasil Kerja ini"): UNSUR BUDAYA DALAM KOLEKSI TERJEMAHAN CERITA JENAKA BAHASA MELAYUBAHASA JERMAN : SATU ANALISIS Bidang Penyelidikan: TERJEMAHAN Saya dengan sesungguhnya dan sebenarnya mengaku bahawa: (1) Saya adalah satu-satunya pengarang/penulis Hasil Kerja ini; (2) Hasil Kerja ini adalah asli; (3) Apa-apa penggunaan mana-mana hasil kerja yang mengandungi hakcipta telah dilakukan secara urusan yang wajar dan bagi maksud yang dibenarkan dan apa-apa petikan,

ekstrak, rujukan atau pengeluaran semula daripada atau kepada mana-mana hasil kerja yang mengandungi hakcipta telah dinyatakan dengan sejelasnya dan secukupnya dan satu pengiktirafan tajuk hasil kerja tersebut dan pengarang/penulisnya telah dilakukan di dalam Hasil Kerja ini; (4) Saya tidak mempunyai apa-apa pengetahuan sebenar atau patut semunasabahnya tahu bahawa penghasilan Hasil Kerja ini melanggar suatu hakcipta hasil kerja yang lain; (5) Saya dengan ini rnenyerahkan kesemua dan tiap-tiap hak yang terkandung di dalam hakcipta Hasil Kerja ini kepada Universiti Malaya ("UM") yang seterusnya mula dari sekarang adalah tuan punya kepada hakcipta di dalam Hasil. Kerja ini dan apa-apa pengeluaran semula atau penggunaan dalam apa jua bentuk atau dengan apa juga cara sekalipun adalah dilarang tanpa terlebih dahulu mendapat kebenaran bertulis dari UM; (6) Saya sedar sepenuhnya sekiranya dalam masa penghasilan Hasil Kerja ini saya telah melanggar suatu hakcipta hasil kerja yang lain sama ada dengan niat atau sebaliknya, saya boleh dikenakan tindakan undang-undang atau apa-apa tindakan lain sebagaimana yang diputuskan oleh UM. Tandatangan Calon Tarikh : 30 JANUARI 2008 Diperbuat dan sesungguhnya diakui di hadapan, Tandatangan Saksi Tarikh : 30 JANUARI 2008 Nama : SAKINA SAHURI BINTI SUFFIAN SAHURI Jawatan : PENSYARAH / PENYELIA

iv ABSTRAK Penghasilan teks terjemahan berkualiti yang mampu mewujudkan kesan seperti teks sumber adalah isu yang sangat penting di dalam bidang penterjemahan. Atas kesedaran ini, kajian terhadap terjemahan sastera rakyat Melayu dari genre cerita jenaka ke dalam bahasa Jerman dilakukan. Bahasa Melayu dan bahasa Jerman yang merupakan dua bahasa berbeza dari rumpun keluarga bahasa yang berlainan telah menyumbang kepada perbezaan budaya akibat dari pandangan dunia yang berlainan. Justeru itu, fokus kajian ini adalah terhadap teknik pengalihan budaya yang digunakan dalam menghasilkan teks-teks terjemahan ini. Penyelidikan ini adalah berdasarkan kepada penelitian terhadap cerita rakyat Melayu iaitu Lebai Malang dan Pak Belalang yang diterjemahkan sebagai DerUnglcks-Geistliche dan Vater Heuschreck. Penelitian dan perbincangan menggupas peratus kejayaan pendekatan pengalihan budaya yang digunakan oleh

penterjemah. Ia juga akan menggariskan panduan yang boleh dipertimbangkan ketika melakukan penterjemahan yang melibatkan dua bahasa yang berbeza bagi menghasilkan teks terjemahan yang baik. iii v ABSTRACT Producing translated texts of quality which can successfully deliver the message as intended by the source text is crucial in the field of translation. With this in mind, a research on Malay folk tales translated into German from the genre of satire was carried out. German and Malay being two different languages from different language families contribute towards cultural differences due to differing world views. Thus, the focus of this research is on the cultural translation method used in translating these texts. This study is based on a comparison of the Malay satire Lebai Malang and Pak Belalang which are translated as DerUnglcks-Geistliche and Vater Heuschreck. The observations and discussions will focus on the percentage of success in the cultural translation method used by the translator. It will also provide a guide that can be considered by translators when translating two different languages in order to produce a good translation. iv vi PENGHARGAAN Bissmillah Arrahman Arrahim, bersyukur ke hadrat Allah s.w.t kerana dengan izin dan limpah kurniaNYA penulis dapat menghabiskan kajian ilmiah ini. Sekalung penghargaan dan setinggi-tinggi terima kasih kepada penyelia, iaitu Dr. Sakina Sahuri Bt Suffian Sahuri kerana dengan bimbingan dan tunjuk ajar beliau penulis dapat menghabiskan kajian ilmiah ini dengan jayanya. Kepada individu yang terlibat dalam membantu penulis Dr. Zubaidah Ibrahim dan rakan-rakan, budi anda tetap terpahat

dalam ingatan. Kepada suami Azmi Abu Bakar dan anak Muhammad Fazriq, terima kasih, pengertian dan sokongan yang berterusan telah membantu kejayaan ini. Tidak lupa kepada kedua ibu bapa Sayed Ibrahim dan Latifah serta keluarga, doa kalian menjadi pembakar semangat dalam mengenggam cita-cita ini. -Terima Kasihv vii ISI KANDUNGAN Halaman ABSTRAK iii ABSTRACT iv PENGHARGAAN v ISI KANDUNGAN vi SENARAI RAJAH x SENARAI JADUAL xi BAB SATU PENGENALAN 1.1 Pendahuluan 1 1.2 Pernyataan Masalah 4 1.3 Objektif Kajian 7 1.4 Kepentingan Kajian 8 1.5 Batasan Kajian 10 1.6 Definisi Konsep 13 1.6.1 Bahasa Melayu 13 1.6.2 Bahasa Jerman 16 1.6.3 Terjemahan 19 vi vii 1.6.4 Sastera Rakyat 20 1.6.5 Cerita Jenaka 21 1.6.6 Budaya 23 1.6.7 Teks Sumber 23 1.6.8 Teks Sasaran 24 BAB DUA PEMBACAAN BERKAITAN 2.0 Pendahuluan 25 2.1 Terjemahan 27 2.1.1 Syarat Penterjemahan 29 2.1.2 Jenis Terjemahan 31 2.1.3 Proses Penterjemahan 33 2.2 Budaya dan Kebudayaan 34 2.2.1 Definisi 34 2.2.2 Sifat Kebudayaan 36 2.2.3 Fungsi Kebudayaan 37

2.3 Budaya dan Penterjemahan 37 2.4 Pandangan Dunia 42 2.5 Genre 44 2.6 Dapatan Kajian Lepas Yang Berkaitan 47 viii BAB TIGA METODOLOGI KAJIAN 3.0 Pendahuluan 49 3.1 Persampelan Data 50 3.2 Analisis Data 52 3.3 Prosedur Kajian 53 3.4 Kesimpulan 57 BAB EMPAT ANALISIS DAN PENEMUAN 4.0 Pendahuluan 58 4.1 Analisis Kaedah Menterjemahkan Unsur Budaya 59 4.1.1 Unsur Budaya Dikekalkan 59 4.1.2 Unsur Budaya Dihilangkan 64 4.1.3 Unsur Budaya Disesuaikan Semula 76 4.1.4 Lain-Lain 85 4.2 Jumlah dan Peratus Penggunaan Teknik Terjemahan Budaya 87 BAB LIMA PERBINCANGAN DAPATAN DAN PENUTUP 5.0 Pendahuluan 90 5.1 Perbincangan Dapatan 91 5.1.1 Adakah pengalihan ciri-ciri budaya dari teks sumber ke teks sasaran berjaya dilakukan ? 91 ix 5.1.2 Adakah pengalihan budaya merupakan masalah dalam penterjemahan yang dilakukan? 97 5.1.3 Apakah fungsi atau kesan teks terjemahan sama seperti fungsi sebenar Cerita Jenaka Melayu ? 101 5.1.4 Dapatkah satu panduan diperoleh untuk membantu mereka yang ingin berkecimpung dalam bidang penterjemahan teks seperti ini ? 102 5.2 Penutup 107 BIBLIOGRAFI 109 LAMPIRAN Lampiran 1 113 Lampiran 2 114 Lampiran 3 115 Lampiran 4 117 Lampiran 5 121 Lampiran 6 126

Lampiran 7 144 x SENARAI RAJAH Halaman 1. Rajah 1.1 : Rumpun bahasa Austris 14 2. Rajah 1.2 : Bahasa-bahasa Austronesia 15 3. Rajah 1.3 : Carta pohon bahasa Proto-Indo-Eropah 18 4. Carta 3.1 : Carta aliran prosedur kajian 57 5. Graf 4.1 : Peratus Penggunaan Teknik Terjemahan Unsur Budaya 89 xi SENARAI JADUAL Halaman 1. Jadual 3.1 : Contoh jadual analisis 52 2. Jadual 4.1 : Analisis 1 60 3. Jadual 4.2 : Analisis 2 62 4. Jadual 4.3 : Analisis 3 62 5. Jadual 4.4 : Analisis 4 63 6. Jadual 4.5 : Analisis 5 65 7. Jadual 4.6 : Analisis 6 66 8. Jadual 4.7 : Analisis 7 68 9. Jadual 4.8 : Analisis 8 70 10. Jadual 4.9 : Analisis 9 71 11. Jadual 4.10 : Analisis 10 72 12. Jadual 4.11 : Analisis 11 73 13. Jadual 4.12 : Analisis 12 73 14. Jadual 4.13 : Analisis 13 74 15. Jadual 4.14 : Analisis 14 75 16. Jadual 4.15 : Analisis 15 76 17. Jadual 4.16 : Analisis 16 77 18. Jadual 4.17 : Analisis 17 78 19. Jadual 4.18 : Analisis 18 79 20. Jadual 4.19 : Analisis 19 81 21. Jadual 4.20 : Analisis 20 82 xii 22. Jadual 4.21 : Analisis 21 82 23. Jadual 4.22 : Analisis 22 84 24. Jadual 4.23 : Analisis 23 85 25.Jadual 4.24 : Analisis 24 86 26. Jadual 4.25 : Analisis 25 87 27. Jadual 4.26 : Analisis keseluruhan 88 28. Jadual 5.1 : Penyesuaian semula unsur budaya (LM) 92 29. Jadual 5.2 : Unsur yang dikekalkan (PB) 93 30. Jadual 5.3 : Penyesuaian semula unsur budaya (PB) 94 31. Jadual 5.4 : Rumusan keseluruhan 95 1

BAB SATU PENGENALAN 1.1 Pendahuluan Penduduk di atas muka bumi ini bertutur dan menggunakan pelbagai jenis bahasa di dalam kehidupan seharian mereka. Bahasa merupakan kunci ilmu, dan bahasa juga membuka ruang untuk memulakan interaksi sosial di antara satu sama lain. Selain daripada itu bahasa juga berperanan sebagai alat komunikasi oleh manusia untuk pelbagai tujuan. Penterjemahan merupakan operasi yang dilakukan pada bahasa, iaitu satu proses menggantikan teks dalam satu bahasa kepada satu teks dalam bahasa lain (Catford, 1996:1), dari itu terjemahan adalah juga satu cara manusia berkomunikasi. Maka para penterjemah juga berperanan sebagai pembuka ruang lingkup pergaulan ke peringkat global serta berperanan dalam menyampaikan ilmu. Bidang penterjemahan menjadi lebih penting dalam dunia moden yang mengalami ledakan maklumat pada masa kini. Bidang terjemahan kini tidak lagi hanya menjadi perhatian ahli linguistik dan para penterjemah yang memberi tumpuan kepada teks agama, sastera, sains dan falsafah. Sebaliknya perkara-perkara yang diterjemahkan kini telah meliputi keseluruhan khazanah pengetahuan manusia, dengan penekanan khusus pada pembaharuan-pembaharuan teknologi yang terpenting dalam hubungan politik dan komersil antara satu negara dengan negara lain, serta juga bidang sastera kreatif. 2 Justeru, secara tidak disedari ianya telah melibatkan pakar dalam pelbagai bidang menceburkan diri dalam bidang penterjemahan. Perbincangan tentang perterjemahan bermula berkurun-kurun lamanya dengan bermulanya penterjemahan kitab Injil dalam zaman penyebaran agama Kristian di Eropah, diikuti dengan penterjemahan Al-Quran semasa zaman penyebaran dan

kegemilangan Islam. Penterjemahan pada masa dahulu tertumpu kepada kitab-kitab atau bahan bacaan umum yang diperlukan dalam penyebaran agama, penaklukan dan penjajahan kawasan-kawasan baru. Penterjemahan kini terus berkembang dan tumpuan telah berubah meliputi pelbagai isu seperti terjemahan sebagai satu seni atau satu sains, kesetiaan kepada penulis, teks atau pembaca, jenis-jenis terjemahan dan kaedah yang berkesan. Sejak kemunculan linguistik moden maka muncul pendapat-pendapat seperti Catford (1965:20), yang mentakrifkan terjemahan sebagai : The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). Apa yang dimaksudkan dengan SL dalam petikkan ini adalah Source Language iaitu bahasa sumber. Manakala TL pula adalah Target Language yang bermaksud bahasa sasaran. Manakala Nida (1974) pula menyatakan : Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly, in terms of style. Era ini telah mendorong kepada kemunculan dua aliran dalam bidang penterjemahan, iaitu terjemahan semantik (makna) dan terjemahan komunikatif (dinamis). 3 Terjemahan semantik (makna) pada asasnya adalah terjemahan yang menghuraikan makna konteks setepat-tepatnya seperti yang terdapat di dalam teks asal atau bahasa sumber setakat yang dibenarkan oleh struktur semantik dan sintaksis bahasa sasaran. Manakala terjemahan komunikatif (dinamis) adalah bertujuan untuk menghasilkan pada pembaca teks sasaran kesan yang sehampir mungkin seperti yang diperoleh oleh pembaca teks asal (Newmark, 1981). Salah satu isu lain yang dipentingkan ialah bagaimana sesuatu teks sumber dipindahkan atau diterjemahkan kepada teks sasaran mengikut proses dan kaedah

tertentu. Oleh itu banyak sistem penggolongan kaedah terjemahan diperkenalkan dalam usaha memahami konsep penterjemahan (Nida, 1964). Walaupun terdapat banyak kaedah terjemahan yang diutarakan, namun faktor-faktor seperti jenis teks, latar belakang penterjemah, pembaca sasaran serta laras bahasa turut mempengaruhi pemilihan kaedah terjemahan yang digunakan, samada secara disedari atau pun tidak oleh penterjemah. Mengikut Asmah Hj. Omar dalam Mohd. Taib Osman (1985), language is an index to culture. This means that language reflects the culture of its speakers the way of life they lead as well their physical and social enviroment. Justeru, terjemahan bukan sekadar mengalihkan bahasa tetapi juga menyampaikan maklumatmaklumat kebudayaan yang terkandung dalam teks asal. Oleh itu seandainya sesuatu teks yang diterjemah itu terpisah daripada konteks masyarakatnya maka sukar untuk menghasilkan proses komunikasi yang berkesan. Isu atau aspek kebudayaan inilah yang menjadi fokus perbincangan pengkaji dalam meneliti koleksi terjemahan cerita jenaka 4 dalam buku Matahari oleh Albert Hoffmann, Albert Lehmenkhler, Bert Nentwich, Dagmar Hahn dan Zaini Zahari. 1.2 Pernyataan Masalah Penterjemahan selalunya didefinisikan dengan merujuk kepada makna yang sama dengan teks asal. Larson (1984), mendefinisikan penterjemahan sebagai transferring the meaning of the source language into the receptor language. Ini jelas menunjukkan bahawa makna menjadi ukuran kepada hasil kerja terjemahan. Penghasilan teks terjemahan yang berkualiti serta mewujudkan kesan yang sehampir mungkin seperti teks sumber adalah menjadi ukuran. Maka apakah alat atau bahan ilmu serta kemahiran yang perlu digunakan atau dikenalpasti oleh seseorang

penterjemah dalam usaha melakukan penterjemahan yang melibatkan perkara-perkara yang berlandaskan budaya teks sumber dalam menghasilkan kesan yang sama kepada pembaca teks terjemahan. Terutamanya apabila melibatkan dua bahasa dari rumpun yang berbeza, yang membawa kepada budaya atau gaya hidup yang berlainan. Inilah yang menarik minat pengkaji untuk melihat bagaimana terjemahan antara dua bahasa dari rumpun yang berlainan iaitu bahasa Melayu dan bahasa Jerman dilakukan. Perbezaan bahasa menyebabkan kita wajib melakukan pelbagai penyesuaian semula dalam terjemahan. Semakin banyak dan semakin luas perbezaan antara budaya bahasa sumber dan budaya bahasa sasaran, semakin banyak perubahan yang mesti dilakukan (Ainon Muhammad & Abdullah Hassan, 2005). Justeru, kemahiran dan 5 kepakaran yang tinggi adalah diperlukan dalam usaha menghasilkan teks terjemahan yang berkualiti serta seiring dengan teks asal. Isu ini juga menjadi pendorong kepada pengkaji untuk membuat penelitian dengan penumpuan kepada aspek budaya dalam genre cerita jenaka. Cerita jenaka merupakan salah satu bentuk sastera rakyat yang begitu bermakna dalam masyarakat Melayu pada masa dahulu. Selain dari hiburan, ianya juga berfungsi sebagai sindiran dengan berlatar belakangkan masyarakat Melayu tradisi. Adakah keduadua fungsi ini dapat diambil alih oleh teks terjemahan? Adakah teks terjemahan masih boleh memainkan peranan yang sama seperti teks sumber itu? Tidak dapat dinafikan bahawa perkara-perkara seperti laras bahasa, teknik pengolahan, cara penyampaian serta juga pemilihan perkataan merupakan aspek penting dalam menghasilkan sesuatu teks terjemahan. Namun begitu dalam membicarakan genre cerita jenaka ini, aspek kebudayaan pula adalah lebih penting dan menarik untuk

dikaji kerana ianya melibatkan penterjemahan dua bahasa dari rumpun yang berbeza yang mengamalkan gaya hidup yang amat berlainan. Apatah lagi genre ini juga banyak mengenengahkan unsur budaya sebagai teknik dalam penyampaian mesejnya. Selain itu menurut Ainon Muhammad (1985), penterjemahan yang menumpukan kepada bentuk-bentuk maklumat untuk mengekalkan ciriciri luaran seperti bentuk stilistik, rima, rentak, mainan perkataan dan lain-lain lagi, boleh menjurus kepada terjemahan yang mengelirukan dan menimbulkan salah faham. Dari itu kerja-kerja terjemahan juga harus memberi tumpuan kepada isi kandungan teks 6 sumber. Ini menunjukkkan pentingnya kita memberi fokus kepada aspek budaya yang berperanan dalam menyumbang kepada penyampaian mesej teks sumber. Kesedaran terhadap aspek budaya ini juga amat penting kerana tidak semua penterjemah peka terhadap permasalahan ini, lebih-lebih lagi apabila melibatkan penterjemah yang tidak mahir dalam bidang ini. Contoh yang begitu jelas dapat dilihat dalam Lampiran 2 (m.s 114) yang merupakan terjemahan surat di Lampiran 1 (m.s 113), iaitu surat jemputan menerusi e-mail ke Bengkel Penterjemahan Cerita-cerita Pendek Malaysia ke bahasa Jerman. Tawaran ini terbuka kepada sesiapa sahaja (guru dan pensyarah) yang berminat, dengan syarat individu tersebut boleh berbahasa Jerman dan Melayu. Di sini jelas menampakkan bengkel penterjemahan ini hanya bergantung kepada minat dan kebolehan berbahasa sahaja tanpa menitik beratkan soal kemahiran dan pengetahuan terjemahan. Persoalan yang timbul adakah aspek budaya ini turut diberi perhatian dalam menghasilkan teks sasaran yang berkualiti, jika penterjemah sendiri tidak sedar akan kepentingan dan peranan unsur budaya yang terdapat dalam sesebuah

teks. Ini seterusnya menjurus kepada penghasilan teks terjemahan yang tidak tepat apatah lagi terjemahan yang melibatkan aspek budaya akibat daripada tiada kemahiran mahu pun pengetahuan serta pengalaman. 7 1.3 Objektif Kajian Kajian ini dijalankan bagi mendapat jawapan terhadap persoalanpersoalan berikut : a. Adakah pengalihan ciri-ciri budaya dari teks sumber ke teks sasaran berjaya dilakukan ? b. Adakah pengalihan budaya merupakan masalah dalam penterjemahan yang dilakukan ? c. Apakah fungsi atau kesan teks terjemahan sama seperti fungsi sebenar Cerita Jenaka Melayu ? d. Dapatkah satu panduan diperoleh untuk membantu mereka yang ingin berkecimpung dalam bidang penterjemahan teks seperti ini ? Kajian terhadap persoalan-persoalan di atas adalah berlandaskan kepada teks cerita jenaka Melayu yang bertajuk Lebai Malang (sila lihat Lampiran 4, m.s 117) yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Jerman Der Unglcks-Geistliche (sila lihat Lampiran 3, m.s 115 ) dan Pak Belalang (sila lihat Lampiran 6, m.s 126 ) diterjemahkan sebagai Vater Heuschreck (sila lihat Lampiran 5, m.s 121) di dalam buku Matahari, iaitu koleksi teks terjemahan sastera Melayu oleh Albert Hoffmann, Albert Lehmenkhler, Bert Nentwich, Dagmar Hahn dan Zaini Zahari yang diterbitkan pada 1996. 8 1.4 Kepentingan Kajian Kajian terperinci akan dilakukan ke atas teks terjemahan sastera rakyat Melayu dari genre cerita jenaka yang terdapat dalam buku Matahari, oleh Albert Hoffman, Albert Lehmenkhler, Bert Nentwich, Dagmar Hahn dan Zaini Zahari. Teks terjemahan

yang menjadi bahan kajian ialah Der Unglcks-Geistliche (Lebai Malang) dan Vater Heuschreck (Pak Belalang). Walau pun kajian ini tertumpu kepada dua buah teks ini sahaja, namun diharapkan dapat menyumbangkan maklumat terhadap penterjemahan yang melibatkan dua bahasa dari rumpun yang berlainan. Seterusnya ia boleh menyumbang maklumat dalam perkembangan bahasa Melayu dan bahasa Jerman secara umumnya dan khususnya terhadap kerja-kerja penterjemahan yang melibatkan bahasa Melayu dan bahasa Jerman. Ini adalah kerana : a. penterjemahan bidang sastera samada dari bahasa Melayu ke bahasa Jerman mahu pun bahasa Jerman ke bahasa Melayu kini semakin diminati. Semakin banyak teks seperti cerpen dan puisi diterjemahkan. Pada tahun 1996 buku Matahari yang menjadi sumber kajian ini diterbitkan. Pada tahun 2004 sebuah antologi puisi Jerman-Melayu yang pertama iaitu Impian dalam Biru Muda (Trumerei in Hellblau) telah diterbitkan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka. Antologi puisi ini yang mengandungi sajak dari abad kedua belas hingga kedua puluh, hasil lapan puluh tujuh orang penyair. Sejak tahun 2006, kerjakerja penterjemahan cerita-cerita pendek bahasa Melayu ke bahasa Jerman semakin giat dilakukan, sebagai contoh sila lihat Lampiran 2, m.s 114 dan terjemahannya Lampiran 1, m.s 113, di mana surat ini membuktikan kepada kita kegiatan terjemahan terus dilakukan. Selain itu juga penterjemahan teks sastera dari dua rumpun bahasa yang berlainan pada masa kini turut meningkat. 9 b. penggunaan bahasa Jerman yang semakin meningkat di Malaysia, samada di institusi pengajian tinggi mahu pun di sekolah-sekolah. Pada tahun 1995 bahasa Jerman mula diperkenalkan oleh Kementerian Pelajaran Malaysia di sepuluh

buah Sekolah Berasrama Penuh dan pada tahun 2004 ianya telah meningkat kepada 12 buah sekolah. Pada tahun 2005 usaha memperkenalkan mata pelajaran bahasa Jerman telah diperluaskan ke tiga buah sekolah harian. Kesinambungan kepada usaha ini, bahasa Jerman turut diperkenalkan di pusatpusat pengajian tinggi awam mahu pun swasta, contohnya di Universiti Malaya, Universiti Pertanian, Universiti Kebangsaan Malaysia, Universiti Sains Malaysia, Universiti Multimedia, German-Malaysia Institute dan lain-lain. c. kajian ini boleh memberi maklumat kepada pengkaji bidang terjemahan tentang wujudnya kaitan antara unsur budaya dengan kaedah terjemahan, laras bahasa, teknik penyampaian dan genre sesuatu teks yang perlu diberi perhatian dalam menghasilkan teks terjemahan dan implikasi budaya adalah sangat penting dalam menghasilkan terjemahan yang berkesan (Newmark, 1981). d. terjemahan yang melibatkan dua rumpun bahasa yang berbeza sudah tentu melibatkan corak budaya yang berlainan. Sesuatu perkara, terutamanya yang melibatkan budaya akan ditafsir dengan cara yang amat berlainan kerana perbezaan pandangan dunia (Ainon Mohd dan Adullah Hassan, 2005). e. kepakaran dan komitmen merupakan faktor penting dalam bidang penterjemahan. Kajian ini diharapkan akan dapat membantu sesiapa sahaja yang melibatkan diri dalam penterjemahan yang melibatkan dua bahasa dari rumpun 10 yang berbeza seperti bahasa Melayu dan bahasa Jerman. Penterjemahan sebegini merupakan suatu usaha serius dan tidak boleh di pandang ringan. Komitmen yang tinggi amatlah diperlukan begitu juga dengan kemahiran dari segi bahasa dan juga ilmu terjemahan serta memahami kebudayaan kedua-dua bahasa. f. boleh memperkenalkan kebudayaan melalui sastera yang merupakan salah satu jalan untuk mengembangkan saling pengertian antara bangsa dalam usaha

menuju dunia yang damai dan berbudaya (Berthold Damshuser dan Muhamad Haji Salleh, 2004). 1.5 Batasan Kajian Kajian adalah dilakukan terhadap buku Matahari yang merupakan koleksi teks terjemahan sastera Melayu oleh Albert Hoffman, Albert Lehmenkhler, Bert Nentwich, Dagmar Hahn dan Zaini Zahari yang mengandungi lima belas genre secara keseluruhannya. Di antaranya adalah puisi, cerita binatang, cerita teladan, penglipurlara, cerita jenaka dan lain-lain. Namun demikian fokus kajian adalah kepada genre cerita jenaka. Ini adalah kerana genre ini didapati banyak memaparkan budaya masyarakat setempat atau bahasa sumber. Selain itu, ianya turut mendukung mesej tertentu, samada secara tersurat mahu pun tersirat. Contohnya ia bukan saja berperanan sebagai hiburan malah turut memberi panduan dan teladan serta sindiran kepada golongan tertentu dan juga masyarakat setempat. 11 Fokus kajian hanyalah kepada dua buah teks dari genre cerita jenaka sahaja, iaitu Der Unglcks-Geistliche dalam bahasa Jerman (sila lihat Lampiran 3, m.s 115), teks sumbernya adalah Lebai Malang (sila lihat Lampiran 4, m.s 117) dan teks sasaran kedua ialah Vater Heuschreck (sila lihat Lampiran 5, m.s 121), teks sumber dalam bahasa Melayu ialah Pak Belalang (sila lihat Lampiran 6, m.s 126). Pemilihan ini dibuat kerana pengkaji mendapati kedua-dua teks ini banyak memaparkan unsur-unsur budaya tentang gaya dan corak hidup serta berlatar belakangkan masyarakat Melayu tradisi. Contohnya dalam cerita Lebai Malang (Der Unglcks-Geistliche) dipaparkan tentang kepercayaan agama dan kaitannya dengan corak hidup masyarakat. Manakala cerita Pak Belalang (Vater Heuschreck) mengisahkan tentang taat setia rakyat kepada sultan, seterusnya gambaran tentang

perbezaan hidup antara dua golongan. Unsur budaya yang terdapat dalam kedua-dua teks ini amat bertepatan dengan fokus kajian. Dari itu terjemahan budaya yang dikaji hanyalah berdasarkan kedua-dua teks ini. Kedua-dua teks sumber yang digunakan sebagai rujukan dalam kerjakerja kajian ini adalah diperolehi dari laman web. Teks sumber Lebai Malang (sila lihat Lampiran 4, m.s 117) yang mirip kepada teks sasaran telah diperolehi dari laman web http://www.ashtech.com.my/cerita rakyat/lebai_malang.html. Manakala teks sumber Pak Belalang pula diambil dari http://www.Ashtech.com.my/ceritarakyat/pakbelalang. html. (sila lihat Lampiran 6, m.s 126). Namun demikian sebahagian daripada teks ini akan diabaikan oleh pengkaji kerana terdapat bahagian teks tersebut yang dilenyapkan penterjemah. Pengabaian ini dilakukan kerana plot cerita bukanlah tumpuan kajian sebaliknya unsur budaya yang menjadi fokus pengkaji. 12 Kedua-dua buah cerita ini, berkisar pada watak jenaka atau lucu yang boleh menimbulkan salah faham dan mendatangkan kesusahan kepada watak. Kadang kala pula watak dilihat mempunyai kecerdasan yang luar biasa dan dapat membantunya dalam kesusahan. Ini adalah kerana tujuan cerita jenaka sebagai sastera rakyat pada masa dahulu ialah untuk memberi kesedaran, pengajaran dan juga hiburan. Kisah Lebai Malang (Der Unglcks-Geistliche) ini berkisar tentang seorang Lebai Malang yang tidak dapat membuat keputusan yang tepat apabila mendapat tiga jemputan iaitu kenduri arwah, Maulud dan khatam Quran. Lebai Malang terlepas kedua-dua jemputan dan hanya mendapat lempeng pada kenduri khatam Quran. Namun demikian nasibnya sungguh malang kerana lempengnya dilarikan anjing dan dia balik tanpa seurat benang pun kerana pakaiannya dicuri orang. Manakala cerita Pak Belalang (Vater Heuschreck) adalah watak seorang lelaki

yang menjadi nujum negara tanpa sebarang ilmu. Kisahnya bermula dengan cara berbohong menujumkan kerbau petani yang hilang yang telah disembunyikannya bagi mendapat rezeki. Seterusnya kejayaan diperolehinya menggunakan kepintaran dengan hanya menilik beberapa perkara secara kebetulan sahaja. Selain unsur budaya, rasional pengkaji memilih genre cerita jenaka Lebai Malang (Der Unglcks-Geistliche) dan Pak Belalang (Vater Heuschreck) dari koleksi buku ini adalah kerana genre ini merupakan salah satu bentuk sastera yang terkenal dan terdapat di dalam hampir semua bahasa di dunia ini. Contohnya di Belanda watak jenaka dikenali sebagai Owlglass. Manakala dalam sastera Arab-Turki dikenali sebagai Jaha atau Khoja Nasreddin dan dalam sastera Jawa seperti Pak Banjin dan Joko Bodo. 13 Dari itu ianya secara tidak langsung dapat memberi input kepada penterjemah yang terlibat dalam bidang ini. Selain itu ianya turut memaparkan corak kehidupan masyarakat Melayu tradisi. 1.6 Definisi Konsep Beberapa konsep utama seperti bahasa Melayu, bahasa Jerman, sastera rakyat, cerita jenaka, budaya, teks sumber, teks sasaran dan terjemahan akan digunapakai dalam kajian ini. Bagi memudahkan perbincangan dan mengelakkan kekeliruan yang timbul, maka konsep-konsep utama ini akan diperjelaskan. 1.6.1 Bahasa Melayu Bahasa Melayu merupakan bahasa kebangsaan di empat buah negara Asia Tenggara. Negara-negara tersebut ialah Indonesia yang dikenali sebagai Bahasa Indonesia, Malaysia sebagai Bahasa Malaysia dan di Singapura serta Brunei ianya dipanggil sebagai Bahasa Melayu. Bahasa Melayu adalah bahasa ibunda orang Melayu. Perkara 152 Perlembagaan Malaysia telah memperuntukkan bahawa bahasa Melayu adalah bahasa kebangsaan dan digunakan dalam semua urusan rasmi. Bahasa Melayu

merupakan bahasa ibunda orang Melayu yang tinggal di Nusantara (Nik Safiah Karim, 1988:21). Bangsa Melayu berasal daripada cabang Austronesia, iaitu kelompok manusia yang berasal dari daerah Yunan di China yang kemudiannya berhijrah dalam bentuk beberapa gelombang pergerakan manusia dan akhirnya menduduki wilayah Asia 14 Tenggara. Gelombang pertama dikenali sebagai Melayu-Proto dan berlaku kira-kira 2500 tahun SM (http://ms.wikipedia.org/wiki/Bahasa_Melayu). Kira-kira 1500 tahun SM, dipercayai datang pula gelombang kedua yang dikenali sebagai Melayu-Deutro. Mereka mendiami daerah-daerah yang subur di pinggir pantai dan tanah lembah Asia Tenggara. Kehadiran mereka ini dikatakan menyebabkan orang-orang Melayu-Proto seperti orang-orang Jakun, Mah Meri, Jahut, Temuan, Biduanda dan beberapa kelompok kecil yang lain berpindah ke kawasan pendalaman. Justeru, Melayu-Deutro ini merupakan masyarakat Melayu yang ada pada masa kini. Bahasa Melayu berasal daripada rumpun bahasa Austronesia, manakala bahasabahasa Austronesia ini berasal daripada keluarga bahasa Austris. Selain daripada itu, rumpun bahasa Austro-Asia dan rumpun bahasa Tibet-Cina juga berasal dari rumpun bahasa Austris (http://ms.wikipedia.org/wiki/Bahasa_Melayu). Rajah 1.1: Rumpun bahasa Austris (http://faculty.unitarklj1.edu.my) Rumpun bahasa Austronesia terbahagi kepada empat kelompok yang lebih kecil: 1. Bahasa-bahasa Kepulauan Melayu atau Bahasa Nusantara. Contoh : bahasa Melayu, Aceh, Jawa, Sunda, Dayak, Tagalog, Solo, Roto, Sika dan lain-lain.BAHASA BAHASA AUSTRIS BAHASA-BAHASA AUSTRO-ASIA BAHASA-BAHASA TIBET-CINA BAHASA-BAHASA

AUSTRONESIA

15 2. Bahasa-bahasa Polinesia Contoh : bahasa Hawaii, Tonga, Maori, Haiti 3. Bahasa-bahasa Melanesia Contoh : bahasa-bahasa di Kepulauan Fiji, Irian and Kepulaun Caledonia 4. Bahasa-bahasa Mikronesia Contoh : bahasa-bahasa di Kepulauan Marianna, Marshall, Carolina dan Gilbert. (http://www.tutor.com.my/tutor/stpm/asal usul_bahasa/ asal_usul_bahasa_melayu. htm). Rajah 1.2: Bahasa-bahasa Austronesia (http://faculty.unitarklj1.edu.my) Bahasa Melayu tergolong di dalam cabang Bahasa-bahasa Nusantara yang mempunyai bahasa yang paling banyak, iaitu kira-kira 200 hingga 300 bahasa. Bentuk bahasa Melayu yang dituturkan di Kepulauan Melayu pada zaman dahulu dikenali sebagai bahasa Melayu kuno dan jauh berbeza dengan bahasa Melayu moden. Bentuk bahasa Melayu kuno hanya dapat dilihat melalui kesan tinggalan sejarah seperti batubatu bersurat. Batu-batu bersurat yang menggunakan bahasa Melayu dipercayai ditulis bermula pada akhir abad ke-7. Sebanyak empat batu bersurat telah dijumpai yang mempunyai tarikh tersebut :Bahasa-Bahasa Nusantara Bahasa-bahasa Polinesia Bahasa-Bahasa Melanesia Bahasa-Bahasa Mikronesia Bahasa-Bahasa Austronesia

16 1. Batu Bersurat Kedukan Bukit (683 M) - Palembang 2. Batu Bersurat Talang Tuwo (684 M) - Palembang 3. Batu Bersurat Kota Kapor (686 M) - Pulau Bangka, Palembang 4. Batu Bersurat Karang Brahi (686 M) - Palembang (http://www.tutor.com.my/tutor/stpm/asal_usul_bahasa/asal_usul_bahas a_ melayu. htm)

Istilah Melayu timbul buat pertama kali dalam tulisan Cina pada tahun 644 dan 645 M. Tulisan ini menyebut mengenai orang Mo-Lo-Yue yang mengirimkan utusan ke Negeri China untuk mempersembahkan hasil-hasil bumi kepada Raja China. Letaknya kerajaan Mo-Lo-Yue ini tidak dapat dipastikan dengan jelas. Ada yang mencatatkannya sebagai Semenanjung Tanah Melayu dan Jambi, Sumatera. Bahasa Melayu yang dikaji ialah bahasa Melayu yang digunakan oleh masyarakat Melayu tradisi yang tergolong di dalam bahasa-bahasa Kepulauan Melayu atau dikenali juga sebagai Bahasa Nusantara. 1.6.2 Bahasa Jerman Bahasa Jerman, bersama-sama bahasa Inggeris, Belanda dan Frisia merupakan daripada kumpulan anggota bahasa Jermanik Barat dalam cabang bahasa Jermanik Indo-Eropah. Kini bahasa Jerman dituturkan oleh lebih 94 juta penutur di Eropah dan mempunyai status bahasa kebangsaan rasmi (samada tersendiri atau bersama bahasabahasa lain) di Jerman, Switzerland, Austria, Luxemburg, Liechtenstein dan Namibia (Comrie, 1998). 17 Bersempadankan kawasan bahasa Jerman, terdapat ramai kaum minoriti yang bertutur dalam bahasa Jerman di negara-negara Belgium, Rusia, Rumania, Hungary, Republik Czech, Poland dan Yugoslavia. Di luar Eropah, bahasa Jerman merupakan bahasa minoriti di beberapa tempat seperti Amerika Syarikat, Kanada, Brazil, Argentina, Australia, Afrika Selatan, Chile dan Mexico. Terdapat banyak persamaan di antara bahasa Jerman dan bahasa Inggeris. Hubungan atau perkaitan perbendaharaan kata paling banyak ditemui. Perhubungan ini ujud kerana kedua-duanya berasal dari rumpun yang sama dari satu keluarga yang besar iaitu Proto-Indo-Eropah. Persamaan-persamaan inilah yang menjadikan bahasa

Inggeris dan bahasa Jerman sebagai keluarga bahasa yang dipanggil Jermanik (Bach, 1971). Hubungan ini juga dikongsi oleh beberapa bahasa Eropah yang lain seperti bahasa Denmark, Iceland, Norway, Sweden, Frisian, Flemish dan Belanda. Apa yang lebih menarik lagi, dalam konteks yang lebih luas, pelajar yang mempelajari bahasa Latin dikejutkan oleh kenyataan bahawa tatabahasa bahasa Jerman lebih mirip kepada tatabahasa bahasa Latin berbanding tatabahasa bahasa Inggeris. Bukan itu sahaja, perkaitan ini juga ujud dalam bahasa Greek, Sanskrit dan Rusia. Dengan lain perkataan, adalah jelas bahawa bahasa Jerman mempunyai perkaitan bukan sahaja dengan kumpulan bahasa yang dipanggil Jermanik malah lebih dari itu (Comrie, 1998). Bahasa Jerman juga mempunyai perkaitan dengan beberapa kumpulan bahasa lain yang mempunyai asal usul yang sama serta mempunyai perhubungan genetik seperti bahasa Albania, Armenia, Baltik, Celtik, Greek, Hittite, Indik, Iran, Italik, 18 Slavik dan Tocharia. Bahasa-bahasa ini adalah cabang dari bahasa IndoEropah. Berikut ialah pohon bahasa Proto-Indo-Eropah, di mana ianya akan menunjukkan kepada kita terdapat perhubungan genetik antara bahasa-bahasa tersebut dengan bahasa Jerman (Waterman, John T, 1976). Rajah 1.3. Carta pohon bahasa Proto-Indo-Eropah (Cambridge Encyclopedia of Language, 1987) Bahasa Jerman yang dikaji adalah merupakan bahasa dari keluarga Jermanik. Iaitu bahasa Jerman yang dituturkan pada masa kini di negara Jerman. PROTO-INDO-EROPAH TOCHARIA INDO-IRAN IRAN ARMENIA ANATOLIA ALBANIA GREEK

ITALIK Sepanyol SLAVIK

Section 1.01 JE RMANIK Section 1.02 J erman

BRYTHONIC CELTIK GOIDELIK BALTO-SLAVIK BALTIKSection 1.03 nggeris

19 1.6.3 Terjemahan Eugene A. Nida (1964), mengatakan bahawa penterjemahan ialah penyalinan semula ke dalam bahasa penerima maklumat daripada bahasa sumber dalam bentuk persamaan yang terdekat dan sejadi, pertama dari segi makna dan kedua dari segi stail. Definisi ini menerangkan bahawa pemindahan maklumat dari teks sumber ke teks sasaran hendaklah dilakukan dengan sebaik mungkin. Pengalihan yang tidak dapat diterjemah dengan tepat, perlulah menggunakan atau digantikan dengan mencari persamaan paling dekat. Selain itu teks sasaran juga seharusnya tidak berbau terjemahan, di mana teks sasaran tidak dipengaruhi oleh bahasa sumber. Terdapat banyak definisi tentang terjemahan yang telah diutarakan. Di antaranya ialah Ainon Mohd dan Abdullah Hassan (2005) yang menyatakan bahawa terjemahan ialah satu aktiviti yang dibuat oleh manusia untuk berkomunikasi antara satu bahasa dengan bahasa lain dan antara satu budaya dengan budaya lain. Secara amnya dapatlah dikatakan bahawa penterjemahan ini adalah merupakan pengalihan teks dari satu bahasa ke bahasa lain. Di mana teks bahasa sumber dialih ke bahasa penerima dengan mengekalkan isi dan juga ciri-ciri luarannya, seperti gaya bahasa yang digunakan oleh penulis asal. Harus diingat bahawa terjemahan bukanlah

sekadar itu, malah juga menyalin maklumat kebudayaan yang terdapat di dalam teks asal, terutamanya apabila ianya melibatkan terjemahan teks sastera. Justeru itu, seorang penterjemah haruslah mempunyai pengetahuan yang mendalam dalam bidang yang diceburinya. 20 Terdapat juga beberapa jenis terjemahan seperti harfiah, saduran, dinamik, interlinear dan budaya. Jenis-jenis terjemahan ini bergantung kepada tujuan sesuatu teks itu diterjemahkan. Dalam konteks kajian ini, terjemahan merujuk kepada satu proses di mana teks bahasa sumber iaitu bahasa Melayu dialihkan ke dalam bahasa sasaran iaitu bahasa Jerman. 1.6.4 Sastera Rakyat Sastera rakyat merupakan bentuk sastera kepunyaan masyarakat masa lampau yang sederhana dan tradisional, yang masih kuat berpegang dan mengamalkan budaya lama dan menjadi warisan kepada sesuatu masyarakat. Ianya adalah sebahagian daripada kehidupan budaya bagi masyarakat lama. Salah satu sifat sastera rakyat yang utama adalah terletak kepada cara penyampaiannya. Lazimnya sastera rakyat disampaikan secara lisan dan tidak mementingkan tulisan. Ia disampaikan secara individu kepada seorang individu yang lain atau sekumpulan individu yang lain dan seterusnya dari satu generasi ke satu generasi. Penyampaian secara lisan, menyebabkan sastera rakyat sering mengalami perubahan kerana berlakunya tokok tambah ketika penyampaian. Faktor ini menyebabkan kita sering menemui pelbagai variasi untuk sesuatu cerita itu. Pada kebiasaannya sastera rakyat disampaikan oleh seorang tukang cerita yang berkemahiran dikenali sebagai penglipurlara. Untuk membuat sesuatu cerita yang disampaikan itu lebih menarik, penglipurlara akan menyampaikannya dengan pelbagai teknik yang

difikirkan sesuai dengan latar, masa dan masyarakat setempat, seperti bercerita, bercerita dengan lagu dan bercerita berlagu dengan iringan alatan bunyi-bunyian. 21 Soal hak cipta tidak wujud dalam sastera rakyat, tiada siapa yang mengakui hak kepunyaannya sendiri, sebaliknya ia adalah kepunyaan masyarakat. Sastera rakyat seolah-olah berperanan sebagai sebaran am pada masa kini, di mana ianya bertujuan untuk menghibur, memberi pengetahuan dan tauladan kepada pendengar pada masa lampau. Secara umumnya sastera rakyat boleh dikategorikan kepada dua kategori yang besar, iaitu sastera rakyat yang berbentuk naratif dan bukan naratif. Sastera rakyat yang berbentuk cerita atau pun naratif adalah seperti cerita jenaka, cerita asal usul, cerita hantu, cerita penglipurlara, cerita mitos, cerita lagenda dan cerita tauladan. Golongan sastera rakyat yang bukan berbentuk cerita atau bukan naratif adalah seperti peribahasa, nyanyian rakyat, puisi rakyat seperti pantun, teka-teki, teromba adat pepatih, perbilangan, seloka dan gurindam (Jihaty Abadi, 1979). Kajian ini adalah tertumpu kepada sastera rakyat yang berbentuk naratif, iaitu cerita jenaka. 1.6.5 Cerita Jenaka Cerita jenaka merupakan salah satu genre sastera rakyat yang berbentuk naratif. Setiap bangsa di muka bumi ini mempunyai cerita-cerita jenaka dalam kesusasteraan lisan mereka. Cerita-cerita tersebut dikenali dengan istilah seperti Merry Tales, Tall Tales, Droll Talles dan lain-lain. Cerita-cerita jenaka yang terdapat di seluruh dunia bukan sahaja mempunyai persamaan pada motif atau isi ceritanya, tetapi juga dalam maksud dan bentuk cerita. Semua cerita jenaka ini mempunyai tujuan yang sama iaitu sebagai hiburan, tauladan dan sindiran. Pada kebiasaannya cerita jenaka berkisar pada seorang watak jenaka atau lucu. 22

Contoh cerita jenaka dalam sastera rakyat Melayu adalah seperti Lebai Malang, Pak Pandir, Pak Belalang, Pak Kaduk dan Si Luncai. Watak ini kadangkadang tersangat bodoh dan tidak boleh memahami maksud orang lain hingga membawa kepada salah faham dan mendatangkan kesusahan kepada watak tersebut. Adakalanya watak yang jenaka itu, mempunyai kecerdasan yang luar biasa dan dapat menolongnya dalam kesusahan. Cerita jenaka ini sebenarnya dapatlah digolongkan kepada tiga, berdasarkan watak yang terdapat dalam sesuatu cerita : i. Watak bodoh-sial Cerita yang termasuk dalam golongan ini adalah Lebai Malang dan Pak Kaduk. ii. Watak pintar bodoh Cerita Pak Pandir dapat dikategorikan sebagai pintar bodoh. iii. Watak pintar Pak Belalang dan Si Luncai adalah termasuk dalam kategori ini. (Jihaty Abadi, 1979) Cerita-cerita jenaka Melayu tidak seharusnya dianggap semuanya sebagai pinjaman dari luar apabila ianya menunjukkan ciri-ciri persamaan. Cerita-cerita jenaka Melayu itu diciptakan oleh orang Melayu sendiri berdasarkan pengalaman yang sama dialami oleh mereka yang bersifat sejagat dalam semua kebudayaan manusia. Namun tidak dapat dinafikan kadang kala terdapat cerita saduran yang diubahsuai dengan budaya setempat sehinggakan cerita-cerita itu menjadi sebahagaian daripada warisan setempat (Mohd. Shuib Che Din, 1976). 23 1.6.6 Budaya Samovar, Porter dan Jain (1981), mendefinisikan budaya sebagai satu kelaziman tingkah laku yang dipersetujui bersama suatu kumpulan manusia dalam sebuah masyarakat pada satu ketika untuk tujuan hidup berharmoni. Manakala Goodenough (1957), pula menyatakan budaya bukan terdiri daripada barang-barang, tingkah laku atau perasaan tetapi ianya adalah cara-cara manusia melihat, mengait dan mentafsir

perkara-perkara. Dari itu dapatlah dikatakan bahawa budaya ini adalah cara atau gaya hidup sesuatu masyarakat, di mana sesuatu pengetahuan tentangnya diperolehi secara sosial, dan bukannya hanya sekadar sesuatu yang diwarisi. Budaya dalam konteks kajian ini hanyalah berdasarkan cerita Lebai Malang dan Pak Belalang. Di mana tumpuan kajian adalah kepada gaya atau cara hidup masyarakat Melayu tradisi. Contohnya dari segi pemakanan, pekerjaan, pergaulan, kepercayaan, bahasa yang digunakan dan juga tingkah laku. 1.6.7 Teks Sumber Istilah teks sumber adalah merujuk teks asal yang menjadi sumber bahan terjemahan. Dalam kajian ini ianya merujuk kepada dua buah teks sastera bahasa Melayu dari genre cerita jenaka yang menjadi kajian penulis iaitu teks yang bertajuk Lebai Malang dan Pak Belalang. 24 1.6.8 Teks Sasaran Teks sasaran adalah bermaksud teks yang diterjemahkan atau dialih bahasa untuk pembaca sasaran. Dalam kajian ini teks sasaran adalah teks yang diterjemahkan ke dalam bahasa Jerman untuk pembaca sasaran iaitu masyarakat Jerman. Teks sasaran bagi kajian ini adalah Der Unglcks-Geistliche iaitu terjemahan teks Lebai Malang dan Vater Heuschreck terjemahan teks Pak Belalang . 25 BAB DUA PEMBACAAN BERKAITAN 2.0 Pendahuluan Sifat mudah ubah yang wujud dalam bahasa manusia, serta juga daya cipta cara bahasa digunakan, menyebabkan bahasa manusia menjadi begitu berubah-ubah dan bertukar mengikut masa. Oleh sebab bahasa manusia berubah sebegitu rupa, ada penutur dari satu generasi tidak dapat memahami penutur generasi yang lain yang datangnya dari zaman yang agak jauh jaraknya. Penemuan pada awal kurun kesembilan belas mendapati bahawa bahasa Eropah,

seperti bahasa Inggeris, Jerman dan Perancis menunjukkan kaitannya dengan bahasa zaman purba seperti bahasa Latin, Yunani dan Sanskrit (bahasa kuno India), ini membawa kepada satu revolusi dalam pemahaman sifat dan sejarah bahasa. Kajian terhadap persamaan bahasa antara bahasa Eropah yang berbeza sebenarnya telah dilakukan sebelum kurun ke sembilan belas (Comrie, 1998). Manakala bahasa Melayu pula merupakan bahasa kebangsaan negara Malaysia. Penutur bahasa Melayu dianggarkan berjumlah lebih 300 juta (bersama penutur bahasa Indonesia) dan merupakan bahasa keempat dalam turutan jumlah penutur terpenting bagi bahasa-bahasa di dunia selepas bahasa Mandarin, bahasa Inggeris dan bahasa Hindi/bahasa Urdu. Selain itu, dilaporkan sebanyak 70,000 orang mampu bertutur 26 bahasa Melayu di Sri Lanka, manakala di China pula, terdapat siaran radio dalam bahasa Melayu. Bahasa Melayu juga diajar di universiti-universiti di United Kingdom, Amerika Syarikat, Australia, Belanda, China, Jerman, New Zealand dan beberapa tempat yang lain (Comrie, 1998). Perkembangan bahasa dan budaya serta ilmu dalam zaman globalisasi ini telah menyebabkan setiap bahasa di dunia ini perlu mewujudkan suatu pertalian yang membolehkan masyarakat berkomunikasi dalam menjana pelbagai bidang ilmu. Justeru itu walaupun sesuatu bahasa itu tidak mempunyai pertalian genetik atau dengan kata lain pertalian kekeluargaan, bahasa-bahasa tersebut masih lagi mampu untuk berkongsi ilmu dengan cara mendekati bidang terjemahan. Ainon Mohammad, dalam kertasnya Pembinaan Bahasa dan Pembangunan Negara yang dikemukakan di Universiti Pertanian Malaysia (1984) telah menyatakan : Meiji telah memilih pemuda-pemuda yang pintar untuk dilatih di negara-negara Eropah dan belajar bahasa-bahasa asing dengan tujuan khusus untuk menterjemahkan ilmu-ilmu Barat ke dalam bahasa Jepun.

Pemuda-pemuda itu dihantar ke Russia untuk menterjemahkan bukubuku militer, ke England untuk buku-buku falsafah dan Jerman untuk buku-buku sains dan perubatan. Dalam usaha itu Meiji menubuhkan biro terjemahan yang menjadi asal usul Universiti Imperial Tokyo hari ini. Semenjak Perang Dunia II, negeri Jepun telah menterjemahkan 150,000 tajuk buku dari seluruh dunia. Berdasarkan petikan di atas, jelas membuktikan betapa pentingnya bidang terjemahan dalam usaha menjana ilmu apabila bahasa menjadi faktor penghalang. 27 Bahasa dari rumpun Proto Indo-Eropah iaitu bahasa Jerman dan bahasa Melayu dari keluarga Austronesia juga sedang berusaha untuk berkongsi ilmu dalam bidang sastera, melalui penterjemahan sastera. Sastera adalah merupakan hasil utama yang dapat memaparkan atau mencerminkan budaya sesebuah masyarakat. Pantulan budaya ini tidak mungkin diperolehi dari sumber-sumber lain, terutama sumbangan hasil penulisan bukan orang Melayu. Hasil penterjemahan sastera ini membolehkan masyarakat Jerman yang jauh di sana lebih mengetahui dan mengenali budaya Melayu. Oleh itu teks sastera merupakan kunci utama memahami kebudayaan lain. 2.1 Terjemahan Bidang penterjemahan adalah di antara bidang yang terpenting dalam menjana perkembangan ilmu pengetahuan dan menyuburkan tamadun sesuatu bangsa. Sejarah telah membuktikan bahawa bahasa Arab pada suatu ketika dahulu berupaya menjadi satu bangsa yang gagah dengan tamadun dan perkembangan ilmu pengetahuan yang mantap hasil dari kegiatan mereka menterjemahkan pelbagai ilmu dari bangsa Yunani, selain dari hasil kegiatan kreatif mereka sendiri (Ucapan Timbalan Menteri Pendidikan Brunei, 2007). 'Baitul Hikmah', iaitu sebuah tempat kegiatan penterjemahan di Baghdad dan 'Darul Hikmah', iaitu sebuah organisasi kegiatan keilmuan yang bertempat di Kaherah,

Mesir di mana bukan hanya orang-orang Islam, malah orang-orang Barat juga turut berminat lalu mengikut jejak yang sama dalam menimba ilmu pengetahuan dari tamadun Arab dan Islam hinggalah ilmu yang asalnya dipelopori oleh ilmuan, intelek dan saintis Islam itu berpindah pula ke Barat. Orang-orang Barat terus 28 memperkembangkan dan memajukan ilmu yang mereka perolehi (Ucapan Timbalan Menteri Pendidikan Brunei, 2007). Di dalam konteks negara kita, bidang penterjemahan bukanlah suatu bidang yang asing khususnya di dalam sektor-sektor kerajaan seperti perundangan, perubatan, pertahanan, bahasa dan sastera dan sebagainya. Banyak bahan-bahan akademik, bahan bacaan, sastera, novel dan sebagainya yang telah diterjemah dari berbagai bahasa untuk digunakan di negara ini. Oleh kerana itu bidang penterjemahan merupakan satu bidang yang sangat penting dalam proses pemindahan ilmu dan pemindahan budaya dalam zaman sains dan teknologi masa kini. Menurut Kamus Dewan (1993:1351), perkataan terjemah adalah bermaksud memindahkan (karangan dan lain-lain) daripada suatu bahasa kepada bahasa yang lain. Manakala terjemahan pula adalah hasil yang telah diterjemahkan. Ada yang mendefinisikan terjemahan sebagai proses mengubah hasil percakapan atau pun teks dalam sesuatu bahasa kepada hasil percakapan atau pun teks ke dalam bahasa yang lain dengan memelihara isi kandungannya. Tumpuan haruslah diberikan kepada aspek makna antara teks sumber dan teks sasaran dengan penekanan kepada aspek ketepatan, kesamaan dan kesepadanan isi semaksima yang mungkin. Namun demikian aspek bentuk dan gaya bahasa tidaklah boleh diabaikan. Ini bertujuan untuk menghasilkan gaya bahasa yang paling hampir dengan gaya bahasa teks sumber. Contohnya teks sastera harus menampakkan ciri-ciri genre kesusasteraannya.

Kesepadanan ini harus dikekalkan bagi menghasilkan persamaan reaksi seperti teks sumber. 29 Walau bagaimanapun kerja-kerja terjemahan ini tidak mempunyai suatu peraturan yang tetap, sebaliknya sesuatu yang agak bebas bergantung kepada kemampuan, pengetahun, pengalaman dan gaya seseorang penterjemah dalam membina dan menstruktur semula teks sasaran yang dihasilkannya. 2.1.1 Syarat Penterjemah Pada suatu masa dahulu, jika seseorang mengetahui dua bahasa, dia dianggap boleh menjadi penterjemah tanpa memerlukan pengetahuan lanjut. Pendapat ini kini dianggap sangat jauh daripada kenyataan. Pakar-pakar dalam bidang penterjemahan telah menghasilkan teori dan prinsip yang menjadi pedoman bagi para penterjemah. Seseorang yang ingin menjadi penterjemah yang baik perlu memenuhi syarat-syarat utama seperti berikut: i. Menguasai bahasa sumber secara mendalam Keperluan ini dikehendaki untuk membolehkan seseorang penterjemah mengetahui selok-belok keistimewaan dan kelainan bahasa sumber supaya dapat membezakan makna yang terkandung dalam teks asal agar dapat mentakrifkan maksudnya dengan tepat (Ainon Mohd dan Abdullah Hassan, 2005). ii. Mengetahui bahasa sasaran Mengikut pakar terjemahan hari ini, seseorang penterjemah harus juga menguasai bahasa penerima dengan sama baik, jika bukan dengan lebih baik, supaya penterjemah dapat mengolah teks sasaran dengan jelas, mudah difahami, struktur ayat yang mantap, elakkan kesamaran dan tiada kesalahan bahasa di samping teks yang dihasilkan juga tidak berbau terjemahan. Semua ini akan membolehkan 30 penterjemah menghasilkan sebuah teks terjemahan dengan bahasa yang indah, halus, berimaginasi dan menjimatkan kata-kata, serta kepakaran menggunakan

segala jenis struktur bahasa yang ada padanya dan memiliki perbendaharaan kata yang luas (Ainon Mohd dan Abdullah Hassan, 2005). iii. Pengetahuan dalam bidang yang diterjemahkan Untuk menjamin supaya makna atau maklumat yang terkandung dalam teks asal dapat dipindahkan dengan tepat dan sempurna daripada bahasa sumber ke dalam bahasa penerima, seseorang penterjemah harus menguasai bidang yang hendak diterjemahkan. Ini adalah penting, bukan sahaja untuk penterjemahan teks-teks khusus dan teknikal, tetapi juga untuk penterjemahan karya-karya kesusasteraan. Ini bukan saja melibatkan soal ilmu malahan turut berkait dengan laras bahasa yang digunakan dan penggunaan pelbagai konsep dan istilah-istilah bidang yang diterjemahkannya (Ainon Mohd dan Abdullah Hassan, 2005). iv. Mengetahui teori dan amalan terjemahan Pada suatu masa dahulu, penterjemahan dianggap sebagai suatu tugas untuk mencari perkataan-perkataan padanan yang boleh menggantikan perkataanperkataan asal dalam bahasa sumbernya. Ini tidak lagi dianggap benar kerana penterjemah juga bertanggungjawab untuk memindahkan idea, maklumat dan gaya teks yang diterjemahkan. Ini bermaksud bahawa penterjemahan perlu dibantu oleh ilmu pengetahuan yang mencukupi dalam bidang teori dan kaedah terjemahan semasa menjalankan tugasnya (Ainon Mohd dan Abdullah Hassan, 2005). 31 v. Memiliki pengetahuan am Penterjemah haruslah juga seorang yang peka dan memiliki pengetahuan am yang baik. Ini merangkumi peristiwa semasa, suasana politik, ekonomi, geografi, budaya dan adat serta sejarah. Faktor ini juga adalah penyumbang kepada penghasilan teks terjemahan yang baik (Muhammad Bukhari Lubis dll, 1998). vi. Amanah Ciri amanah ini adalah merupakan ciri yang penting kepada seorang penterjemah,

untuk menunjukkan kesetiaan serta kejujurannya dengan tugasan yang dipikul. Penterjemah tidak boleh mengambil jalan pintas dalam kerja-kerja penterjemahannya dengan cara seperti menambah, membuang, meringkas atau memendekkan maksud teks sumber. Namun demikian, penambahan perkataan untuk menjadikan sesuatu ayat betul tata bahasanya dan tidak membawa makna baru bukanlah merupakan satu kesalahan (Muhammad Bukhari Lubis dll, 1998). 2.1.2 Jenis Terjemahan i. Terjemahan Harfiah Ia bermaksud terjemahan perkataan demi perkataan. Kesannya menyalahi struktur ayat bahasa sasaran, kesamaran makna dan kesilapan. Banyak berlaku dalam terjemahan buku-buku agama pada zaman dahulu (Abdullah Hassan, 2003). ii. Terjemahan Bebas Penterjemah akan membaca dan memahami teks yang akan diterjemahkannya iaitu teks sumber. Seterusnya penterjemah akan menyatakan semula teks itu ke dalam 32 bahasa sasaran mengikut pandangannya sendiri. Ini bermaksud kerjakerja terjemahan akan dilakukan tanpa sebarang kongkongan atau mengambil kira perkataan dan struktur bentuk ayat asal. Kesannya terdapat penambahan, pengurangan, penyimpangan makna serta ayat yang panjang dan mungkin membawa kepada kekaburan teks sasaran (Abdullah Hassan, 2003). iii. Terjemahan Makna (Semantik) Terjemahan makna atau terjemahan semantik adalah terjemahan yang menghuraikan makna konteks setepat-tepatnya dengan apa yang terdapat dalam teks sumber. Penterjemahan tetap akan berkisar dalam budaya asal. Pada kebiasaannya terjemahan jenis ini akan menghasilkan teks yang lebih rendah mutunya daripada teks asal, akibat daripada kehilangan makna. Penterjemah akan membaca sesuatu

ayat dan cuba memahaminya dan kemudian akan menterjemahkannya setepattepatnya setakat yang dibenarkan oleh struktur semantik dan sintaksis bahasa sasaran. Selain itu penterjemah akan cuba sedaya upaya mengekalkan idiolek dan bentuk ungkapan penulis teks sumber. Dalam penterjemahan ini, kesetiaan penterjemah adalah kepada penulis. Justeru itu terjemahan makna atau semantik ini terpisah dari masa dan ruang tempat (Newmark, 1981). iv. Terjemahan Komunikatif Terjemahan Komunikatif ini berusaha untuk menghasilkan kesan yang sehampir mungkin seperti pembaca asal. Tumpuan adalah kepada pembaca sasaran, dengan harapan mereka tidak mengalami kesulitan atau kekaburan dalam memahami teks terjemahan yang dibaca. Hasil terjemahan ini pada kebiasaannya adalah lebih baik kerana penterjemah dapat mengimbangi apa-apa yang hilang dengan cuba menulis 33 dalam bahasanya sendiri. Dalam penterjemahan ini, pembaca teks sasaran menyamakan diri mereka dengan pembaca teks sumber (Newmark, 1981). Sebenarnya sukar untuk dikatakan kaedah terjemahan yang tertentu sahaja yang akan digunakan dalam kerja-kerja terjemahan, sebaliknya kaedah terjemahan yang digunakan akan bertumpang tindih di antara satu sama lain, bergantung kepada cara dan keperluannya semasa kerja terjemahan dilakukan. 2.1.3 Proses Penterjemahan Menurut Peter Newmark (1981), secara umum terdapat peringkatperingkat dalam proses penterjemahan iaitu: i. Penafsiran dan Analisis Teks Sumber Pada peringkat ini, penterjemah haruslah membaca teks sumber secara keseluruhan dengan teliti dan memahami isi kandungan teks itu. ii. Prosedur Terjemahan Di peringkat kedua ini penterjemah perlu membuat rujukan kepada kamus-kamus dan glosari tertentu atau pun sebarang rujukan lain yang difikirkan perlu bagi

mendapatkan penerangan yang jelas dan tepat. iii. Penulisan Semula Teks Pada peringkat ketiga, kerja-kerja terjemahan dimulakan dengan cara menterjemah setiap ayat secara berasingan. Kerja-kerja pemilihan perkataan dan penstrukturan ayat haruslah dilakukan dengan berhati-hati. Penggunaan kata penghubung yang 34 sesuai amat penting bagi mewujudkan sebuah teks yang koherens. Di samping itu penterjemah haruslah amanah dan tidak membuang atau meringkas dan memendekkan sesuatu ayat apatah lagi fakta teks sumber. Akhirnya pembacaan semula teks secara menyeluruh haruslah dilakukan. 2.2 Budaya dan Kebudayaan 2.2.1 Definisi Budaya atau kebudayaan berasal dari bahasa Sanskrit iaitu buddhayah. Dalam bahasa Inggeris pula kebudayaan disebut sebagai culture, yang berasal dari Latin iaitu Colere, yang membawa maksud mengerjakan, atau dengan lebih jelas ianya bermaksud bertani (http://id,wikipedia.org/wiki/Budaya) Menurut Kamus Dewan (1992:65) budaya ialah tamadun, peradaban, cara berkelakuan (berfikir dan sebagainya), kemajuan (akal budi), kebudayaan. Manakala kebudayaan pula adalah keseluruhan cara hidup (yang merangkumi cara bertindak, berkelakuan dan berfikir) serta segala hasil kegiatan dan penciptaan yang berupa kebendaan atau kerohanian sesuatu masyarakat, tamadun, peradaban, kemajuan akal budi dan lain-lain. Perkataan culture yang bermaksud kebudayaan dalam Bahasa Melayu telah diertikan oleh Oxford Advanced Learners Dictionary sebagai The customs, beliefs, art, music and all the other products of human thought made by a particular group of people at a particular time, (1989). Definisi ini menjelaskan bahawa budaya adalah merupakan suatu adat-resam, kepercayaan, seni muzik dan semua hasil pemikiran yang

35 dibentuk atau dihasilkan oleh sekumpulan manusia pada masa tertentu. Tuntasnya, budaya adalah suatu amalan atau gaya hidup serta corak pemikiran yang turut melibatkan kepercayaan sesuatu masyarakat pada sesuatu ketika. Peredaran masa boleh mengakibatkan berlakunya perubahan gaya atau corak pemikiran. Contohnya pada masa dahulu seseorang tidak dibenarkan makan terlebih dahulu sebelum ibu bapanya, tetapi kini adat-resam in telah berubah. Makan dahulu sebelum ibu bapa telah menjadi sesuatu yang lumrah dalam kehidupan masyarakat Melayu pada masa kini, akibat daripada kekangan masa keluarga yang bekerja. Segala sesuatu yang terdapat dalam masyarakat adalah ditentukan oleh kebudayaan yang dimiliki oleh masyarakat itu sendiri. Herskovits (1959) memandang kebudayaan sebagai sesuatu yang turun temurun dari satu generasi ke generasi yang lain, yang kemudian disebut sebagai superorganik. Menurut Edward B. Tylor (1974), kebudayaan merupakan keseluruhan yang kompleks, yang di dalamnya terkandung pengetahuan, kepercayaan, kesenian, moral, hukum, adat istiadat, dan kemampuankemampuan lain yang didapati pada seseorang sebagai anggota masyarakat. Dari pelbagai definisi ini, dapatlah disimpulkan bahawa kebudayaan adalah sistem pengetahuan yang meliputi sistem pemikiran manusia yang merangkumi kehidupan sehari-hari yang juga bersifat abstrak. Kebudayaan juga adalah merupakan perkara-perkara yang diciptakan oleh manusia dan ianya adalah berupa perilaku dan benda-benda yang bersifat nyata. Contohnya perilaku, bahasa, peralatan hidup, organisasi sosial, agama, seni, dan lain-lain, di mana ke semuanya adalah bertujuan untuk membantu manusia dalam menjalani kehidupan bermasyarakat. 36 2.2.2 Sifat Kebudayaan Menurut Abdul Rahman Nawas dan lain-lain lagi (1995) terdapat tiga sifat kebudayaan:

i. Dipelajari oleh anggota masyarakat Kebudayaan boleh dipelajari oleh anggota masyarakat sama ada secara langsung atau tidak langsung. Kebanyakan anggota sesebuah masyarakat mempelajari, memahami dan mengamalkan kebudayaan secara tidak langsung menerusi keluarga dan anggota masyarakat. Oleh itu, kebudayaan adalah sesuatu yang bersifat boleh dipelajari, difahami dan diamalkan, bukan hanya oleh masyarakat itu sahaja malahan juga oleh orang asing. ii. Tidak boleh diterima melalui baka atau warisan Faktor baka semata-mata tidak mampu memperwariskan kebudayaan sesebuah masyarakat, kerana kemungkinan persekitaran kehidupan seseorang itu tidak mengikut corak kebudayaan baka yang diwarisinya. Justeru, seorang anak Melayu, jika hidup di negeri bukan Melayu yang tidak mempunyai persekitaran Melayu, tanpa ibu bapa Melayu yang mempraktikkan kebudayaan Melayu, atau memindahkannya kepadanya, dia tidak mampu mewarisi kebudayaan Melayu, meskipun dia berbaka Melayu. iii. Dipraktikkan secara bersama oleh anggota masyarakat Kebudayaan bersifat berkelompok, bukannya secara individu. Ia hasil amalan bersama anggota masyarakat sejak zaman berzaman, sehingga ia sebati sedemikian rupa dalam sesebuah masyarakat. Justeru, sesebuah keluarga yang merantau ke negeri yang mempunyai kebudayaan berlainan dengan 37 kebudayaannya, walaupun dia mengamalkan kebudayaan bangsanya, namun tentulah dia masih tidak mampu membentuk kebudayaan tersebut dalam kelompok perantau yang kecil itu. 2.2.3 Fungsi Kebudayaan Kebudayaan juga mempunyai empat fungsi : i. Mensosialkan anggota masyarakat yang baru supaya menjadi orang yang berfungsi dalam masyarakat.

ii. Menjaga dan mengawal anggotanya dengan kawalan sosial, norma dan nilai masyarakat. iii. Meneruskan peraturan antara sesama anggotanya dan antara anggotanya dengan orang luar. iv. Perangsang kepada anggotanya untuk meneruskan masyarakatnya. (Abdul Rahman Nawas dll, 1995). 2.3 Budaya dan Penterjemahan Bahasa adalah alat atau perwujudan budaya yang digunakan manusia untuk saling berkomunikasi atau berhubung samada dalam bentuk tulisan, lisan, mahu pun bahasa isyarat dengan tujuan menyampaikan sesuatu mesej kepada orang lain. Melalui bahasa, manusia dapat menyesuaikan diri dengan adat istiadat, tingkah laku, peraturan masyarakat, dan seterusnya menyesuaikan dirinya dengan gaya hidup sesebuah masyarakat. Oleh kerana sifat sesuatu bahasa dipengaruhi oleh budaya masyarakat penutur, maka tidak mungkin bahasa dipisahkan daripada budayanya. Manakala 38 penterjemahan yang mementingkan perhubungan antara bahasa sudah tentu turut melibatkan budaya. Penterjemahan merupakan suatu usaha mengalihkan fikiran dan perasaan yang ditulis dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Menterjemah bukanlah sekadar menggantikan perkataan, tetapi sebaliknya suatu usaha memindahkan fikiran dan perasaan penulis ke dalam bahasa sasaran dengan memelihara gaya, buah fikiran dan perasaan dengan latar belakang yang terdapat pada karya asli itu. Ini membuktikkan kepada kita bahawa budaya dan penterjemahan ini mempunyai suatu ikatan yang erat dan saling mempengaruhi serta tidak mungkin dapat dipisahkan. Fenomena ini memberi kesan yang amat besar ke atas teori dan teknik-teknik terjemahan. Dalam penterjemahan, pemilihan teknik dan teori perlu dititik beratkan selaras dengan genre teks yang akan diterjemahkan. Ini bertujuan untuk menghasilkan sebuah

teks terjemahan yang berkualiti serta dapat meninggalkan kesan yang sehampir mungkin dengan pembaca teks sumber. Pengalaman dan pengetahuan yang tinggi amatlah diperlukan kepada seorang penterjemah, apatah lagi apabila usaha ini bukan sahaja melibatkan dua bahasa dari rumpun yang berlainan malahan mencakupi dua budaya yang amat berbeza, seperti bahasa Melayu dan bahasa Jerman. Menurut Ainon Mohd dan Adullah Hassan (2005), terdapat dua aspek yang perlu diterjemahkan dengan cara yang berbeza : i. Terjemahan bahasa Bagi menghasilkan terjemahan yang bermutu tinggi. Seseorang penterjemah itu perlulah menggunakan bahasa sebagaimana yang digunakan oleh penutur asal. 39 ii. Terjemahan budaya Terjemahan yang bermutu tinggi adalah terjemahan yang dapat memberitahu pembaca sasaran bahawa mereka sedang membaca berkenaan orang, benda, perkara dan budaya asing. Dari itu unsur-unsur budaya asal wajib dikekalkan. Seperti yang telah dibincangkan dalam Bab Satu, tumpuan kajian adalah kepada pengalihan budaya dari teks sumber iaitu Lebai Malang kepada teks yang diterjemahkan ke dalam bahasa Jerman iaitu Der Unglcks-Geistliche dan Pak Belalang kepada Vater Heuschreck. Bagaimanakah pemindahan ini dilakukan oleh penterjemah? Dalam penelitian ini, pengkaji akan menggunakan kaedah penterjemahan budaya yang terdapat dalam buku Teori dan Teknik Terjemahan oleh Ainon Mohd dan Abdullah Hassan (2005). Kaedah penterjemahan budaya ini menjadi landasan atau dasar dalam kajian yang akan dilakukan terhadap kedua-dua buah teks tersebut. Menurut Ainon Mohd dan Abdullah Hassan (2005) lagi, menterjemah istilah yang mempunyai latar belakang unsur budaya setempat boleh dilakukan dengan menggunakan kaedah-kaedah seperti berikut : i. Unsur budaya dikekalkan

Dalam teknik ini unsur budaya akan dikekalkan dalam teks terjemahan, kerana terdapat perkara-perkara yang telah diketahui oleh pembaca teks sasaran. Contohnya perkataan snow dalam istilah snow white, dapat dikekalkan sebagai salji dalam bahasa Melayu kerana pembaca sasaran telah jelas dengan gambaran dan sifat salji walau pun tidak terdapat di dalam budaya pembaca sasaran. Pengekalan sebegini akan dapat memberi gambaran yang tepat dan lebih jelas kepada pembaca 40 teks sasaran. Namun pengekalan budaya teks sumber ini juga boleh menyebabkan kualiti sesebuah teks terjemahan menurun. Ini adalah kerana tidak semua pengekalan unsur budaya dapat memberi gambaran sebenar yang dapat membantu pembaca teks sasaran. Apatah lagi apabila penterjemah sendiri tidak menitikberatkan keberkesanan pengalihan sesuatu unsur budaya. Keadaan ini akan menjadi lebih sukar lagi sekiranya ia melibatkan dua bahasa dari rumpun yang berbeza. Ini adalah kerana jurang perbezaan budaya yang tinggi, yang boleh mengakibatkan timbulnya kekeliruan kepada pembaca teks sasaran, lantas akan menyebabkan teks sasaran yang dihasilkan tidak sepadan dengan kualiti teks sumber. Contohnya roti kepada masyarakat Jerman merupakan makanan ruji, ini mungkin dapat difahami oleh masyarakat Melayu. Tetapi bagaimana dengan jenis roti? Terdapat bermacam-macam jenis roti masyarakat Jerman yang tidak dapat dikenali oleh sebahagian besar masyarakat Melayu. ii. Unsur budaya dihilangkan Menurut kaedah ini, sesuatu unsur budaya itu akan digantikan dengan cara memberi penerangan makna yang sebenar. Contohnya snow white boleh diterjemahkan atau digantikan menjadi putih melepak atau pun sangat putih. Apatah lagi seandainya terdapat unsur-unsur pertentangan nilai budaya maka kaedah ini amatlah

sesuai digunakan, contohnya dalam bahasa Jerman Sparschwein yang bermaksud tabung babi tidak dapat dikekalkan dalam terjemahan ke dalam bahasa Melayu, kerana ianya tidak dapat diterima oleh masyarakat Melayu yang beragama Islam. Oleh itu, adalah lebih baik menggunakan istilah tabung wang untuk menggantikannya. 41 iii. Unsur budaya disesuaikan semula Kadang kala terasa seolah-olah sesuatu unsur budaya bahasa sumber terdapat padanannya dengan bahasa sasaran. Contohnya young wife dan old wife apabila diterjemahkan kepada bahasa Melayu membawa maksud yang berbeza. Perbezaan ini adalah kerana latar belakang budaya yang berbeza kerana amalan sistem poligami. Bagi bahasa Inggeris, young wife bermaksud seorang isteri yang usianya lebih muda. Manakala dalam bahasa Melayu ianya menunjukkan status seorang isteri, iaitu isteri kedua. Maka penyesuaian semula haruslah dilakukan bagi mengelakkan salah terjemahan dengan menggunakan istilah isteri yang masih muda. Terjemahan sebegini adalah lebih baik dan tepat walaupun ianya berbentuk frasa. Menurut Rudolf Kassuhlke (dalam Richard W.Brislin, 1976) dalam Translation: Application and Research, jika penerima hendak memahami mesej di dalam bahasa dan budayanya sendiri, ia bukan sahaja memerlukan pemindahan yang jelas dari segi linguistik, tetapi maklumat yang paling minimum tentang corak pemikiran iaitu pandangan dunia dan nilai budaya bahasa sumber. Sebagai kesimpulannya dapatlah dikatakan bahawa seorang penterjemah dapat menterjemah isu kebudayaan dengan baik jika dia mengetahui tentang kebudayaan itu sendiri, namun tidak dapat disangkal pengaruh pandangan dunia penterjemah serta pembaca teks sasaran juga memainkan peranan yang amat besar dalam mentafsir sesuatu hal kebudayaan yang terdapat dalam teks.

42 2.4 Pandangan Dunia Pandangan dunia adalah merujuk kepada set kepercayaan yang menjadi falsafah atau pun pegangan kehidupan sesebuah kelompok atau masyarakat dunia. Ianya juga turut mencirikan sifat-sifat kelompok dan cara kelompok tersebut bertindak. W.Wilss (1981), menyatakan bahawa seseorang penterjemah terpaksa bergantung sepenuhnya ke atas keupayaan mentalnya, pengetahuan linguistik dan juga pengetahuan dunianya. Asmah Haji Omar (dalam Mohd. Taib Osman, 1985) berpendapat, World-view as the way a certain people perceive life and this perception may be reflected in or influenced by various media, language, culture, religion, and so on. As such, examining peoples perception through any of the media metioned means examining the relationship between this medium and their thought processes. Manusia di dunia menggunakan proses mental yang serupa, apa yang membezakan antara setiap individu itu adalah pandangan dunia masing-masing. Di mana dan bagaimana persekitaran yang di kenali sebagai budaya itu membentuk cara pemikiran seorang itu akan membawa kepada cara mereka berfikir dan membuat keputusan tentang sesuatu perkara itu. Contohnya, orientasi masa merupakan aspek penting pandangan dunia yang memberi kesan kepada komunikasi dan tindakan seseorang. Bagi setengah orang masa lampau merupakan aspek paling bermakna dalam kehidupan, manakala bagi orang lain impian masa depan serta persediaan menghadapinya kelak merupakan cabaran yang paling penting. Namun bagi golongan yang lain pula, tumpuan masa kini adalah yang menjadi fokus. Ketidaksamaan pandangan sebeginilah yang dinamakan sebagai pandangan dunia. 43 Menurut Asmah Haji Omar (dalam Mohd. Taib Osman, 1985), Mans perception and conception of the realities around him include his view of the world, and this is recorded in his language. Dapatlah dikatakan bahasa bukan sahaja memaparkan budaya malah turut menggambarkan pandangan dunia sesuatu bangsa. Lazimnya

semakin jauh hubungan genetik sesuatu bahasa maka semakin besarlah jurang perbezaan budaya antara kedua-dua masyarakat penutur aslinya. Bahasa Melayu dan bahasa Jerman bukan saja merupakan dua bahasa yang berbeza dari segi linguistik dan ciri-ciri lesikalnya, malahan juga mencerminkan dua kebudayaan yang berbeza yang membina kedua-dua bahasa, justeru itu sudah tentulah mempunyai pandangan dunia yang amat berbeza tentang sesuatu perkara. Bahasa Jerman membahagikan kata nama kepada tiga genus iaitu jantan, betina dan neutral. Jika diteliti secara terperinci bahasa Jerman mengkategorikan perempuan ke dalam genus betina, lelaki sebagai genus jantan dan kanak-kanak samada perempuan atau lelaki digolongkan ke dalam genus neutral. Ini menunujukkan seolah-olahnya masyarakat Jerman megasingkan sesuatu berdasarkan genus. Ciri-ciri bahasa ini juga secara tidak langsung boleh mengambarkan pandangan dunia masyarakat Jerman. Contoh yang jelas dapat dilihat kepada lebih sembilan puluh peratus kata nama yang melibatkan bencana alam tergolong dalam genus betina. Ini seolah-olah kaum perempuan punca sesuatu mala petaka itu. Hal ini tidak pula berlaku kepada penutur bahasa Melayu yang sering diperkatakan menindas kaum wanita. 44 A language which does not have a category of gender, reflects a world-view of its speaker in regard to the treatment of the sexes in his everyday life. It is highly probable that the speech community concerned has a social system which does not discriminate the various sexes in certain aspects of their life. The Malay language is one such language A different way of treating the sexes, as reflected in the grammatical gender, is seen in languages which have the gender system [contohnya bahasa Jerman]. Although the European or Western way of life tends to show equal treatment to both sexes, Western society sought to place their women in roles separate from the men. (Asmah Hj. Omar dalam Mohd. Taib Osman, 1985) 2.5 Genre Perkataan genre adalah berasal daripada bahasa Perancis yang bermaksud

jenis atau kelas. Istilah genre ini telah digunakan secara meluas dalam bidang retorik, kesusasteraan, media dan kini ianya telah digunakan dalam bidang linguistik. Menurut Robert Allen (1989:44), sejak dua ribu tahun yang lalu kajian tentang genre telah dilakukan terhadap fungsi kata nama logikal dan tipologikal. Kajian-kajian tersebut adalah berdasarkan pengkelasan kata kepada jenis-jenisnya. Jenis-jenis kata ini kemudiannya dikategorikan kepada nama-nama tertentu. Menurut Ronald Wardhaugh, (1995) pula, semua bahasa terikat dengan konteks budaya dan konteks situasi. Konteks budaya akan menentukan jenis teks. Gaya bahasa yang digunakan dalam sesuatu konteks akan menjadikan sesuatu komunikasi itu bermakna. Dari itu setiap penutur akan mempelajari gaya bahasa tersebut dan seterusnya mengamalkan ciri-ciri khusus ini mengikut konteks. Teks, samada yang berbentuk lisan mahu pun tulisan yang menunjukkan ciri-ciri atau fiturfitur yang sama digolongkan dalam satu genre. 45 Definisi-definisi konvensional pula menggangap genre adalah terdiri daripada konvensi-konvensi khusus yang membentuk kandungan seperti tema atau pun latar dan juga bentuk yang merangkumi struktur dan gaya yang berkongsi ciri-ciri tertentu dengan teks serta mewujudkan hubungan antara satu sama lain. Sebenarnya terdapat pelbagai jenis genre, antaranya genre perundangan, media, keagamaan, hiburan, ilmiah, kesusasteraan dan sebagainya menurut lapangan tertentu. Genre kesusasteraan merupakan genre daripada bidang sastera, yang dikategorikan berdasarkan ciri-ciri seperti isi kandungan, penggunaan gaya tertentu dan nada sesuatu teks itu. Secara umumnya genre kesusasteraan ini dapat dikategorikan kepada puisi dan prosa. Genre puisi ini dapat dibahagikankan pula kepada drama, lirik dan epik. Drama ini dapat diperhalusikan lagi kepada jenaka, tragedi dan lain-lain.

Manakala yang berbentuk prosa dapat dipecahkan kepada dua kategori iaitu fiksyen dan bukan fiksyen. Apabila kita menyebut perkataan sajak misalnya, pendengar sudah pun mempunyai satu gambaran khusus dalam fikirannya seperti bentuk dan ciri-ciri yang terdapat dalam sebuah sajak. Ini membuktikan kepada kita bahawa sajak ini dapat digolongkan dalam genre kesusasteraan iaitu puisi. Namun demikian pengkelasan sesuatu teks kepada genre tertentu tidak dapat dilakukan secara tepat, kerana semuanya bergantung kepada pandangan tertentu bagaimana teks tersebut dilihat dan dikategorikan. 46 Begitulah juga bila kita membicarakan tentang cerita jenaka, terutama cerita jenaka yang terdapat dalam sastera rakyat Melayu. Bagi yang sudah biasa dengan genre ini, satu gambaran tentang ciri-cirinya sudah terpapar dalam fikiran mereka. Menurut Raphaelson-West (1989:130), jenaka sebenarnya dapat dikategorikan kepada tiga jenis: i. Jenaka yang melibatkan penggunaan unsur-unsur linguistik Corak jenaka seperti ini dikatakan melibatkan penggunaan unsur-unsur linguistik dan permainan kata. ii. Jenaka yang berdasarkan kepada sesuatu kebudayaan Unsur jenaka kebudayaan, lebih berteraskan kepada unsur-unsur yang terdapat dalam sesuatu budaya. Ianya sukar digarap oleh masyarakat dari kebudayaan yang lain dan pengalihan unsur jenaka ini adalah sukar dan selalunya tidak berjaya. iii. Jenaka yang sejagat Kategori jenaka seperti ini adalah berbentuk agak natural dan biasanya tidak melibatkan budaya dan mudah difahami. Berdasarkan kepada tiga kategori di atas, cerita jenaka yang menjadi teks kajian adalah tergolong dalam kategori dua, iaitu jenaka yang berdasarkan kepada sesuatu kebudayaan. 47 2.6 Dapatan Kajian Lepas Yang Berkaitan

Pembacaan yang mendalam daripada pelbagai sumber dapat membantu pengkaji dalam memahami bidang kajiannya. Pembacaan tulisan-tulisan sarjana yang berkaitan turut menyumbangkan maklumat dan pengetahuan terhadap kajian yang akan dijalankan. Pada 1997 Sugeng Hariyanto telah membuat kajian terhadap sebuah novel berbahasa Jawa yang berjudul Burung-Burung Manyar yang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris oleh Thomas M. Hunter. Kajian menunjukkan bahawa novel terjemahan telah berjaya menyampaikan kesan yang sama seperti novel sumber kepada pembaca sasaran. Faktor ini telah mendorong Sugeng Hariyanto membuat kajian lanjutan pada tahun 1999, bagi melihat bagaimana penterjemah berjaya mengalihkan perkatan yang melibatkan budaya. Dapatan kajian menunjukkan bahawa penterjemah telah menggunakan teknik penterjemahan sastera, melakukan penambahan dan pengurangan, penerangan, modulasi, perkatan sinonim dan mencari kesepadanan budaya. Namun demikian, terdapat juga perkataan yang menggambarkan budaya yang telah digugurkannya. Pengguguran ini dilakukan penterjemah apabila beliau tidak dapat mencari kesepadanan serta beranggapan bahawa ianya adalah sesuatu yang tidak penting. Pengkaji kurang bersetuju dengan tindakan ini dan mencadangkan sekiranya kesepadanan tidak dapat dicari, maka penerangan bagi menyampaikan maksud sesuatu budaya mesti dilakukan. 48 Jaafar bin Jambi (2001), misalnya, telah mengkaji sebuah teks karya Soseki Natsume (1914) berjudul Kokoro yang diterjemahkan dari bahasa Jepun ke bahasa Melayu oleh Thaiyibah Sulaiman (1996) berjudul Kalbu dari aspek bahasa kiasan. Dalam kajian ini beliau telah mengenal pasti bahasa kiasan serta strategi yang diambil

oleh penterjemah. Dapatan menunjukkan bahawa versi bahasa Jepun lebih banyak menggunakan bahasa kiasan berbanding teks terjemahan bahasa Melayu. Strategi utama penterjemah adalah menterjemah tanpa menggekalkan unsur-unsur atau imej bahasa kiasan. Pengkaji berpendapat penterjemah tidak sepatutnya mengambil jalan mudah dengan melenyapkan unsur-unsur atau imej bahasa kiasan teks sumber, sebaliknya perlu berusaha mencari kesepadanan bahasa kiasan yang terdapat dalam bahasa Melayu semaksima yang mungkin. Tindakan sebegini akan mendorong kepada penghasilan teks terjemahan yang seiring dengan teks sumber. Dalam kajian yang dilakukan oleh Wan Amizah Bt Wan Mahmud (1998) pula, beliau telah mengupas kaedah penterjemahan sari kata dengan membandingkan dua bentuk genre rancangan iaitu dokumentari dan komedi semasa (sitcom). Dapatan menunjukkan terdapat perbezaan antara sarikata keduaa-dua genre tersebut. Di dalam genre dokumentari didapati bahawa penggunaan ayat adalah lebih formal dan panjang serta lebih banyak terdapat penggunaan imbuhan, laras dan jargon. Pemindahan makna yang dilakukan dipengaruhi teks asal dan cenderung mematuhi bahasa sumber. Kaedah penterjemahan yang digunakan adalah kaedah semantik. Manakala genre komedi lebih condong kepada bahasa lisan dan kaedah penterjemahan yang digunakan adalah kaedah penterjemahan komunikatif. Dalam situasi ini pengkaji bersetuju dengan tindakan penterjemah yang menggunakan dua laras bahasa yang berbeza bagi dua bentuk genre yang berlainan. Kaedah terjemahan yang dipilih juga bersesuaian dengan genre. 49 BAB TIGA METODOLOGI KAJIAN 3.0 Pendahuluan Dalam membuat sesuatu penyelidikan terutamanya dalam mengkaji sesuatu kes,

terdapat beberapa metodologi yang digunakan untuk mencari data-data yang relevan dan tepat bagi memenuhi kehendak kajian dan menjawab penyataan masalah. Justeru itu, bab ini membincangkan metodologi yang digunakan untuk mengumpul dan menganalisis data cerita rakyat, genre cerita jenaka bahasa Melayu yang berjudul Lebai Malang yang diterjemahkan kepada bahasa Jerman Der Unglcks Geistliche dan Pak Belalang diterjemahkan sebagai Vater Heuschreck. Kajian ini menganalisis dan mengklasifikasi aspek budaya yang telah diterjemahkan berdasarkan kepada Teori dan Teknik Terjemahan oleh Ainon Mohd. dan Adullah Hassan (2005). Di antara perkara-perkara yang dibincangkan dalam bab ini : a. Persampelan Data b. Analisis Data c. Prosedur Kajian 50 3.1 Persampelan Data Sampel yang dipilih adalah daripada buku Matahari, koleksi teks terjemahan sastera Melayu oleh Albert Hoffman, Albert Lehmenkhler, Bert Nentwich, Dagmar Hahn dan Zaini Zahari yang mengandungi lima belas genre. Pilihan buku ini dibuat kerana bahasa Jerman semakin diberi perhatian di Malaysia pada masa kini. Tambahan pula semakin banyak terjemahan sastera bahasa Melayu mendapat tempat di kalangan penduduk Jerman mahu pun sebaliknya (sila lihat Lampiran 2, m.s 114, terjemahan surat: Lampiran 1, m.s 113). Kajian akan dilakukan terhadap dua buah teks dari genre cerita jenaka, iaitu Lebai Malang dalam bahasa Jerman yang dikenali sebagai Der Unglcks Geistliche (sila lihat Lampiran 3, m.s 115) dan Pak Belalang yang diterjemahkan sebagai Vater Heuschreck (sila lihat Lampiran 5, m.s 121). Pengkaji telah berusaha untuk mendapatkan teks sumber bagi keduadua buah teks sasaran dari pelbagai media. Samada buku-buku sastera Melayu mahu pun laman

web, akhirnya teks sumber iaitu Lebai Malang yang mirip kepada teks sasaran telah diperolehi dari laman web http://www.ashtech.com.my/cerita rakyat/lebai_malang.html. (sila lihat Lampiran 4, muka surat 117). Manakala teks sumber Pak Belalang adalah terlalu sukar untuk diperolehi kerana teks sasaran iaitu Vater Heuschreck berkemungkinan telah diringkaskan dan sebahagian kandungan cerita asal itu telah dilenyapkan oleh penterjemah. 51 Maka penulis mendapatkan sebuah teks sumber yang sehampir mungkin dari laman web http://www.ashtech.com.my/cerita_rakyat/pak_belalang.html (sila lihat Lampiran 6, m.s 126) dengan mengabaikan sebahagian teks yang dilenyapkan penterjemah. Pengabaian ini dilakukan kerana plot cerita bukanlah tumpuan kajian penulis sebaliknya unsur budaya yang menjadi tumpuan pengkaji. Kedua-dua teks ini menjadi pilihan penulis kerana terdapat pelbagai paparan kehidupan masyarakat Melayu pada masa dahulu, yang melibatkan cara manusia berkomunikasi, mengekal dan memperkembangkan pengetahuan mereka tentang perkara-perkara berhubung dengan kehidupan iaitu unsur budaya (Geetz,1973), yang menjadi fokus kajian. Cerita Lebai Malang atau terjemahannya Der Unglcks Geistliche bertemakan kepada seorang Lebai iaitu ahli agama yang sentiasa dipandang mulia, menjadi contoh dan berperanan penting kepada masyarakat Melayu beragama Islam. Sementara Pak Belalang pula seorang ahli nujum negara yang sentiasa bernasib baik, walau pun pada awalnya telah memulakan peranannya dengan menipu penduduk kampung. Selain dari menjadi sumber hiburan, sampel-sampel ini juga membawa makna konotasi yang memerlukan penelitian dan lebih mencabar untuk dilakukan kajian. 52

3.2 Analisis Data Data-data yang dikumpul akan dianalisis secara teliti dalam mengenal pasti aspek budaya yang terdapat dalam teks sumber dan diikuti pula teks sasaran. Aspekaspek budaya dari kedua-dua teks ini akan dikeluarkan bagi memudahkan proses perbandingan. Setiap data yang diambil akan dipaparkan dalam jadual seperti di muka surat sebelah. Jadual 3.1: Contoh jadual analisis Teks Sumber (Lampiran,m/s) Baris Teks Sasaran (Lampiran,m/s) Baris No. Ruj. Teks bahasa Melayu merupakan teks sumber dan teks bahasa Jerman dicatatkan sebagai teks sasaran. Bagi memudahkan analisis, setiap aspek budaya iaitu setiap data akan diberikan nombor rujukan untuk memudahkan analisis. Pengkaji akan menggunakan singkatan LM untuk teks Der Unglcks-Geistliche (Lebai Malang) dan berikan nombor untuk setiap unsur budaya, contohnya LM 01. Manakala teks Vater Heuschreck (Pak Belalang) diberi nombor rujukan PB 01. Data yang menjadi kajian adalah terjemahan yang mencerminkan aspek budaya. Seterusnya, aspek ini akan dianalisis dan diklasifikasikan mengikut teknik terjemahan 53 budaya berdasarkan pandangan Ainon Mohd dan Adullah Hassan dalam Teori dan Teknik Terjemahan (2005), iaitu samada : a. Unsur budaya itu dikekalkan b. Unsur budaya itu dihilangkan c. Unsur budaya itu disesuaikan semula Setelah itu barulah diberikan ulasan-ulasan dan cadangan yang relevan, terhadap faktor-faktor yang mungkin mempengaruhi penterjemahan aspek budaya dalam teks sasaran. Akhir sekali berdasarkan penelitian dan analisis, komen dan kesimpulan akan

diberikan terhadap keberkesanan penyampaian mesej berdasarkan teknik terjemahan budaya yang digunakan oleh penterjemah. 3.3 Prosedur Kajian Secara amnya kajian ini menggunakan kaedah penelitian yang tertumpu terhadap teks yang dipilih. Melalui kaedah perpustakaan, rujukan akan dilakukan terhadap buku-buku berkaitan iaitu teks asal atau teks sumber, teks sasaran, aspek-aspek budaya, sastera rakyat Melayu, kamus, majalah, karya-karya terjemahan, laman web dan tesis. Terdapat tiga peringkat dalam prosedur kajian ini iatu : i. Pemilihan teks ii. Menganalisis teks iii. Rumusan 54 i. Pemilihan Teks Langkah-langkah yang diambil adalah seperti berikut : a. Mengenal pasti teks terjemahan dan membuat pilihan. Bidang terjemahan telah menarik minat penulis untuk melakukan kajian. Sebagai seorang guru bahasa Jerman, penulis membuat keputusan untuk memberi tumpuan terhadap teks yang melibatkan bahasa Melayu dan bahasa Jerman. Maka penulis memulakan langkah dengan melakukan pembacaan dan penelitian terhadap teks-teks terjemahan bahasa Jerman yang terdapat di Malaysia. Akhirnya penulis mendapati buku koleksi sastera Melayu yang berjudul Matahari, diterbitkan pada 1996 oleh Albert Hoffman begitu menarik untuk dikaji. Penelitian terhadap teks-teks sastera yang terdapat di dalam koleksi buku Matahari dilakukan dengan teliti, kerana ianya mengandungi lima belas genre. Setelah diteliti, penulis mendapati bahawa genre cerita jenaka begitu menarik untuk dikaji kerana ianya merupakan salah satu bentuk sastera yang terkenal serta berperanan menyampaikan mesej tertentu megenai masyarakat dahulu. Plot, watak, latar belakang serta unsur budaya yang terkandung di dalam genre ini juga begitu menarik untuk dikaji. Maka pemilihan dua buah teks dari genre

cerita jenaka iaitu Lebai Malang dan Pak Belalang yang diterjemahkan dibuat. b. Mengenal pasti teks sumber yang menjadi sampel terjemahan. Setelah diteliti teks sasaran dengan terperinci, maka pengkaji pun mencari teks sumber dari pelbagai media, samada dari buku-buku sastera mahu pun laman 55 web. Pengkaji mencari teks sumber yang sehampir mungkin dengan teks sasaran, dan akhirnya memperolehi teks dari laman web http://www.ashtech.com.my/cerita_rakyat/lebai_malang.html (sila lihat Lampiran 4, m.s 117) untuk teks Der Unglcks-Geistliche (Lebai Malang). Manakala teks sumber bagi Vater Heuschreck iaitu Pak Belalang diperolehi dari http://www.ashtech.com.my/cerita_rakyat/pak_belalang.html (sila lihat Lampiran 6, m.s 126), dengan mengabaikan sebahagian daripada kandungan cerita yang dilenyapkan oleh penterjemah. c. Melakukan perbandingan antara teks sumber dan teks sasaran Setelah memperolehi teks sumber Lebai Malang dan Der UnglcksGeistliche sebagai teks sasaran, iaitu sampel yang pertama maka teks kajian kedua Pak Belalang sebagai teks sumber dan Vater Heuschreck teks sasaran pula adalah sebagai sampel kedua, maka perbandingan antara teks sumber dan teks sasaran bagi kedua-dua sampel dari aspek budaya pun dilakukan. ii. Menganalisis Data Pada tahap ini ianya melibatkan analisis teks seperti berikut : a. Penelitian dan analisis dibuat ke atas teks sumber dan teks sasaran dengan memberi fokus kepada aspek budaya. b. Membandingkan dan mengenal pasti bagaimana aspek budaya dari teks sumber diterjemahkan atau dipindahkan ke teks sasaran. 56 c. Mengklasifikasikan teknik terjemahan budaya yang dilakukan oleh penterjemah berdasarkan teknik terjemahan budaya mengikut pandangan Ainon Mohd dan Adullah Hassan dalam Teori dan Teknik Terjemahan (2005), iaitu : i. Unsur budaya itu dikekalkan ii. Unsur budaya itu dihilangkan iii. Unsur budaya itu disesuaikan semula

d. Mengesan faktor-faktor yang mungkin mempengaruhi penterjemah dalam penggunaan sesuatu teknik pengalihan budaya. e. Mengesan permasalahan yang mungkin timbul semasa penterjemahan teks dilakukan. iii. Rumusan Pengkaji akan merumus teknik terjemahan aspek budaya yang digunapakai oleh penterjemah berdasarkan pandangan Ainon Mohd dan Adullah Hassan dalam Teori dan Teknik Terjemahan (2005) serta melihat hubung kaitnya dan keberkesanan teknik yang dipilih dalam usaha untuk menyampaikan mesej teks sumber secara amnya. Selain itu penulis juga akan meneliti samada aspek budaya menimbulkan masalah dalam terjemahan teks sastera yang melibatkan dua bahasa dari rumpun yang berbeza ini. Berdasarkan penelitian serta kajian yang dibuat penulis akan merumuskan samada teks terjemahan ini mampu atau dapat memainkan peranan seperti teks sumber. 57 Sebagai rumusan, di bawah ini dipaparkan carta aliran prosedur kajian penulis : Carta 3.1: Carta aliran prosedur kajian 3.4 Kesimpulan Bab ini menghurai dan menerangkan mengenai tatacara rangka kajian yang akan digunakan dalam kajian ini. Berlandaskan rangka kajian inilah penulis akan melakukan kajian terperinci ke atas dua buah teks iaitu Der Unglcks-Geistliche (Lebai Malang) dan Vater Heuschreck (Pak Belalang) dari genre cerita jenaka. Kajian ini memberi fokus kepada aspek budaya dari teks sumber iaitu teks bahasa Melayu yang diterjemahkan atau dialihkan kepada bahasa sasaran, bahasa Jerman. Dapatan kajian serta rumusannya akan dibincangkan di dalam bab berikut bagi menjelaskan dapatan daripada kajian yang dijalankan. Penyataan Masalah Pilihan Teks

Analisis Data Mengkategorikan Kesimpulan 58 BAB EMPAT ANALISIS DAN PENEMUAN 4.0 Pendahuluan Budaya merupakan identiti sesebuah masyarakat dan bahasa pula merupakan indeks kepada budaya. Oleh itu bahasa yang digunakan akan menggambarkan budaya. Oleh itu sesuatu cerita rakyat yang menjadi lambang sesebuah masyarakat sudah tentu memaparkan aspek budaya masyarakat tersebut. Seorang penterjemah yang baik selain harus menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran, juga harus memahami konteks karya yang akan diterjemahkan. Ini adalah kerana penterjemahan bukanlah sekadar pengalihan bahasa sahaja, sebaliknya ianya turut melibatkan hal-hal kebudayaan (Ainon Mohd dan Abdullah Hasssan, 2005). Padanan kebudayaan antara bahasa sumber dengan bahasa sasaran perlu dicari bagi meningkatkan kefahaman pembaca sasaran iaitu teks terjemahan serta melahirkan kesan pembacaan yang sehampir. Apabila penterjemahan melibatkan teks sastera, persoalan budaya merupakan sesuatu yang tidak boleh diabaikan. Pada amnya plot, latar, bahasa, watak dan sebagainya memainkan peranan penting sebagai lambang dan mewakili sesebuah masyarakat yang juga membantu bagi mewujudkan kesan yang baik serta menyampaikan mesej sesuatu cerita itu. Oleh itu pengkaji ingin meneliti bagaimanakah pengalihan unsur budaya dilakukan oleh penterjemah yang turut menyumbang kepada 59 penyampaian mesej cerita. Berlandaskan kepada objektif inilah kajian yang terperinci akan dilakukan oleh penulis. 4.1 Analisis Kaedah Menterjemahkan Unsur Budaya Dalam kajian ini, analisis terperinci terhadap aspek budaya dari keduadua buah

teks yang telah dipilih iaitu Der Unglcks-Geistliche (Lebai Malang) dan Vater Heuschreck (Pak Belalang) akan dilakukan berdasarkan teknik terjemahan budaya mengikut pandangan Ainon Mohd d