STRATEGI PENTERJEMAHAN KATA SENDI NAMA ARAB KE...
Transcript of STRATEGI PENTERJEMAHAN KATA SENDI NAMA ARAB KE...
STRATEGI PENTERJEMAHAN KATA SENDI NAMA ARAB KE BAHASA MELAYU: SATU ANALISIS DESKRIPTIF DAN SEMANTIK
DALAM NOVEL “MASRUR DAN MAKRUR”
MUHAMMAD LUQMAN IBNUL HAKIM B MOHD SA’AD
FAKULTI BAHASA DAN LINGUISTIK UNIVERSITI MALAYA
KUALA LUMPUR
2012
STRATEGI PENTERJEMAHAN KATA SENDI NAMA ARAB KE BAHASA MELAYU: SATU ANALISIS DESKRIPTIF DAN SEMANTIK
DALAM NOVEL “MASRUR DAN MAKRUR”
MUHAMMAD LUQMAN IBNUL HAKIM B MOHD SA’AD
DISERAHKAN KEPADA
FAKULTI BAHASA DAN LINGUISTIK UNIVERSITI MALAYA UNTUK
MEMENUHI KEPERLUAN BAGI IJAZAH SARJANA BAHASA MODEN
2012
0Tالماليزية اللغة إلى حروف الجر العربية ترجمة استراتيجيات: 0T "ومقرور مسرور" روايةال في وداللية وصفية دراسة
محمد لقمان ابن الحكيم بن محمد سعد
ياتسانوالل اتكلية اللغ اليااجامعة م
كواال لمبور
2012
0Tالماليزية اللغة إلى حروف الجر العربية ترجمة استراتيجيات: 0T "ومقرور مسرور" روايةال في وداللية وصفية دراسة
محمد لقمان ابن الحكيم بن محمد سعد
ياتسانوالل اتاللغ كليةإلى مقدم كواال لمبوراليا امجامعة ب لنيل درجة الماجستير
2012
iii
ملخص البحث
[ من، إىل، عن، على، يف، الباء، الالم ] روف اجلر حل داليلالوصفي وال التحليلهذه الدراسة تقوم على
ة ووظيفتهاالداللعاين من حيث حتليل امل، وتدف إىل مسرور ومقرور :املرتمجة إىل اللغة املاليزية يف نصوص رواية
يف حروف اجلر العربية ها تستخدم فيليت ا األساليباكتشاف املستخدمة، وكذلك الرتمجة وطرق معرفة قواعدو
املاليزية. املرتمجة يف النصوص عاينوحتليلها حسب امل) االصطالحية التعابريو اللفظية املتالزماتالعبارة اللفظية (
اللغة إىلة حروف اجلر يف العربيترمجة ةاسرتاتيجي تقدمي على قادرة الدراسةفإّن ،التحليل نتائج إىل استنادا
إلكمال 0Tنظرية الصلة الوثيقة 0Tداللية وتواصلية، وديناميكية، و وختلص هذه الدراسة إىل تطبيق نظرية .املاليزية
عملية إجراء التحليل على البيانات الرئيسية من حيث العبارة وطرق الرتمجة واملعاين احملتملة يف سياقات النّص
تتألف من فصائل للقواعد النحوية، وال ميكن ر يف العربية واملاليزيةحروف اجلوتوضح نتائج الدراسة أّن . اهلدف
ترمجتها بشكل معجمي، فضًال عن ذلك فهناك حاجة إىل النظر حنو بناء اجلملة والقواعد النحوية والدالالت
ميكن أْن احملتملة يف السياقات املالئمة، ألّن معناها ال يظهر إّال إذا استخدمت مع غريها. وخالصة القول ال
تكون ترمجة حرفية لكل حرف من حروف اجلر يف العربية إالّ يف مواقعها احملددة، أما إسقاط املعاين حلروف اجلر
حروف اجلر العربية مبعاين العربية فمسموحة ما دامْت ال تؤثر على النصوص املرسلة، فينبغي للمرتجم االهتمام
دراسة بعض اجلوانب اليت ميكن استخدامها كدليل من قبل وقد اكتشفت الووظائفها قبل عملية الرتمجة.
املرتمجني يف ترمجة حروف اجلر العربية إىل اللغة املاليزية.
iv
ABSTRAK
Kajian ini adalah satu kajian analisis diskriptif dan semantik terhadap
preposisi Arab ،الالم الباء، في، على، عن، إلى، من [ ] yang telah diterjemah ke
bahasa Melayu dalam novel Masrur & Makrur. Tujuan utama kajian adalah
untuk mengenal pasti strategi dan gaya bahasa yang digunakan untuk
menterjemah preposisi Arab serta menganalisis makna, fungsi semantik pada
frasa verbal (kolokasi dan idiom) yang telah diterjemah ke bahasa Melayu.
Dapatan analisis membolehkan kajian mengemukakan satu strategi untuk
menterjemah preposisi Arab ke bahasa Melayu. Kajian ini menerapkan teori
Dinamik, Semantik & Komunikatif di samping Teori Relevan untuk
menyempurnakan analisis data utama dari segi frasa, kaedah terjemahan dan
makna konteks pada teks sasaran. Dapatan kajian menunjukkan bahawa
preposisi Arab dan Melayu terdiri daripada kategori tatabahasa, dan tidak
boleh diterjemahkan secara leksikal, sebaliknya perlu melihat kepada struktur
ayat, sintaksis, peraturan tatabahasa, dan aspek semantik dalam konteks yang
sesuai kerana ianya tidak memberikan maksud melainkan jika digunakan
dengan frasa yang lain. Secara kesimpulannya, tidak semua preposisi Arab
boleh diterjemah secara literal kecuali pada keadaan tertentu, adapun
pengguguran maknanya dibolehkan selagi tidak menjejaskan mesej teks
sebenar. Penterjemah perlu memberi perhatian dengan memahami makna dan
fungsi preposisi Arab sebelum proses penterjemahan. Kajian ini telah
menemui beberapa perkara yang boleh digunakan sebagai panduan oleh
penterjemah dalam menterjemah preposisi Arab ke bahasa Melayu.
v
ABSTRACT
This study is a descriptive and semantic analysis of the Arabic Prepositions translated into Malay language in the novel [ من، إلى، عن، على، في، الباء، الالم ]
Masrur & Makrur. Its main aims are to identify the strategies and styles used
to translate the prepositions and to analyze their meanings, semantic functions
in verbal phrase (collocations and idioms) which were translated into Malay.
Analysis of the results enabled the study to come up with a strategy of
translating Arabic prepositions into the Malay language. This study applied
the Dynamic, Semantic and Communicative Theories as well as the Relevance
Theory to analyze the main data in terms of phrases, methods of translation
and meanings in contexts of the target text. The results show that the Arabic
and Malay (translation) prepositions consist of grammatical categories which
cannot be translated into direct lexicals. Instead there is a need to look at
sentence structure, syntax, grammatical rules, and semantics aspects as the
more suitable contexts because these prepositions do not show their meanings
unless they are used with other phrases. In conclusion, not all Arabic
prepositions can be translated using the literal translation strategy except in
certain circumstances, and omission of the meanings of Arabic prepositions
are allowed as long as they do not affect the message of the texts. The
translator should be concern with understanding the meanings and functions of
the Arabic prepositions before beginning the translation process. This study
has brought to light some points which a translator can use as guidance in
translating Arabic prepositions into the Malay language.
vi
شكر وتقدير
، وأنا أمجيعن وصحبه وآله نياألم النيب على والسالم والصالة العاملني رب هللا احلمدبسم اهللا الرمحن الرحيم،
أ�ي هذه الدراسة ال يفوتين تقدمي الشكر والعرفان باجلميل ألصحاب السعادة كل من: الفاضل الدكتور وان
الرسالة وناششي بكل مباحهاا وأبوابا فكرًة وعمًال، حسن وان مت، الذي شرفين بقبوله اإلشراف على هذه
وااد شرفا الالحااته وتوييااته القيممة، وال بدو�ا ما كان ذذا البح أن ير النور بذه احلالة املمناجة،
فجزاه اهللا خرياً على ما أبد خري اجلزاء، ومتمعه وأسرته الكرمية بالصحة والعافية.
يع أعضاء اذيئة التدريسية يف شسم اللغة العربية كلية اللغات يامعة ماليا، خصوصاً والشكر موصول جلم
والدكتور ميكائيل إبراهيم، فلقد فقاما األستاذين الكرميني: األستاذ الدكتور صالح الدين حممد مشس الدين
الرايعة الرسالة لغوياً وحنوياً وأسلوبياً، فجزامها اهللا تعاىل خري اجلزاء.
وأن أنسى فال أنسى دعائي اخلالص وشكري اجلزيل ملن أمر ريب خبفض يناح الذمل ذما أليب وأُممي احملبوبني
الذين كانا سندا وعونا يل يف أشدم الاروف حرياً، فيا رب ارمحاما كما ربيا صغريا، وإىل مجيع األصدشاء
ي، وكل َمن مدم يد العون واملساعدة حبه مسرية ليشاعر أاال و يقيطر لتمايد وتسايل وشف من كلواألحباء، و
.اجلزيل لشكر احلب وامين فلام ومجيع املكتبات ال ارتدتا أثناء مسرية البح والدراسة ،إلجناا هذا البح
املاتمني يف مجيع من والقبول الرضاء املتواضع اجلاد هذا ينال أن و هذا عملنا يتقبل أن عزم ويل اهللا من وأمتىن
هللا احلمد أن دعوانا خرآو ذا احلقل العلمي املام يف الدراسات األكادميية، وأن جيعله خالصا لوياه الكرمي،ه
.العاملني رب
vii
- ثـحـات البـويـمحت -
] صفحة [
ii الباحث إقرار
iii العربية اللغةب ملخص البحث
iv املاليزيةاللغة ب ملخص البحث
v اللغة اإلجنليزيةب ملخص البحث
vi شكر وتقدير
vii-xii حمتويات البحث
List of The Terms xiii-xviiقائمة املصطلحات/
[ المقدمة ] األول بابال
1 قدمةامل 1.1
2 مفهوم الرتمجة 1.1.1
5-3 مفهوم عملية الرتمجة 1.1.2
5 مفهوم مبادئ الرتمجة: عامة وختصصية 1.1.3
6 مفهوم حروف اجلر (العربية واملاليزية) 1.1.4
6 العربية غةيف الل حروف اجلر 1.1.4.1
7 املاليزية يف اللغةحروف اجلر 1.1.4.2
viii
7 اخلالصة 1.1.4.3
9-8 املتالزمات اللفظية والتعابري االصطالحية 1.1.5
10-9 العامة اخلالصة 1.1.6
15-11 أمهية البحث 1.2
22-16 البحث مشكلة 1.3
23 حدود البحث 1.4
24 أسئلة البحث 1.5
25 البحث أهداف 1.6
دراسات السابقة ]ال [ الثاني بابال
27-26 املقدمة 2.1
41-27 البحو واملعلومات املالئمة املرتبطة بذه الدراسة 2.2
45-42 اخلالصة 2.3
] بحث[ منهج ال الثالث بابال
46 املقدمة 3.1
48-46 البحث منهجية 3.2
49-48 خلفية التحليل 3.2.1
ix
49 نص الدراسة 3.2.2
50 أسباب اختيار نص الدراسة 3.2.3
50 مجع البيانات 3.3
52-51 حتليل البيانات 3.4
] بحث[ تحليل ال الرابع بابال
54-53 املقدمة 4.1
55-54 وف اجلر العربيةمعاين حر 4.1.1
57-55 معاين حروف اجلر يف اللغة املاليزية 4.1.2
58 معاين حروف اجلر العربية واملاليزية 4.2
60-59 يف النصوص املرتمجة تهاووظيف] من [ احلرفمعاين 4.2.1
62-61 يف النصوص املرتمجة تهاووظيف] إىل [ احلرفمعاين 4.2.2
63-62 يف النصوص املرتمجة تهاووظيف] عن [ احلرفمعاين 4.2.3
65-64 يف النصوص املرتمجة تهاووظيف] على [ احلرفمعاين 4.2.4
67-65 يف النصوص املرتمجة تهاووظيف] يف [ احلرفمعاين 4.2.5
68-67 يف النصوص املرتمجة تهاووظيف] ـب [ احلرفمعاين 4.2.6
69 يف النصوص املرتمجة تهاووظيف] ـل [ احلرفمعاين 4.2.7
70 حروف اجلر ترمجة وطرق قواعد 4.3
x
Free Translation 71-76 / الرتمجة احلرة 4.3.1
78-77 اخلالصة 4.3.1.1
Semantic Translation 78-82 / الرتمجة املعنوية أو الداللية 4.3.2
82 اخلالصة 4.3.2.1
Literal Translation 83-84 / الرتمجة احلرفية 4.3.3
85-84 اخلالصة 4.3.3.1
85 املصدر واهلدف :معاين العبارة اللفظية يف النص 4.4
Collocation 86 / املتالزمات اللفظية 4.4.1
88-87 املتالزمات اللفظية من نوع [ اسم + جار وجمرور ] 4.4.1.1
88 املتالزمات اللفظية من نوع [ فعل + حرف جر/ جمرور ] 4.4.1.2
88 املتالزمات اسم معدود 4.4.1.3
89-88 املتالزمات اسم غري معدود 4.4.1.4
90-89 ] جر املتالزمات اللفظية من نوع [ فعل + حرف 4.4.1.5
91-90 املتالزمات اللفظية من نوع [ حرف جر+ اسم ] 4.4.1.6
Idiomatic Phrase 92 / التعابري االصطالحية 4.4.2
94-93 اخلالصة 4.5
xi
[ خالصة الدراسة ونتائجها ] خامسال بابال
95 املقدمة 5.1
Meaning And Translation 96-97 / والرتمجة ين/الداللةااملع 5.1.1
100-97 املاليزية) -ة شروط أساسية يف ترمجة حروف اجلر (العربي 5.2
102-101 املاليزية) -نتائج املعاين حلروف اجلر (العربية 5.3
102 تهاووظيف حلروف اجلر (املاليزية)عىن املعجمي املنتائج 5.4
103 [ من ] حلرفاجلدول األول 5.4.1
104 [ إىل ] حلرفاجلدول الثاين 5.4.2
105-104 [ عن ] فحلر اجلدول الثالث 5.4.3
105 [ على ] حلرفاجلدول الرابع 5.4.4
106 [ يف ] حلرفاجلدول اخلامس 5.4.5
107-106 ] ـ[ ب حلرفاجلدول السادس 5.4.6
107 ] ـ[ ل حلرفاجلدول السابع 5.4.7
109-108 اخلالصة 5.4.8
111-109 املاليزية) ومبادئها-ر (العربيةأمهية أساليب الرتمجة حلروف اجل 5.5
112-111 املاليزية)-أمهية تطبيق النظرية يف ترمجة حروف اجلر (العربية 5.6
113-112 املاليزية)-األفكار األساسية يف ترمجة حروف اجلر (العربية 5.7
116-114 املاليزية)-لمرتجم يف ترمجة حروف اجلر (العربيةلرشاد اإل 5.8
xii
117 خطوات الرتمجة الناجحة 5.8.1
117 العامة يف الرتمجة اتاالسرتاتيجي 5.8.2
Structural Strategy 118 / االسرتاتيجية الرتكيبية 5.8.2.1
Semantic Strategy 118-119 / االسرتاتيجية الداللية 5.8.2.2
121-120 املاليزيةاسرتاتيجيات ترمجة حروف اجلر العربية إىل اللغة 5.9
Basic Stages 121/ املراحل األساسية 5.9.1
General Stages 122-124/ املراحل العامة 5.9.2
126-125 اخلالصة 5.9.3
128-127 النتائج العامة عن الرتمجة 5.10
[ المصادر والمراجع ]
131-129 العربية املراجع -ا
134-132 ملاليزيةاملراجع ا -ـب
135 املراجع اإلجنليزية -ـج
135 مواقع اإلنرتنيت املعتمدة -د
General Reading /Pembacaan Umum 136-137القراءة العامة / -ـه
141-138 ] المالحق[
xiii
List of The Terms/ المصطلحات قائمة
اللغة الماليزية اللغة اإلنجليزية اللغة العربية
Common Errors Kesilapan Biasa الشائعة األخطاء
Particles Partikal دواتاأل
Structural Strategy Strategi Pengstrukturan الرتكيبية االسرتاتيجية
Semantic Strategy Strategi Semantik يةالدالل االسرتاتيجية
Borrowing Peminjaman االستعار
Subtraction Pengguguran اإلسقاط
Addition Penambahan اإلضافة
Framework Of Translation Theory Kerangka Teori Penterjemahan الرتمجة نظرية إطار
Proverbs And Sayings Peribahasa Dan Pepatah الشعبية األمثال
Proverbs Peribahasa األمثال
Reduction Pengurangan اإلنقاص
Main Data Data Utama بيانات الرئيسيةال
Personification Personifikasi التجسيد
Analysis Analisis تحليلال
Communicative Translation Penterjemahan Komunikatif تواصليةال الرتمجة
Free Translation Terjemahan Bebas ةالرتمجة احلر
xiv
Word To Word Translation Terjemahan Perkataan رتمجة كلمة بكلمةال
Literal Translation Terjemahan Literal الرتمجة احلرفية
Semantic Translation Terjemahan Semantik الرتمجة املعنوية/ الداللية
Transliteration Transliterasi الصوتية الرتمجة
Similes Perumpamaan التشبيهات
Embedding Penerapan التضمني
Slang And Colloquialisms Slang Dan Bahasa Lahjat العامية التعبريات
Polysemy Polisemi الداليل التعدد
Modulation Kaedah Modulasi يلالتعد
Idiomatic Phrase Frasa Idiomatik االصطالحية التعابري
Translation Quality Assessment Penilaian Kualiti Terjemahan الرتمجة جودة تقييم
Dynamic Equivalence Kesamaan Dinamik الديناميكي التكافؤ
Formal Equivalence Kesamaan Formal الشكالين التكافؤ
Expansion Perluasan/Pelebaran Makna التوسع
Semantic Aspects Aspek Semantik جوانب املعاين/ والداليل
Transitive Sentence Ayat Transitif تعديةلا اجلملة
Quality Of Translation Kualiti Penterjemahan جودة الرتمجة
Deletion Pemadaman فاحلذ
Malay Preposition Kata Sendi Nama اجلر يف املاليزية حروف
xv
Discourse Wacana اخلطاب
1Tالداللة الذاتية Denotation Denotasi
1Tالداللة احلافية Connotation Konotasi
Addition Penambahan الزيادة
Contexts Konteks السياق
Synthesis Sintesis صياغةال
Quality Control Kawalan Kualiti اجلودة ضبط
0Tوالرتمجة القواعد طريقة (Grammar-Translation) Method Kaedah (Terjemahan-
Tatabahasa)
Phrase Frasa العبارة
0TVerbal Phrase Frasa Verbal الكالمية العبارة
Cultural Equivalent Kesamaan Budaya الثقايف العديل
Descriptive Equivalent Kesamaan Diskriptif الوصفي العديل
Grammatical Categories Kategori Tatabahasa الفصائل النحوية
Not Transitive Ayat Bukan Transitif الالزمالفعل
Jargon Jargon االصطالحية اللغة
Universals Language Bahasa Universal عامليةال اللغات
Active Sentences Ayat Aktif للمعلوم املبين
Passive Sentences Ayat Pasif للمجهول املبين
xvi
Hyperbola Hiperbola املبالغات
Communicative Principle Prinsip Komunikatif املبدأ التواصلي
Dynamic Principle Prinsip Dinamik ملبدأ الديناميكيا
Principle Of الصلة الوثيقة0T مبدأ 0T2T 0T2TRelevance Prinsip Relevan
Theoretical Principle Prinsip Teoritikal النظري / اإلطاربدأامل
Collocations Kolokasi اللفظية املتالزمات
0Tاملفردات من جمموعة Combination Of Lexical Kombinasi Leksikal
Didactic Revision Semakan Didaktik اإلرشادية املراجعة
Message Mesej املرسلة
Synonym Kata Seerti املرادف
Levels Of Language Analysis Peringkat Analisis Bahasa اللغوية التحليل مستويات
Lexical Leksikal عجميامل
Linguistic Meaning Makna Linguistik لغويال عىنامل
Technical Meaning Makna Teknikal صطالحياال عىنامل
Lexical عجميامل املعىن 0T Meanings Makna Leksikal
Textual Meaning Makna Teks النصي املعىن
Contextual Meaning Makna Konteks السياقي املعىن
Suggestive Meaning Makna berunsur lafaz / kata اإلحيائي ىناملع
1Tالسياقي املنهج Contextual Approach Pendekatan Konteks
xvii
Monolingual Skills Kemahiran Ekabahasa ةوياللغ دةالوح مهارات
Semantic Theory Teori Semantik دالليةالنظرية ال
Communicative Theory Teori Komunikatif تواصليةالنظرية ال
0Tنظرية الصلة الوثيقة Theory Of Relevance Teori Relevan
Transposition Transposisi النقل
Semantic Unit Unit Semantik الداللية وحدةال
Functional Meaning Fungsian Makna املعين وظيفة
**********
۩ ≈ع ـادر والمراجـمصال ≈ ۩
المراجع العربية -ا
يةز يالالمراجع الم -ـب
المراجع اإلنجليزية -ـج
مواقع اإلنترنيت المعتمدة -د
General Reading/ القراءة العامة -ـه