STRATEGI PENTERJEMAHAN KATA SENDI NAMA ARAB KE...

26
STRATEGI PENTERJEMAHAN KATA SENDI NAMA ARAB KE BAHASA MELAYU: SATU ANALISIS DESKRIPTIF DAN SEMANTIK DALAM NOVEL “MASRUR DAN MAKRUR” MUHAMMAD LUQMAN IBNUL HAKIM B MOHD SA’AD FAKULTI BAHASA DAN LINGUISTIK UNIVERSITI MALAYA KUALA LUMPUR 2012

Transcript of STRATEGI PENTERJEMAHAN KATA SENDI NAMA ARAB KE...

STRATEGI PENTERJEMAHAN KATA SENDI NAMA ARAB KE BAHASA MELAYU: SATU ANALISIS DESKRIPTIF DAN SEMANTIK

DALAM NOVEL “MASRUR DAN MAKRUR”

MUHAMMAD LUQMAN IBNUL HAKIM B MOHD SA’AD

FAKULTI BAHASA DAN LINGUISTIK UNIVERSITI MALAYA

KUALA LUMPUR

2012

STRATEGI PENTERJEMAHAN KATA SENDI NAMA ARAB KE BAHASA MELAYU: SATU ANALISIS DESKRIPTIF DAN SEMANTIK

DALAM NOVEL “MASRUR DAN MAKRUR”

MUHAMMAD LUQMAN IBNUL HAKIM B MOHD SA’AD

DISERAHKAN KEPADA

FAKULTI BAHASA DAN LINGUISTIK UNIVERSITI MALAYA UNTUK

MEMENUHI KEPERLUAN BAGI IJAZAH SARJANA BAHASA MODEN

2012

0Tالماليزية اللغة إلى حروف الجر العربية ترجمة استراتيجيات: 0T "ومقرور مسرور" روايةال في وداللية وصفية دراسة

محمد لقمان ابن الحكيم بن محمد سعد

ياتسانوالل اتكلية اللغ اليااجامعة م

كواال لمبور

2012

0Tالماليزية اللغة إلى حروف الجر العربية ترجمة استراتيجيات: 0T "ومقرور مسرور" روايةال في وداللية وصفية دراسة

محمد لقمان ابن الحكيم بن محمد سعد

ياتسانوالل اتاللغ كليةإلى مقدم كواال لمبوراليا امجامعة ب لنيل درجة الماجستير

2012

iii

ملخص البحث

[ من، إىل، عن، على، يف، الباء، الالم ] روف اجلر حل داليلالوصفي وال التحليلهذه الدراسة تقوم على

ة ووظيفتهاالداللعاين من حيث حتليل امل، وتدف إىل مسرور ومقرور :املرتمجة إىل اللغة املاليزية يف نصوص رواية

يف حروف اجلر العربية ها تستخدم فيليت ا األساليباكتشاف املستخدمة، وكذلك الرتمجة وطرق معرفة قواعدو

املاليزية. املرتمجة يف النصوص عاينوحتليلها حسب امل) االصطالحية التعابريو اللفظية املتالزماتالعبارة اللفظية (

اللغة إىلة حروف اجلر يف العربيترمجة ةاسرتاتيجي تقدمي على قادرة الدراسةفإّن ،التحليل نتائج إىل استنادا

إلكمال 0Tنظرية الصلة الوثيقة 0Tداللية وتواصلية، وديناميكية، و وختلص هذه الدراسة إىل تطبيق نظرية .املاليزية

عملية إجراء التحليل على البيانات الرئيسية من حيث العبارة وطرق الرتمجة واملعاين احملتملة يف سياقات النّص

تتألف من فصائل للقواعد النحوية، وال ميكن ر يف العربية واملاليزيةحروف اجلوتوضح نتائج الدراسة أّن . اهلدف

ترمجتها بشكل معجمي، فضًال عن ذلك فهناك حاجة إىل النظر حنو بناء اجلملة والقواعد النحوية والدالالت

ميكن أْن احملتملة يف السياقات املالئمة، ألّن معناها ال يظهر إّال إذا استخدمت مع غريها. وخالصة القول ال

تكون ترمجة حرفية لكل حرف من حروف اجلر يف العربية إالّ يف مواقعها احملددة، أما إسقاط املعاين حلروف اجلر

حروف اجلر العربية مبعاين العربية فمسموحة ما دامْت ال تؤثر على النصوص املرسلة، فينبغي للمرتجم االهتمام

دراسة بعض اجلوانب اليت ميكن استخدامها كدليل من قبل وقد اكتشفت الووظائفها قبل عملية الرتمجة.

املرتمجني يف ترمجة حروف اجلر العربية إىل اللغة املاليزية.

iv

ABSTRAK

Kajian ini adalah satu kajian analisis diskriptif dan semantik terhadap

preposisi Arab ،الالم الباء، في، على، عن، إلى، من [ ] yang telah diterjemah ke

bahasa Melayu dalam novel Masrur & Makrur. Tujuan utama kajian adalah

untuk mengenal pasti strategi dan gaya bahasa yang digunakan untuk

menterjemah preposisi Arab serta menganalisis makna, fungsi semantik pada

frasa verbal (kolokasi dan idiom) yang telah diterjemah ke bahasa Melayu.

Dapatan analisis membolehkan kajian mengemukakan satu strategi untuk

menterjemah preposisi Arab ke bahasa Melayu. Kajian ini menerapkan teori

Dinamik, Semantik & Komunikatif di samping Teori Relevan untuk

menyempurnakan analisis data utama dari segi frasa, kaedah terjemahan dan

makna konteks pada teks sasaran. Dapatan kajian menunjukkan bahawa

preposisi Arab dan Melayu terdiri daripada kategori tatabahasa, dan tidak

boleh diterjemahkan secara leksikal, sebaliknya perlu melihat kepada struktur

ayat, sintaksis, peraturan tatabahasa, dan aspek semantik dalam konteks yang

sesuai kerana ianya tidak memberikan maksud melainkan jika digunakan

dengan frasa yang lain. Secara kesimpulannya, tidak semua preposisi Arab

boleh diterjemah secara literal kecuali pada keadaan tertentu, adapun

pengguguran maknanya dibolehkan selagi tidak menjejaskan mesej teks

sebenar. Penterjemah perlu memberi perhatian dengan memahami makna dan

fungsi preposisi Arab sebelum proses penterjemahan. Kajian ini telah

menemui beberapa perkara yang boleh digunakan sebagai panduan oleh

penterjemah dalam menterjemah preposisi Arab ke bahasa Melayu.

v

ABSTRACT

This study is a descriptive and semantic analysis of the Arabic Prepositions translated into Malay language in the novel [ من، إلى، عن، على، في، الباء، الالم ]

Masrur & Makrur. Its main aims are to identify the strategies and styles used

to translate the prepositions and to analyze their meanings, semantic functions

in verbal phrase (collocations and idioms) which were translated into Malay.

Analysis of the results enabled the study to come up with a strategy of

translating Arabic prepositions into the Malay language. This study applied

the Dynamic, Semantic and Communicative Theories as well as the Relevance

Theory to analyze the main data in terms of phrases, methods of translation

and meanings in contexts of the target text. The results show that the Arabic

and Malay (translation) prepositions consist of grammatical categories which

cannot be translated into direct lexicals. Instead there is a need to look at

sentence structure, syntax, grammatical rules, and semantics aspects as the

more suitable contexts because these prepositions do not show their meanings

unless they are used with other phrases. In conclusion, not all Arabic

prepositions can be translated using the literal translation strategy except in

certain circumstances, and omission of the meanings of Arabic prepositions

are allowed as long as they do not affect the message of the texts. The

translator should be concern with understanding the meanings and functions of

the Arabic prepositions before beginning the translation process. This study

has brought to light some points which a translator can use as guidance in

translating Arabic prepositions into the Malay language.

vi

شكر وتقدير

، وأنا أمجيعن وصحبه وآله نياألم النيب على والسالم والصالة العاملني رب هللا احلمدبسم اهللا الرمحن الرحيم،

أ�ي هذه الدراسة ال يفوتين تقدمي الشكر والعرفان باجلميل ألصحاب السعادة كل من: الفاضل الدكتور وان

الرسالة وناششي بكل مباحهاا وأبوابا فكرًة وعمًال، حسن وان مت، الذي شرفين بقبوله اإلشراف على هذه

وااد شرفا الالحااته وتوييااته القيممة، وال بدو�ا ما كان ذذا البح أن ير النور بذه احلالة املمناجة،

فجزاه اهللا خرياً على ما أبد خري اجلزاء، ومتمعه وأسرته الكرمية بالصحة والعافية.

يع أعضاء اذيئة التدريسية يف شسم اللغة العربية كلية اللغات يامعة ماليا، خصوصاً والشكر موصول جلم

والدكتور ميكائيل إبراهيم، فلقد فقاما األستاذين الكرميني: األستاذ الدكتور صالح الدين حممد مشس الدين

الرايعة الرسالة لغوياً وحنوياً وأسلوبياً، فجزامها اهللا تعاىل خري اجلزاء.

وأن أنسى فال أنسى دعائي اخلالص وشكري اجلزيل ملن أمر ريب خبفض يناح الذمل ذما أليب وأُممي احملبوبني

الذين كانا سندا وعونا يل يف أشدم الاروف حرياً، فيا رب ارمحاما كما ربيا صغريا، وإىل مجيع األصدشاء

ي، وكل َمن مدم يد العون واملساعدة حبه مسرية ليشاعر أاال و يقيطر لتمايد وتسايل وشف من كلواألحباء، و

.اجلزيل لشكر احلب وامين فلام ومجيع املكتبات ال ارتدتا أثناء مسرية البح والدراسة ،إلجناا هذا البح

املاتمني يف مجيع من والقبول الرضاء املتواضع اجلاد هذا ينال أن و هذا عملنا يتقبل أن عزم ويل اهللا من وأمتىن

هللا احلمد أن دعوانا خرآو ذا احلقل العلمي املام يف الدراسات األكادميية، وأن جيعله خالصا لوياه الكرمي،ه

.العاملني رب

vii

- ثـحـات البـويـمحت -

] صفحة [

ii الباحث إقرار

iii العربية اللغةب ملخص البحث

iv املاليزيةاللغة ب ملخص البحث

v اللغة اإلجنليزيةب ملخص البحث

vi شكر وتقدير

vii-xii حمتويات البحث

List of The Terms xiii-xviiقائمة املصطلحات/

[ المقدمة ] األول بابال

1 قدمةامل 1.1

2 مفهوم الرتمجة 1.1.1

5-3 مفهوم عملية الرتمجة 1.1.2

5 مفهوم مبادئ الرتمجة: عامة وختصصية 1.1.3

6 مفهوم حروف اجلر (العربية واملاليزية) 1.1.4

6 العربية غةيف الل حروف اجلر 1.1.4.1

7 املاليزية يف اللغةحروف اجلر 1.1.4.2

viii

7 اخلالصة 1.1.4.3

9-8 املتالزمات اللفظية والتعابري االصطالحية 1.1.5

10-9 العامة اخلالصة 1.1.6

15-11 أمهية البحث 1.2

22-16 البحث مشكلة 1.3

23 حدود البحث 1.4

24 أسئلة البحث 1.5

25 البحث أهداف 1.6

دراسات السابقة ]ال [ الثاني بابال

27-26 املقدمة 2.1

41-27 البحو واملعلومات املالئمة املرتبطة بذه الدراسة 2.2

45-42 اخلالصة 2.3

] بحث[ منهج ال الثالث بابال

46 املقدمة 3.1

48-46 البحث منهجية 3.2

49-48 خلفية التحليل 3.2.1

ix

49 نص الدراسة 3.2.2

50 أسباب اختيار نص الدراسة 3.2.3

50 مجع البيانات 3.3

52-51 حتليل البيانات 3.4

] بحث[ تحليل ال الرابع بابال

54-53 املقدمة 4.1

55-54 وف اجلر العربيةمعاين حر 4.1.1

57-55 معاين حروف اجلر يف اللغة املاليزية 4.1.2

58 معاين حروف اجلر العربية واملاليزية 4.2

60-59 يف النصوص املرتمجة تهاووظيف] من [ احلرفمعاين 4.2.1

62-61 يف النصوص املرتمجة تهاووظيف] إىل [ احلرفمعاين 4.2.2

63-62 يف النصوص املرتمجة تهاووظيف] عن [ احلرفمعاين 4.2.3

65-64 يف النصوص املرتمجة تهاووظيف] على [ احلرفمعاين 4.2.4

67-65 يف النصوص املرتمجة تهاووظيف] يف [ احلرفمعاين 4.2.5

68-67 يف النصوص املرتمجة تهاووظيف] ـب [ احلرفمعاين 4.2.6

69 يف النصوص املرتمجة تهاووظيف] ـل [ احلرفمعاين 4.2.7

70 حروف اجلر ترمجة وطرق قواعد 4.3

x

Free Translation 71-76 / الرتمجة احلرة 4.3.1

78-77 اخلالصة 4.3.1.1

Semantic Translation 78-82 / الرتمجة املعنوية أو الداللية 4.3.2

82 اخلالصة 4.3.2.1

Literal Translation 83-84 / الرتمجة احلرفية 4.3.3

85-84 اخلالصة 4.3.3.1

85 املصدر واهلدف :معاين العبارة اللفظية يف النص 4.4

Collocation 86 / املتالزمات اللفظية 4.4.1

88-87 املتالزمات اللفظية من نوع [ اسم + جار وجمرور ] 4.4.1.1

88 املتالزمات اللفظية من نوع [ فعل + حرف جر/ جمرور ] 4.4.1.2

88 املتالزمات اسم معدود 4.4.1.3

89-88 املتالزمات اسم غري معدود 4.4.1.4

90-89 ] جر املتالزمات اللفظية من نوع [ فعل + حرف 4.4.1.5

91-90 املتالزمات اللفظية من نوع [ حرف جر+ اسم ] 4.4.1.6

Idiomatic Phrase 92 / التعابري االصطالحية 4.4.2

94-93 اخلالصة 4.5

xi

[ خالصة الدراسة ونتائجها ] خامسال بابال

95 املقدمة 5.1

Meaning And Translation 96-97 / والرتمجة ين/الداللةااملع 5.1.1

100-97 املاليزية) -ة شروط أساسية يف ترمجة حروف اجلر (العربي 5.2

102-101 املاليزية) -نتائج املعاين حلروف اجلر (العربية 5.3

102 تهاووظيف حلروف اجلر (املاليزية)عىن املعجمي املنتائج 5.4

103 [ من ] حلرفاجلدول األول 5.4.1

104 [ إىل ] حلرفاجلدول الثاين 5.4.2

105-104 [ عن ] فحلر اجلدول الثالث 5.4.3

105 [ على ] حلرفاجلدول الرابع 5.4.4

106 [ يف ] حلرفاجلدول اخلامس 5.4.5

107-106 ] ـ[ ب حلرفاجلدول السادس 5.4.6

107 ] ـ[ ل حلرفاجلدول السابع 5.4.7

109-108 اخلالصة 5.4.8

111-109 املاليزية) ومبادئها-ر (العربيةأمهية أساليب الرتمجة حلروف اجل 5.5

112-111 املاليزية)-أمهية تطبيق النظرية يف ترمجة حروف اجلر (العربية 5.6

113-112 املاليزية)-األفكار األساسية يف ترمجة حروف اجلر (العربية 5.7

116-114 املاليزية)-لمرتجم يف ترمجة حروف اجلر (العربيةلرشاد اإل 5.8

xii

117 خطوات الرتمجة الناجحة 5.8.1

117 العامة يف الرتمجة اتاالسرتاتيجي 5.8.2

Structural Strategy 118 / االسرتاتيجية الرتكيبية 5.8.2.1

Semantic Strategy 118-119 / االسرتاتيجية الداللية 5.8.2.2

121-120 املاليزيةاسرتاتيجيات ترمجة حروف اجلر العربية إىل اللغة 5.9

Basic Stages 121/ املراحل األساسية 5.9.1

General Stages 122-124/ املراحل العامة 5.9.2

126-125 اخلالصة 5.9.3

128-127 النتائج العامة عن الرتمجة 5.10

[ المصادر والمراجع ]

131-129 العربية املراجع -ا

134-132 ملاليزيةاملراجع ا -ـب

135 املراجع اإلجنليزية -ـج

135 مواقع اإلنرتنيت املعتمدة -د

General Reading /Pembacaan Umum 136-137القراءة العامة / -ـه

141-138 ] المالحق[

xiii

List of The Terms/ المصطلحات قائمة

اللغة الماليزية اللغة اإلنجليزية اللغة العربية

Common Errors Kesilapan Biasa الشائعة األخطاء

Particles Partikal دواتاأل

Structural Strategy Strategi Pengstrukturan الرتكيبية االسرتاتيجية

Semantic Strategy Strategi Semantik يةالدالل االسرتاتيجية

Borrowing Peminjaman االستعار

Subtraction Pengguguran اإلسقاط

Addition Penambahan اإلضافة

Framework Of Translation Theory Kerangka Teori Penterjemahan الرتمجة نظرية إطار

Proverbs And Sayings Peribahasa Dan Pepatah الشعبية األمثال

Proverbs Peribahasa األمثال

Reduction Pengurangan اإلنقاص

Main Data Data Utama بيانات الرئيسيةال

Personification Personifikasi التجسيد

Analysis Analisis تحليلال

Communicative Translation Penterjemahan Komunikatif تواصليةال الرتمجة

Free Translation Terjemahan Bebas ةالرتمجة احلر

xiv

Word To Word Translation Terjemahan Perkataan رتمجة كلمة بكلمةال

Literal Translation Terjemahan Literal الرتمجة احلرفية

Semantic Translation Terjemahan Semantik الرتمجة املعنوية/ الداللية

Transliteration Transliterasi الصوتية الرتمجة

Similes Perumpamaan التشبيهات

Embedding Penerapan التضمني

Slang And Colloquialisms Slang Dan Bahasa Lahjat العامية التعبريات

Polysemy Polisemi الداليل التعدد

Modulation Kaedah Modulasi يلالتعد

Idiomatic Phrase Frasa Idiomatik االصطالحية التعابري

Translation Quality Assessment Penilaian Kualiti Terjemahan الرتمجة جودة تقييم

Dynamic Equivalence Kesamaan Dinamik الديناميكي التكافؤ

Formal Equivalence Kesamaan Formal الشكالين التكافؤ

Expansion Perluasan/Pelebaran Makna التوسع

Semantic Aspects Aspek Semantik جوانب املعاين/ والداليل

Transitive Sentence Ayat Transitif تعديةلا اجلملة

Quality Of Translation Kualiti Penterjemahan جودة الرتمجة

Deletion Pemadaman فاحلذ

Malay Preposition Kata Sendi Nama اجلر يف املاليزية حروف

xv

Discourse Wacana اخلطاب

1Tالداللة الذاتية Denotation Denotasi

1Tالداللة احلافية Connotation Konotasi

Addition Penambahan الزيادة

Contexts Konteks السياق

Synthesis Sintesis صياغةال

Quality Control Kawalan Kualiti اجلودة ضبط

0Tوالرتمجة القواعد طريقة (Grammar-Translation) Method Kaedah (Terjemahan-

Tatabahasa)

Phrase Frasa العبارة

0TVerbal Phrase Frasa Verbal الكالمية العبارة

Cultural Equivalent Kesamaan Budaya الثقايف العديل

Descriptive Equivalent Kesamaan Diskriptif الوصفي العديل

Grammatical Categories Kategori Tatabahasa الفصائل النحوية

Not Transitive Ayat Bukan Transitif الالزمالفعل

Jargon Jargon االصطالحية اللغة

Universals Language Bahasa Universal عامليةال اللغات

Active Sentences Ayat Aktif للمعلوم املبين

Passive Sentences Ayat Pasif للمجهول املبين

xvi

Hyperbola Hiperbola املبالغات

Communicative Principle Prinsip Komunikatif املبدأ التواصلي

Dynamic Principle Prinsip Dinamik ملبدأ الديناميكيا

Principle Of الصلة الوثيقة0T مبدأ 0T2T 0T2TRelevance Prinsip Relevan

Theoretical Principle Prinsip Teoritikal النظري / اإلطاربدأامل

Collocations Kolokasi اللفظية املتالزمات

0Tاملفردات من جمموعة Combination Of Lexical Kombinasi Leksikal

Didactic Revision Semakan Didaktik اإلرشادية املراجعة

Message Mesej املرسلة

Synonym Kata Seerti املرادف

Levels Of Language Analysis Peringkat Analisis Bahasa اللغوية التحليل مستويات

Lexical Leksikal عجميامل

Linguistic Meaning Makna Linguistik لغويال عىنامل

Technical Meaning Makna Teknikal صطالحياال عىنامل

Lexical عجميامل املعىن 0T Meanings Makna Leksikal

Textual Meaning Makna Teks النصي املعىن

Contextual Meaning Makna Konteks السياقي املعىن

Suggestive Meaning Makna berunsur lafaz / kata اإلحيائي ىناملع

1Tالسياقي املنهج Contextual Approach Pendekatan Konteks

xvii

Monolingual Skills Kemahiran Ekabahasa ةوياللغ دةالوح مهارات

Semantic Theory Teori Semantik دالليةالنظرية ال

Communicative Theory Teori Komunikatif تواصليةالنظرية ال

0Tنظرية الصلة الوثيقة Theory Of Relevance Teori Relevan

Transposition Transposisi النقل

Semantic Unit Unit Semantik الداللية وحدةال

Functional Meaning Fungsian Makna املعين وظيفة

**********

۩ ≈ األول ابـالب ≈ ۩

- ةـالمقدم -

۩ ≈ انيـاب الثـالب ≈ ۩

-دراسات السابقة ال -

۩ ≈ الثـاب الثـالب ≈ ۩

- البحث منهج -

۩ ≈ رابعـاب الـالب ≈ ۩

- بحثتحليل ال -

۩ ≈ امسـاب الخـالب ≈ ۩

- الدراسة ونتائجهاخالصة -

۩ ≈ع ـادر والمراجـمصال ≈ ۩

المراجع العربية -ا

يةز يالالمراجع الم -ـب

المراجع اإلنجليزية -ـج

مواقع اإلنترنيت المعتمدة -د

General Reading/ القراءة العامة -ـه

۩ ≈ق ـالحـالم ≈ ۩