Tugasan BM Lisan

26
Bahasa Melayu Lisan JBEA 2302 Analisis bahasa pasar atau pijin yang memenuhi ciri bahasa lisan. Pensyarah: Dr. Ibrahim Ahmad Muhammad Hafiz Bin Md Said (JEA080707) Dan Mohammad Fazli Bin Salleh (JEA 070009) Kandungan

Transcript of Tugasan BM Lisan

Page 1: Tugasan BM Lisan

Bahasa Melayu Lisan

JBEA 2302

Analisis bahasa pasar atau pijin yang memenuhi ciri bahasa lisan.

Pensyarah:

Dr. Ibrahim Ahmad

Muhammad Hafiz Bin Md Said (JEA080707)

Dan

Mohammad Fazli Bin Salleh (JEA 070009)

Page 2: Tugasan BM Lisan

Kandungan

1. Pengenalan

2. Definisi Bahasa

3. Ragam Bahasa

Jenis Ragam Bahasa

4. Bahasa Melayu Lisan

Sejarah Bahasa Melayu Pasar

Ciri-ciri Bahasa Melayu Lisan

5. Bahasa Pasar / Pidjin

Bahasa Melayu Umum vs. Melayu Pasar (Unsur Tamil)

Bahasa Melayu Umum vs. Melayu Pasar (Unsur Cina)

Struktur Ayat

Bahasa Kreol

6. Analisis Kajian

7. Cadangan

8. Kesimpulan

Page 3: Tugasan BM Lisan

Pengenalan

Lisan adalah satu kegiatan melahirkan bahasa melalui suara dan terbutan yang

melahirkan proses perbualan atau pertuturan. Bunyi-bunyi yang dihasilkan yang

kemudiannya dikaitkan dengan perlambangan menjadi bahasa. Hanya dengan

mempelajari sesuatu bahasa itu dapat seseorang itu bertutur. Kita akan

mengucapkan sesuatu ketika kita hendak membuat perhubungan atau berinteraksi

dengan orang lain. Jadi jelaslah bahawa tujuan menguasai kemahiran lisan itu

bukanlah hanya setakat mempelajari bahasa itu tetapi apa yang lebih penting ialah

untuk mencapai tahap kompetensi dalam berkomunikasi. Kegagalan seseorang

menguasai bahasa lisan akan menimbulkan banyak masalah kepadanya terutama

untuk memahami pertuturan orang lain. Maka dengan itu, kebolehan berbahasa

mamainkan peranan yang penting. Pembelajaran bahasa itu boleh dikatakan

sebagai satu kemahiaran yang wajib dipelajari.

Definisi Bahasa

Bahasa ialah sistem lambang bunyi suara yang dipakai sebagai alat

perhubungan dalam lingkungan satu kelompok manusia (antara seorang dengan

individu yang lain dan sebagainya) atau percakapan yang baik, tingkah laku yang

baik, sopan santun (Kamus Dewan 1998 : 87).

“Bahasa adalah satu sistem lambang pertuturan yang abitrari yang digunakan

oleh manusia sebagai alat untuk berhubung”, (Nik Safiah Karim 1981 : 13).

Page 4: Tugasan BM Lisan

Seperti mana yang diketahui, tujuan bahasa yang asas ialah sebagai aat

untuk berkomunikasi antara manusia. Oleh itu, bahasa tidak dapat wujud tanpa

masyarakat atau dua individu yang menuturkan satu bahasa yang sama. Dengan itu,

seseorang penutur dalam situasi bahasa yang berbeza akan menggunakan laras

bahasa yang mengikut situasi sosial yang berlainan. Laras bermaksud gaya atau

cara penggunaan sesuatu bahasa. Sesuatu laras bermaksud variasi bahasa yang

boleh dipilih daripada sekumpulan variasi yang ada pada tiap-tiap penutur,

(Kamaruddin Hj Husin 1995 : 4).

Ragam Bahasa:

Menurut Wardaugh (1986 : 10) ragam bahasa itu kepelbagaian dan terdapat

banyak perbezaan antara satu dengan yang lain. Beliau telah mengemukakan

beberapa teori memungkinkan ragam-ragam bahasa itu berbeza.

1. Pengalaman hidup seseorang mempengaruhi perkembangan bahasanya.

Pengalaman hidup seseorang itu meliputi negeri asal tempat dia dilahirkan

dan dibesarkan, kaum, agama, pendidikan, umur, status sosial dan

sebagainya.

2. Ragam bahasa (kekerapan penggunaan aturan-aturan nahu, penanda

konsep-konsep nahu dan pembendaharaan kata) dan perkembangan hidup

seseorang adalah saling mempengaruhi.

Page 5: Tugasan BM Lisan

Kelainan bahasa dikenali sebagai laras atau register dan dikenal pasti dari segi

penggunaannya atau fungsinya. Laras juga dikenali sebagai fungsiolek. Laras

bahasa ditentukan pada keadaan atau sesuatu situasi dan penutur yan terlibat.

Kepelbagaian bidang penggunaan menciptakan pelbagai kelainan bahasa yang

memenuhi setiap keperluan penutur mengikut situasi sosial yang dihadapinya.

Jenis Ragam Bahasa

Bahasa Formal:

“Bahasa dikatakan formal kerana perlu mematuhi peraturan

pembentukan kata ayat yang standard”.1

Bahasa Formal digunakan dalam konteks situasi yang rasmi seperti urusan

surat menyurat (surat rasmi), semasa mengajar atau bertutur dengan orang yang kita

tidak kenal mesra atau lebih tinggi status atau pangkatnya. Sebutan, intonasi, pilihan

perkataan, nahu, penggunaan peribahasa dan budaya sesuatu bahasa itu

sepenuhnya. Bahasa formal digunakan dengan betul dan lebih teratur berpandukan

tatabahasa sesuatu bahasa itu.

Bahasa tidak formal merupakan bahasa yang digunakan dalam situasi yang

tidak rasmi seperti dalam perbuatan sehari-hari, khususnya dengan orang yang kita

kenal mesra. Bahasa tidak formal ialah bahasa yang digunakan dengan tidak

mengambil kira sebutan, intonasi, pilihan perkataan, nahu, penggunaan peribahasa

1 Asmah Haji Omar. (2008). Ensiklopedia Bahasa Melayu. Ms- 49. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Page 6: Tugasan BM Lisan

dan budaya sesuatu bahasa itu sepenuhnya. Lazimnya, bahasa tidak formal sangat

luas penggunaannya dalam bahasa lisan.

Bahasa Melayu Lisan

Bahasa Melayu yang digunakan dalam pertuturan sehari-hari ialah bahasa

basahan (colloquial).

“Bahasa basahan ialah bahasa yang digunakan dalam perbualan

sehari-hari antara penutur yag cekap berbahasa Melayu,

terutamanya penutur asli. Variasi ini tidak digunakan dalam tulisan,

kecuali dalam dialog drama atau dialog yang merupakan sebahagian

daripada novel atau cerpen”.2

Bahasa Melayu basahan sering bersifat lisan, dan dipengaruhi oleh ciri-ciri

dialek. Bahasa Melayu basahan menggunakan banyak unsur ekstra-linguistik

seperti gerak geri badan dan naik irama dan nada suara. Ayat-ayatnya bersifat

pendek dan ringkas dengan kata kerja yang digunakan dalam bentuk dasar (tanpa

imbuhan) dan perluasan fikiran dihasilkan melalui ayat-ayat yang pendek dan

berasingan. Penggunaan (code-switching) dengan bertujuan menyampaikan

maksud (makna). Mementingkan mesej daripada keindahan, susunan ayat dan

pilihan kata, kecekapan bahasa dan sebagainya adalah perkiraan sekunder. Oleh

kerana konteks dan gerak geri yang menyertai sesuatu pertuturan, beberapa ayat

dan frasa tidak perlu dilafazkan kerana si pendengar sudah memahami maksud yang

hendak disampaikan.

2 Ibid. hlm, 50.

Page 7: Tugasan BM Lisan

Perbualan atau pertuturan, yakni bahasa lisan, itu berlainan mengikut aktiviti

keadaan. Dell Hymes telah mengemukakan sebuah pendekatan etnografi dalam

memberi pemerian terhadap peristiwa pertuturan.

Setting (Latar) Latar sesuatu penggunaan bahasa

Participants (Peserta) Pihak yang terlibat (penutur, pendengar)

Ends (Tujuan) Objektif, kesan yang ingin dicapai

Acts (Urutan Peristiwa) Urutan mesej / kandungan perbuatan

Key (Nada) Semangat sewaktu bertutur

Instruments (Intrumentaliti) Cara penyampaian (verbal, non-verbal)

Norms (Norma) Ciri yang berkait dengan budaya

Genre (Genre) Bentuk teks ( iklan, pidato, ceramah)

Berdasarkan pada rajah di atas, peristiwa pertuturan yang dilakarkan oleh Dell

Hymes, maka jelaslah faktor latar, peserta, nada dan sebagainya memainkan

peranan yang penting dalam menentukan laras bahasa yang digunakan untuk

menjadikan sesuatu proses komunikasi itu lebih berkesan.

Sejarah Bahasa Melayu Pasar

Terdapat beberapa hipotesis tentang pensejarahan bahasa Melayu Pasar yang

boleh dianggap sebagai sejarah timbulnya bahasa Melayu yang dinamakan sebagai

bahasa Melayu Pasar.

Page 8: Tugasan BM Lisan

1. Di nusantara, bahasa Melayu pasar telah digunakan sebagai lingua franca

dalam hubungan perdagangan sejak zaman kerajaan Melayu Melaka pada

kurun ke-14 masihi iaitu apabila pedagang Cina datang berniaga di Melaka.

2. Di Indonesia, sewaktu pemerintahan Belanda di Betawi, bahasa Melayu pasar

merupakan bahasa perhubungan di antara orang tempatan dengan orang

Belanda.

3. Di negeri Selat pula iaitu sewaktu penjajahan Inggeris, bahasa Melayu pasar

ialah bahasa yang digunakan untuk perhubungan di antara orang Eropah,

Cina, India, Melayu dan lain-lain.

Sejarah bahasa Melayu Pasar lebih kurang 100 tahun sahaja bermula apabila

bangsa-bangsa asing datang ke Tanah Melayu untuk mencari rezeki dengan

berdagang di rantau ini. Bangsa asing tersebut adalah seperti bangsa Cina yang

merupakan golongan peniaga, bangsa India yang bekerja sebagai kuli-kuli

pembinaan jalan kereta api dan sebagai buruh di ladang-ladang getah, manakala

bangsa-bangsa yang datang ke Tanah Melayu ialah Inggeris dan Benggali.

Ciri-Ciri Bahasa Lisan

Sepintas lalu, bahasa lisan dikaitkan dengan data langsung yang tidak

terancang seperti pebualan bersahaja atau spontan. Rajah di bawah ini melakarkan

ciri-ciri bahasa lisan dan bezanya dengan ciri-ciri bahasa tulisan.

Bahasa Lisan Bahasa Tulisan

Page 9: Tugasan BM Lisan

Kurang terancang Terancang

Peka konteks Bebas konteks

Kurang eksplisit – bergantung pada pengetahuan & pengalaman

Lebih eksplisit – disampaikan secara jelas

Penglibatan semua peserta Pembaca diandaikan dan tidak terlibat

Multilog – perbualan bersahaja Dialogik – mengadakan dialog

Teks formal – mesra Teks formal – rasmi

Bahasa Kurang Baku Bahasa Baku

Unsur leksikal kurang padat Unsur leksikal padat

Tatabahasa – kurang gramatis Tatabahasa – gramatis

Perbendaharaan kata kurang spesifik Perbendaharaan kata spesifik

Ciri-ciri wacana ini diperjelaskan lagi dengan lebih mendalam dalam penulisan

Encik Wong Khek Seng dalam artikelnya Pengkajian Bahasa Melayu Lisan.

Menurutnya, ciri wacana dapat diperikan lagi melalui lima unsur iaitu unsur konteks,

unsur kegramatisan, unsur pemendekan, unsur teragak-agak dan unsur dialek.

Unsur pertama merujuk kepada unsur konteks yang membawa erti bahawa

interpretasi dalam bahasa lisan amat bergantung pada konteks ujaran untuk

mengelakan kesilapan praandaian dan implikatur. Unsur penggantian kata nama

dan unsur dieksis sangat lazim dalam bahasa lisan. Contohnya penggantian kata

kama khas kepada kata ganti kedua dan ketiga.

Page 10: Tugasan BM Lisan

Unsur kedua, iaitu unsur kegramatisan, pula merujuk kepada penggunaan

bahasa yang tidak lengkap dan tidak memenuhi tatabahasa sesuatu bahasa.

Pengguanaan bahasa biasanya tidak lengkap dan tidak sempurna.

Unsur yang ketiga adalah unsur pemendekan. Unsur pemendekan dikaitkan

dengan faktor ekonomi. Pemendekan kata seperti engkau hendak kepada kau nak

sering berlaku dalam perbualan yang tidak formal.

Unsur seterusnya pula adalah unsur teragak-agak yang merujuk kepada

kesenyapan atau penggantian bunyi seperti err.., aa.. ,em.. dan sebagainya. Perihal

ini berlaku kerana penutur gagal untuk mencari perkataan yang tepat akibat terlupa.

Unsur yang terakhir pula merupakan kelainan bahasa, yakni unsur dialek.

Unsur dialek dikategorikan sebagai bukan bahasa baku, contohnya dialek Kelantan

atau dialek Kedah. Kelainan bahasa ini biasanya dituturkan oleh sekelompok

masyarakat.

Walau bagaimanapun, pertukaran kod juga turut berlaku dalam pertuturan. Ini

adalah kerana seseorang penutur itu mampu untuk berbahasa lebih dari satu bahasa

walaupun belum lagi mengusai bahasa-bahasa itu. Maka dengan itu lahirlah

fenomena bahasa pasar atau bahasa pidjin.

Page 11: Tugasan BM Lisan

Bahasa Pasar / Pidjin

“One pidgin language which is common throughout Malaysia, as a

means of intergroup communication, is the bazaar Malay or ‘bahasa

Pasar’... The pidgin is supposed to have Malay as its base and this is

proved by the presence of a majority of Malay words in the

vocabulary, while there is a free-in-flow of vocabulary items from

English, Chinese and Tamil”

Asmah Haji Omar-(The Cultural Problems of Malaysia.Ms 44)

Menurut Asmah Haji Omar bahasa Melayu pasar merupakan bahasa yang

menghubungkan berbagai kelompok yang berlainan bangsa. Bahasa Pasar juga

mempunyai pengaruh kosa kata daripada bahasa Cina, India dan Inggeris di

dalamnya tetapi masih mengekalkan majoriti kosa kata bahasa Melayu.

Za’ba pula menyifatkan bahasa Melayu Pasar sebagai:

“ Bahasa cakap mulut sahaja tetapi jenis kacukan, iaitu rupanya yang terpakai

dalam negara-negara Melayu oleh orang bukan Melayu apabila bercakap dengan

orang Melayu dan juga di antara satu bangsa dengan bangsa yang berlainan

bahasanya. Bahasa Pasar ini perkataannya ialah perkataan Melayu juga, tetapi tidak

cukup, hanya diketahui dan dipakainya sekadar tak boleh tidak bagi segala

perhubungan yang senang-senang dalam perkara berjual-beli dan dalam pergaulan

yang cetek apabila berjumpa sekali-sekala”. (Persuratan Melayu III-3 vol; 1951:54).

Page 12: Tugasan BM Lisan

Sebenarnya bahasa Melayu pasar ini ialah bahasa yang terdiri daripada

perkataan-perkataan bahasa Melayu tetapi dengan jalan bahasa dan susuk ayat

bahasa-bahasa lain seperti bahasa Cina, bahasa Tamil dan sebagainya. Za’ba

menyatakan bahawa antara jenis-jenis bahasa termasuklah bahasa Melayu-Cina,

Melayu-Baba, Melayu-Tamil, Melayu-Benggali dan Melayu-Inggeris.

Za’ba menerangkan dengan lebih lanjut mengenai bahasa Melayu pasar ini

dengan menyatakan bahawa bahasa Melayu pasar ini “...tidaklah mengikut lidah

Melayu melainkan mengikut masing-masing bahasa yang akan bercakap itulah”.

Definisi bahasa Melayu pasar daripada Kamus Dewan (1986:70) mentafsirkan

bahasa Melayu pasar sebagai:

i) Bahasa Melayu seperti yang dituturkan oleh orang bukan Melayu yang

tidak menguasai atau seperti yang dituturkan oleh orang Melayu apabila

bertutur dengan orang bukan Melayu yang diketahuinya tidak pandai

bertutur dalam bahasa Melayu dengan betul.

ii) Bahasa yang merupakan campur aduk antara bahasa ibunda penutur

dengan bahasa ke-2 yang cuba dituturkannya digunakan dalam

perhubungan perdagangan.

Page 13: Tugasan BM Lisan

Timbulnya atau wujudnya bahasa Melayu pasar ini di atas keperluan untuk

berhubung antara penutur yang tidak mempunyai satu bahasa ibunda yang sama,

khususnya orang India dan orang Cina. Bahasa Melayu menjadi bahasa

perhubungan mereka. Tetapi pengetahuan berbahasa Melayu mereka boleh

dikatakan sebagai amat cetek atau tipis. Bagi mereka, bahasa Melayu tidak pernah

menjadi bahasa yang dipelajari secara formal dan bidang penggunaan mereka

terhad mengikut situasi yang tertentu sahaja iaitu seperti dalam bidang perniagaan

atau pekerjaan sahaja.

Dalam menggunakan bahasa Melayu, mereka sering ringkaskan beberapa ciri

atau menggugurkan yang lain, yang bagi mereka penting untuk perhubungan (unsur-

unsur imbuhan dan susunan ayat yang teratur). Istilah linguistik bagi gejala

meringkaskan bahasa ini ialah simplifikasi. Dari unsur simplifikasi inilah yang telah

menghasilkan bentuk bahasa Melayu Pasar yang kita dapati hari ini. Rajah di bawah

adalah himpunan perkataan yang mempamerkan pengaruh bahasa asing kepada

bahasa Melayu.

Bahasa Umum VS Bahasa Melayu Pasar (Unsur Tamil)

Bahasa Melayu Umum Bahasa Melayu Pasar

i) Anak Anna

ii) Dalam Dallem

iii) Nyamuk Nyamo

iv) Puloh Pullu

v) Punya Punnya

Page 14: Tugasan BM Lisan

vi) Balek Balle

vii) Hisap Issap

viii) Jual Juwal

ix) Muka Mukka

x) Tapi Tappi

Bahasa Melayu Umum VS Bahasa Melayu Pasar (Unsur Ciri)

Bahasa Melayu Umum Bahasa Melayu Pasar

i) Ringgit Linggit

ii) Besar Busat

iii) Harga Haliga

iv) Pergi Peligi

v) Empat Ampa

vi) Ada Attak

vii) Manis Manit

viii) Sudah Sua

ix) Sampai Sampe

x) Banyak Manyak

Struktur Ayat Bahasa Melayu Umum VS Struktur Ayat Bahasa Pasar

Struktur Ayat Umum BM Struktur Ayat Bahasa Pasar

1. Awak sedang buat apa? Lu apa bikin?

2. Awak duduk sinilah. Engko sini dudo.

3. Awak mahu apa? Lu apa mau?

Page 15: Tugasan BM Lisan

4. Saya boleh siapkan kerja ini

nanti.

Belakang kallu keliga bolleh siap.

5. Boleh masak kari. Kari bolle massa.

6. Saya tinggal di Jalan Haji

Hussien.

Saya Jalan Haji Hussein juga dudo.

7. Saya bercakap bahasa Tamil

kepada orang India yang

datang ke sini.

Indiya bangsa mari indiya cakkap.

8. Saya bercakap bahasa Melayu

kepada bangsa lain yang

datang ke sini.

Laen bangsa mari cakkap Melayu.

9. Ramai orang suka makan

daging kambing.

Orang sukka mau makkan kembeng.

10. Saya berniaga sendiri. Saya sendiri miyaga.

Dalam ilmu linguistik, sesuatu yang telah mengalami simplifikasi dengan banyak

sehingga muncul satu bentuk yang stabil dan digunakan sebagai lingua franca, dan

bahasa itu dipanggil bahasa Pidgin.

Keistimewaan Pidgin ialah ia tidak mempunyai penutur yang menuturkannya

sebagai bahasa ibunda. Bahasa Melayu pasar misalnya digunakan oleh orang-

orang Cina dan India (dan juga orang-orang Melayu) yang masing-masing

mempunyai bahasa ibunda yang sendiri. Dalam masyarakat yang berbilang bahasa

Page 16: Tugasan BM Lisan

dan yang menggunakan bahasa Pidgin sebagai lingua franca, mungkin muncul

keadaan di mana anak-anak yang dilahirkan dan dibesarkan dengan menggunakan

bahasa Pidgin sebagai bahasa pertama (ibunda). Walau bagaimanapun,

kemantapan bahasa pidjin tidak tersebar luas kerana penggunaan bahasa pidjin

hanya terhad kepada satu kelompok masyarakat tersebut.

Bahasa Kreol:

Bahasa Melayu pasar sering dikelirukan dengan bahasa Kreol dengan ciri-

cirinya yang mempunyai banyak persamaan. Tetapi realitinya kedua-dua variasi

bahasa ini adalah berbeza, bahasa Kreol ialah bahasa yang datang dari luar. Faktor

masa mengakibatkannya menerima pengaruh bahasa tempatan (bahasa Melayu)

sehingga ia wujud sebagai bahasa ibunda kelompok itu sahaja. Sifatnya juga tidak

menyamai bahasa ibunda asalnya dan tidak perlu menyamai bahasa tempatan.

Contoh bahasa Kreol ialah bahasa Kristang di perkampunagn Belanda di Melaka.

Bahasa Kristang ini bukan berasal dari bahasa Melayu sebaliknya berasal daripada

bahasa Belanda yang telah mendapat pengaruh dari bahasa Melayu yang telah

membentuk bahasa Kristang sebagai bahasa tersendiri dan mempunyai kelompok

penuturnya yang khusus. Keadaan ini berbeza jika dibandingkan dengan bahasa

Melayu pasar yang merupakan bahasa yang telah dipermudahkan untuk

perhubungan oleh penutur yang mempunyai bahasa ibunda tersendiri.

Analisis Kajian

Page 17: Tugasan BM Lisan

Seperti yang telah dinyatakan sebelum ini, bahasa pasar adalah

pertembungan dua atau lebih bahasa. Berdasarkan pada ciri-ciri bahasa lisan dalam

rajah di atas, pengkaji telah memetik beberapa sedutan filem untuk mendukung

kesahihan ciri-ciri tersebut. Sedutan dialog di bawah adalah dari filem Madu Tiga.

A: Amoi aah..sampai hati dinde tinggalkan kekande.

Daripade idup, lagi manyak gua mati. Hai tuhan Anana,

ampunkanlah gua punya lose. Aiyaa...manyak tinggi! Ngicai

gua nya madan. Tuhan Ala.

B: Oii bom jato! Eh lu mana datang?

A: Aiyaa...baru gua tahu! Lupanya olang mati naek kerete

resing ye!

B: Apek ah..lu suda mati bukan?

A: Gua maru mati...err...terjun pokok!

B: Apa pasal lu terjun pokok?

A: Pasal putus harapan.

B: Apek aah, orang suda mati mesti pegang bendera tau!

A: Itu macamkah?

Berdasarkan pada sedutan dialog di atas, perbualan yang berlaku adalah

antara seorang penutur jati bahasa Melayu dan seorang penutur bahasa asing yang

berbangsa Tionghua. Ciri utama yang dikesan adalah unsur kegramatisan dalam

dialog. Contohnya:

i) Ngicai gua nya madan.

Page 18: Tugasan BM Lisan

Badan saya akan berkecai.

ii) Apasal lu terjun pokok?

Kenapa awak terjun dari pokok?

iii) Lupanya orang mati naek kereta resing ya!

Orang mati naik kereta ‘racing’ rupanya.

Berdasarkan daripada contoh dialog di atas, dapat dilihat bahawa susunan

atau struktur ayat-ayat tidak berpandukan pada sistem nahu atau bahasa Melayu.

Ayat-ayat yang dipetik tidak lengkap dan tergantung.

Unsur teragak-agak juga dapat dikesan melalui kesenyapan atau penggantian

bunyi seperti ‘err..’ dan ‘aah..’. Contohnya dalam ayat:

Gua maru mati...err...terjun pokok!

Perihal ini berlaku kerana penutur gagal untuk mencari perkataan yang tepat akibat

terlupa.

Satu lagi unsur yang paling ketara daripada sedutan ini, adalah percampuran

dua bahasa dalam perbualan. Walaupun dialog ini dituturkan dalam bahasa Melayu,

terdapat unsur-unsur dari bahasa lain. Contohnya adalah pengggunaan penggantian

kata nama “lu” yang lazimnya digunakan oleh penutur bahasa Cina.

Page 19: Tugasan BM Lisan

Melalui sedutan dialog dari filem Madu Tiga ini, seperkara lagi yang

amat ketara adalah dari sudut fonologi. Perkara yang dimaksudkan di sini adalah

penghasilan bunyi atau sebutan. Seperti yang telah dinyatakan oleh pendeta Za’ba,

bahawa bahasa Melayu pasar ini “...tidaklah mengikut lidah Melayu melainkan

mengikut masing-masing bahasa yang akan bercakap itulah”.

Cadangan

Bahasa Melayu pasar hanya boleh berdiri sebagai bahasa Melayu lisan

sahaja. Jika bahasa Melayu pasar dianggap sebagai bahasa pijin yang telah mantap

dari sudut struktur nahunya dan sebutannya yang diguna pakai dalam bahasa

Melayu sewenang-wenangnya. Bahasa Melayu akan menerima kecelaruan dari

sudut nahu dan sebutan sekiranya bahasa Melayu pasar ini diguna pakai secara

berleluasa. Justeru, bahasa Melayu pasar ini hanya boleh diguna pakai dalam

konteks bahasa yang tidak formal sahaja demi memelihara kemurnian bahasa

Melayu itu sendiri.

Kesimpulan

Natijahnya, bahasa pasar disebut juga “bahasa kacukan” kerana

sememangnya sifat ragam bahasanya yang berbaur lebih dari satu bahasa sehingga

membentuk ragam bahasanya yang tersendiri. Banyak terdapat unsur bahasa-

bahasa asing yang digunakan. Bahasa pasar ini ialah bahasa yang terdiri daripada

perkataan-perkataan bahasa Melayu yang mengandungi aspek, ciri-ciri dan fitur dari

struktur bahasa-bahasa lain, seperti bahasa Cina, bahasa Tamil, dan sebagainya,

akibat proses pertembungan bahasa. Seperti mana menurut Za’ba:

Page 20: Tugasan BM Lisan

“...pada biasanya orang Melayu sendiri pun apabila

bercakap Melayu dengan orang bangsa lain itu sengaja

mereka padankan susuk cakapnya dan bunyi sebutannya

seperti cakap Melayu orang-orang itu supaya mereka

mengerti. Jadi disangka oleh orang itu percakapan Melayu

dirinya sudah betullah. Padahal yang sebenarnya hanya

iaitu bahasa Melayu kacokan yang disebutkan bahasa Pasar

itu sahaja”.3

Sikap penutur asli Melayu yang memandang remeh terhadap bahasa Melayu itu

sendiri yang akan membuat kecelaruan dalam berbahasa. Namun begitu, dengan

adanya sikap yang begini, penutur bukan asli Melayu akan lebih mudah untuk

berkomunikasi dengan menggunakan bahasa Melayu pasar mengikut konteks

penggunaan yang tidak formal seperti yang digunakan dalam Filem P. Ramlee.

3 Za’ba (1961). Persuratan Melayu III. Singapura: Penerbitan Qalam.

Page 21: Tugasan BM Lisan

Bibliografi:

Asmah Haji Omar. (2008). Ensiklopedia Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan

Bahasa dan Pustaka.

Hajah Noresah Bt. Baharom (Ed). (1997). Kamus Dewan Edisi Ketiga. Kuala

Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Mashudi Bin Haji Kader. (1971). Satu kajian Pertembungan Di Antara Bahasa

Melayu Umum dengan Bahasa Tamil di Kuala Lumpur. Latihan Ilmiah.

Rozliana Binti Awang Nor. (2004). Bahasa Melayu Pasar di Pasar Minggu Sabak

Bernam, Selangor Darul Ehsan. Latihan Ilmiah.

:

Page 22: Tugasan BM Lisan

Lampiran A

Variasi Bahasa Melayu:

Bahasa Melayu

Pengguna Variasi Bahasa Penggunaan

Idiolek Dialek Kawasan Laras Bahasa

Dialek Sosial

Dialek Utara

Dialek Perak Bahasa Baku

Dialek Selatan Bahasa Istana

Dialek Kelantan Bahasa Formal

Dialek Terengganu Bahasa X Formal

Dialek Pahang Bahasa Halus

Dialek N. Sembilan Bahasa Slanga

Dialek Sarawak

Dialek Sabah

Page 23: Tugasan BM Lisan

Lampiran B

Filem Anak Bapak

A: Bos che. Ini Indiya belakang bole bace.

B: Iye ke?

A: Saye punye utang dulu tige ribu bole kasi?

B: Mane ade wang sekarang. Sekarang saye belom gaji lagi.

A: Diorang gaji sume suda angkat bos.

B: Dioran kuli. Diorang dapat sekarang. Saya bos satu minggu belakang.

A:Itu macamkah?

B: Ye.

A: Tak ade bos, saye lain minggu bole mari.

B: Bagus.

Filem Madu Tiga

A: Amoi aah..sampai hati dinde tinggalkan kekande. Daripade idup, lagi

manyak gua mati. Hai tuhan Anana, ampunkanlah gua punya lose.

Aiyaa...manyak tinggi! Ngicai gua nya madan. Tuhan Ala.

B: Oii bom jato! Eh lu mana datang?

A: Aiyaa...baru gua tahu! Lupanya olang mati naek kerete resing ye!

B: Apek ah..lu suda mati bukan?

A: Gua maru mati...err...terjun pokok!

B: Apa pasal lu terjun pokok?

A: Pasal putus harapan.

B: Apek aah, orang suda mati mesti pegang bendera tau!

Page 24: Tugasan BM Lisan

A: Itu macamkah?

Filem Ali Baba Bujang Lapok

A: Aiyaa, lu nyanyi ting tong ting tong sula abis ah?

B: Kita suda sampe lah tauke.

A: Suda sampe? Gua mata kasi bukak.

B: Tak bole dulu tauke. Kita pegi atas.

A: Atas? Atas pokok? Macam monyet? Gua jalan-jalan takle sampe-sampe.

Manyak jaoh. Apa ini?

B: Pokok.

A: Pokok ah? Takla laun. Suda sampe? Lu cakap satu batu bole

sampe,cikarang sula satu latus batu takle sampe-sampe. Aiyaa, apa ini?

B: Buket.

A: Aah, atas pokok ada buket? Aiyaa, jalan-jalan takle sampe. Jalan-jalan

takle sampe. Lu cakap lekat, gua jalan takle sampe. Apa macam?

B: Sekarang suda sampe lah tauke.

Filem Seniman Bujang Lapok

A: Oii, ini wayang gamba pusing kah? Oh, lu pun tersampok kah? Eh

sudahlah, mari kita balik lah. Sini punya orang banyak angin lah.

B: Nama aja orang Melayu. Sikit hadab pun takde tahu. Orang adakah

panggil oii oii oii? Saya ni apa? Batu kah? Sayur kah?

A: Alamak benggali ni bahasakan kita dah.

C: Memang betol die cakap. Engkau tu mane ade bahasa. Panggil orang oii

oii oii. Bahasa tu menunjukkan bahasa tau.

Page 25: Tugasan BM Lisan

Filem Bujang Lapok

A: Oh, apek, aya, pakcik!

B: Uii, manyak cantek oii!

A: Aya, saye punya laki ada hutang kah?

C: Ada achi. Itu pasal sekarang saye mari achi. Berape lama pokok saye

takde tengok achi, bunga takde nampak, itu aka ada cikit punye sangkot. Ini

macam achi, saye telungkop.

A: Berape banyak die punya hutang?

C: Takda banyak achi. Satu ratus ringgit, bunga dua puloh ringgit. Achi

baya saya punya bunga, ni sekarang jugak saya bole keluwa achi.

A: Apek ni ape pulak?

B: Oh nyonya cantek oii, gua latang sini lulu punya utang ada ampat puloh

anam linggit, nyonya cantek oii!

A: Kan dah baya?

B: Ata baya. Baya satu linggit nyonya cantek oii. Ata ampat puloh lima linggit

oii nyonya.