Download - Resepi Korea

Transcript
Page 1: Resepi Korea

kimchi korean

Bahan-bahan ( 5-6 org mkn )1 biji kubis china (besar)1 biji lobak putih(di potong memanjang)1 ikat daun bawang(dipotong kasar)10gm halia dipotong memanjang20 biji cili kering(sangai)+ udang kering 50sen (dikisar)1/4 cawan nampla(kicap sotong)2 sudu halia dikisarserbuk perasa(msg)+garam n gula secukup rase :)1/2 cawan tpung beras +2 cawan air(masak smpai pekat)Cara-cara

basuh kubis hingga bersih n dibelah 2,kemudian toskan n garam kan sayur kobis td secukupnya perap n jeruk kan kobis tu selama 3-4 jam,seterusnya keluar kn kobis tu..n basuh dan toskan seketika

SOS PEDAS KIMCHI@@@@ cili kering yg dimesin selepas di sangai atas api campurkan dgn udang kering yg dimesin td ...n then campurkan sedikit air supaya menjadi pes

maukkan halia kisar td dlm pes tersebut campurkan nampla+gula n serbuk perasa

campurkan tpung beras yg telah dipekatkan atas api td kedalam pes kimchi setelas pes itu digaulkn rata masuk kn dalam fridge...dlm 30 mint n then

lumurkan pada kobis tersebut ...masukkan dalam pet ais dlm 2 ari dh siap...lgi sedap jika diperam selam 2 ari n lg lama lg ok <3 <3

Page 2: Resepi Korea

Resepi sup rumpai laut

BAHAN-BAHAN

air secukupnyaRumPai Laut(direndam dan dicuci)..toskan

6 ulas bawang putih ditumbuk4 ulas bawang putih diketuk

1 biji bawang besar(biar camtu je)kiub ayam

sedikit isi ayam dicincang(nak guna udang pun boleh)

telur dua bijisedikit halia diketuk

Tomato(nak letak apa2 sayur pun boleh)bawang putih dan merah goreng(optional)

Daun Supsedikit batang celery dihiris

sedikit minyak masak utk menumis

CARA-CARA MEMBUATNYA

Tumiskan bawang  bawang putih yang ditumbuk dan diketuk setelah naik bau

masukkan sedikit halia. masukkan isi ayam

Page 3: Resepi Korea

bila isi ayam dah hampir masak masukkan telur

Bila dah agak garing isi ayam dan telur masukkan air dan juga bawang besar

bila dah mendidih masukkan batang celery dan rumpai laut

Akhir sekali baru masukkan tomato,bawang goreng dan juga daun sup...

(saya tak guna daun sup hari tu)....abis stok... 

ArirangFrom Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, searchThis article is about the Korean traditional song. For other uses, see Arirang (disambiguation).

This article needs additional

Page 4: Resepi Korea

citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (August

2009)Arirang

Hangul 아리랑Revised Romanization ArirangMcCune–Reischauer Arirang

"Arirang (Romanized strings)"

About this file

Download file

Use player:

Cortado (Java) (selected)QuickTime

No playerClose

Arirang performed by the United States Army Band Strings with a tenor soloist

"Arirang (Romanized choral)"

Arirang performed by the United States Army Band Chorus with a tenor soloist

Problems listening to these files? See media help.

"Arirang" is a Korean folk song, sometimes considered the unofficial national anthem of Korea.[1] Arirang is an ancient native Korean word with no direct modern meaning.

Contents  [hide] 

1 Variations2 Origin of the title3 The refrain4 The lyrics5 Additional verses6 Association with the United States7 See also8 Notes9 External links

9.1 Listening

[edit]

Page 5: Resepi Korea

Variations

Many variations of the song exist. They can be grouped into classes based on the lyrics, when the refrain is sung, the nature of the refrain, the overall melody, and so on. Titles of different versions of the song are usually prefixed by their place of origin or some other kind of signifier.

The original form of Arirang is Jeongseon Arirang, which has been sung in for more than 600 years. However, the most famous version of Arirang is that of Seoul. It is the so-called Bonjo Arirang, although it is not actually "standard" (bonjo: 본조; 本調). This version is usually simply called Arirang, and is of relatively recent origin. It was first made popular by its use as the theme song of the influential early feature film Arirang (1926).[2] This version of the song is also called Sin Arirang (Shin; "new") or Gyeonggi Arirang, after its provenance, Seoul, which was formerly part of Gyeonggi Province. (The titles Bonjo Arirang and Sin Arirang are also sometimes applied to other versions of the song.)

Particularly famous folk versions of Arirang—all of which long predate the standard version—include:

Jeongseon Arirang, ( 정선아리랑) from Jeongseon County in Gangwon Province;Jindo Arirang ( 진도아리랑) from Jindo County in South Jeolla Province; andMiryang Arirang ( 밀양아리랑) from Miryang in South Gyeongsang Province.Paldo Arirang is sometimes used to collectively denote all the many regional versions of the song, as sung in the far-flung regions of Korea's traditional Eight Provinces (Paldo).

Also, the American composer, John Barnes Chance, based his 1967 concert band composition Variations on a Korean Folk Song on a version of Arirang which he heard in Korea in the late 1950s.

In Korean Cultural Series Vol. V, Korea Sings Folk and Popular Music and Lyrics ( 민요와현대가요) published by Tae Hung Ha (하태흥), Yonsei University Press, 1960, 1968, 1970, 1971, 1978, contains Arirang as an example of Korean folk songs. This volume introduces Arirang, Miryang Arirang and Kangwon-do Arirang.

An orchestral reference to the song can be heard in the film Remo Williams: The Adventure Begins, and at one point Chiun, the Korean martial arts master played by Joel Grey, can be heard singing it, upon which Remo sarcastically asks, "Is it painful?" Chiun replies "I was singing old Korean love song".

The most recent cinematic handling of Arirang is in the Korean/American co-produced film called D-War aka Dragon Wars. Sung with a choir of 900 members,

Page 6: Resepi Korea

the song was made this time by Steve Jablonsky of Hans Zimmer Media. The song serves as an end credit song. The song is in the movie upon the request of the director, Shim Hyung-rae.

I. Arirang

Refrain:Arirang, Arirang, Arariyo,Arirang over the Hill we go.

후렴: 아리랑아리랑아라리요아리랑고개로넘어간다.

1st Verse:If you leave and forsake me, my own,Ere three miles you go, lame you'll have grown.

2nd Verse:Wondrous time, happy time—let us delay;Till night is over, go not away.

3rd Verse:Arirang Mount is my Tear-Falling Hill,So seeking my love, I cannot stay still.

4th Verse:The brightest of stars stud the sky so blue;Deep in my bosom burns bitterest rue.

5th Verse:Man's heart is like water streaming downhill;Woman's heart is well water—so deep and still.

6th Verse:Young men's love is like pinecones seeming sound,But when the wind blows, they fall to the ground.

7th Verse:Birds in the morning sing simply to eat;Birds in the evening sing for love sweet.

8th Verse:When man has attained to the age of a score,The mind of a woman should be his love.

9th Verse:The trees and the flowers will bloom for aye,But the glories of youth will soon fade away.

II. Miryang Arirang

1st Verse:Look on me! Look on me! Look on me!In midwinter, when you see a flower, please think of me!Chorus: Ari-arirang! Ssuri-Ssurirang! Arariga nanne!O'er Arirang Pass I long to cross today.

2nd Verse:Moonkyung Bird Pass has too many curves--Winding up, winding down, in tears I go.

Page 7: Resepi Korea

3rd Verse:Carry me, carry me, carry me and go!When flowers bloom in Hanyang, carry me and go.

Note: Bird Pass or "Saejae" is the summit of a high mountain, rising north of Moonkyung in the ancient highway, linking Seoul with Miryang and Tongnae (Pusan). Its sky-kissing heights are so rugged that in their eyes. This is a love song of a dancing girl from Miryang who was left behind by her lover from Seoul (Hanyang). She is calling him to take her with him to Hanyang. She believed that her own beauty was above all flowers in Hanyang. The words in the first line of the chorus are sounds of bitter sorrow at parting. This song was composed by Kim Dong Jin.

III. Gangwon Arirang

1st Verse:Castor and camelia, bear no beans!Deep mountain fair maidens would go a-flirting.Chorus: Ari-Ari, Ssuri-Ssuri, Arariyo!Ari-Ari Pass I cross and go.

2nd Verse:Though I pray, my soya field yet will bear no beans;Castor and camelia, why should you bear beans?

3rd Verse:When I broke the hedge bush stem, you said you'd come away;At your doorway I stamp my feet, why do you delay?

4th Verse:Precious in the mountains are darae and moroo;Honey sweet to you and me would be our love so true.

5th Verse:Come to me! Come to me! Come and join me!In a castor and camelia garden we'll meet, my love!

Note: The highland maids would like to make up their hair with castor and camelia oils and go love-making instead of going to work in the soya-bean fields. Moroo is a mountain grape; darae is a banana-shaped fruit with black seeds studded in its flesh. These are precious foods to mountain folk. The song is sarcastic, but emotional to comfort the fair solitary reapers who go about gathering the wild fruits in the deep mountains of Kangwon-do.

Verse 1: A - ri -rong a - ri - rong A - ra - ri o. A - ri - rong ko - ge - ro no - ma - gan da. Se ha - nul se ddang - i ir - uo jo - ne. Se no re - pu - ru - myo - wha - dong ha se!

Verse 2: A - ri -rong a - ri - rong A - ra - ri o. We are cross-ing o - ver the crest of the hill. Let us sing to - geth - er with a new heart. We will see the dawn of the great new day!

Page 8: Resepi Korea

[edit]Origin of the title

Many versions of the song open by describing the travails the subject of the song encounters while crossing a mountain pass. "Arirang" is one name for the pass and hence the title of the song. Some versions of Arirang mention Mungyeong Saejae, which is the main mountain pass on the ancient Joseon Dynasty road between Seoul and southeastern Gyeongsang Province.

There are apparently a number of passes in Korea called "Arirang Pass". One such is a pass among some hills in central-northeastern Seoul. That Arirang Pass, however, was originally called Jeongneung Pass and was only renamed in 1926, to commemorate the release of the film Arirang.[3] Older versions of the song long predate the movie.

Arirang Pass ( 아리랑고개) is an imaginary rendezvous of lovers in the land of dreams, although there is a real mountain pass, called, "Arirang Gogae," outside the Small East Gate of Seoul. The heroine of the story from which the Arirang Song originated was a fair maid of Miryang. In fact, she was a modest woman killed by an unrequited lover. But as time went on, the tragic story changed to that of an unrequited lady-love who complained of her unfeeling lover. The tune is sweet and appealing. The story is recounted in "Miss Arirang" in Folk Tales of Old Korea (Korean Cultural Series, Vol. VI). Arirang was a theme of some title events such as the 1988 Olympics.

[edit]The refrain

In all versions of the song, the refrain and each verse are of equal length. In some versions—such as the standard version and Jindo Arirang—the first refrain precedes the first verse, while in other versions—including Miryang Arirang—the first refrain follows the first verse. Perhaps the easiest way to classify versions—apart from melody, which can vary widely between different versions—is the lyrics of the refrain. In the standard and some other versions, the first line of the refrain is "Arirang, Arirang, arariyo..." while in both Jindo Arirang and Miryang Arirang (which are otherwise quite different from each other), the first line of the refrain begins with "Ari arirang, seuri seurirang...." ("Arariyo" and "seurirang" are both meaningless words which are simply plays on "Arirang.")

Refrain (후렴) 아리랑아리랑아라리요아리랑고개로넘어간다

Page 9: Resepi Korea

[edit]The lyrics

The table below gives the refrain (first two lines; the refrain precedes the first verse) and first verse (third and fourth lines) of the standard version of the song in Hangul, romanized Korean, and a literal translation into English.

Korean아리랑, 아리랑, 아라리요... 아리랑고개로넘어간다. 나를버리고가시는님

은십리도못가서발병난다.

RomanizationArirang, Arirang, Arariyo...Arirang gogaero neomeoganda.Nareul beorigo gasineun nimeunSibrido motgaseo balbyeongnanda.

EnglishArirang, Arirang, Arariyo...[4]Crossing over Arirang Pass.[5]Dear[6] who abandoned me [here]Shall not walk even ten li[7] before his/her feet hurt.[8]

[edit]Additional verses

The standard version of Arirang has three verses, although the second and third verses are not as frequently sung as the first verse. They are listed below (excluding the refrain):

Verse 2

청청하늘엔별도많고우리네가슴엔꿈도많다

Cheongcheonghaneuren byeoldo mankoUline gaseumen kkumdo manta

Just as there are many stars in the clear sky,There are also many dreams in our heart.

Verse 3

저기저산이백두산이라지동지섣달에도꽃만핀다

Jeogi jeo sani BaekdusanirajiDongji seotdaredo kkonman pinda

There, over there that mountain is Baekdu Mountain,Where, even in the middle of winter days, flowers bloom.

[edit]Association with the United States

Page 10: Resepi Korea

The South Korean government designated Arirang as the official march of the US Army 7th Infantry Division, after its service in Korea during the Korean War, though the official Division song was the "New Arirang March," Arirang arranged into an American-style march. (The 7th Infantry Division is currently deactivated.)[9]

On February 26, 2008, the New York Philharmonic performed Arirang for an encore during its unprecedented trip to North Korea.[10]