Bb

38
Sebelum kajian tentang bahasa Melayu diperkatakan dengan lebih mendalam adalah lebih baik sekiranya kita memperkatakan tentang asal usul bangsa Melayu itu terlebih dahulu. Ini adalah kerana sesuatu bahasa itu lahir seiring dengan kewujudan bangsa yang menuturkan bahasa itu sendiri.Secara umumnya sehingga kini belum ada penemuan yang tepat dari mana asalnya orang atau keturunan Melayu itu sendiri .Segala maklumat yang diberikan berdasarkan kajian yang telah dijalankan oleh para sejarawan masih lagi kabur.Penggunaan istilah Melayu buat pertama kalinya telah muncul dalam hasil tulisan orang Cina antara tahun 644 dan 645 Masihi. Berdasarkan dua teori yang telah dikemukakan oleh para pengkaji iaitu R.H.Geldern, seorang ahli pengkaji prasejarah yang mengatakan bahawa bangsa Melayu berasal dari Asia Tengah berdasarkan satu kajian yang telah dijalankan terhadap kapak tua ( beliung batu) yang ditemui di sekitar hulu Sungai Brahmaputra, Irrawaddy ,Hwang ,Salween dan Yangtze yang didapati serupa dengan kapak tua yang ada di kawasan Nusantara. Kesimpulan dibuat oleh beliau bahawa kapak tua itu telah dibawa oleh masyarakat daripada Asia Tengah bersama-sama dengan bahasanya sekali. Satu kajian pula menyatakan bahawa sekitar tahun 644 dan 645 Masihi, terdapat satu catatan orang-orang Cina yang menyebut terdapat sebuah kerajaan Mo-lo-yeu yang telah mempersembahkan hasil bumi kepada raja China.Walau bagaimanapun tidak dapat dipastikan dimana letaknya kerajaan orang Mo-lo-yeu itu . Ada pendapat menyatakan kerajaan ini terletak di Semenanjung Tanah Melayu dan ada juga yang berpendapat kerajaan ini terletak di Jambi , Sumatera.Ini dapat dibuktikan lagi terdapat sebatang sungai yang dinamakan Sungai Melayu di Jambi, Sumatera. Selain bukti-bukti yang dikemukakan oleh para pengkaji sejarah ini, terdapat satu lagi bukti yang agak kuat iaitu penemuan batu

Transcript of Bb

Page 1: Bb

Sebelum kajian tentang bahasa Melayu diperkatakan dengan lebih mendalam adalah

lebih baik sekiranya kita memperkatakan tentang asal usul bangsa Melayu itu terlebih

dahulu. Ini adalah kerana sesuatu bahasa itu lahir seiring dengan kewujudan bangsa yang

menuturkan bahasa itu sendiri.Secara umumnya sehingga kini belum ada penemuan yang

tepat dari mana asalnya orang atau keturunan Melayu itu sendiri .Segala maklumat yang

diberikan berdasarkan kajian yang telah dijalankan oleh para sejarawan masih lagi

kabur.Penggunaan istilah Melayu buat pertama kalinya telah muncul dalam hasil tulisan

orang Cina antara tahun 644 dan 645 Masihi.

Berdasarkan dua teori yang telah dikemukakan oleh para pengkaji iaitu R.H.Geldern,

seorang ahli pengkaji prasejarah yang mengatakan bahawa bangsa Melayu berasal dari

Asia Tengah berdasarkan satu kajian yang telah dijalankan terhadap kapak tua ( beliung

batu) yang ditemui di sekitar hulu Sungai Brahmaputra, Irrawaddy ,Hwang ,Salween dan

Yangtze yang didapati serupa dengan kapak tua yang ada di kawasan Nusantara.

Kesimpulan dibuat oleh beliau bahawa kapak tua itu telah dibawa oleh masyarakat daripada

Asia Tengah bersama-sama dengan bahasanya sekali.

Satu kajian pula menyatakan bahawa sekitar tahun 644 dan 645 Masihi, terdapat

satu catatan orang-orang Cina yang menyebut terdapat sebuah kerajaan Mo-lo-yeu yang

telah mempersembahkan hasil bumi kepada raja China.Walau bagaimanapun tidak dapat

dipastikan dimana letaknya kerajaan orang Mo-lo-yeu itu . Ada pendapat menyatakan

kerajaan ini terletak di Semenanjung Tanah Melayu dan ada juga yang berpendapat

kerajaan ini terletak di Jambi , Sumatera.Ini dapat dibuktikan lagi terdapat sebatang sungai

yang dinamakan Sungai Melayu di Jambi, Sumatera.

Selain bukti-bukti yang dikemukakan oleh para pengkaji sejarah ini, terdapat satu lagi

bukti yang agak kuat iaitu penemuan batu bersurat yang terlihat akan bentuk dan sifat

bahasa Melayu sejak tahun 683 Masihi di beberapa tempat :-

i) di Kedukan Bukit, Palembang pada 683 Masihi

ii) di Talang Tuwo, Palembang pada 684 Masihi

iii) di Kota Kapur, Pulau Bangka pada 686 Masihi

iv) di Karang Brahi, Meringin daerah Hulu Jambi pada 686 Masihi

Bukti – bukti ini menunjukkan bahawa bahasa Melayu telah lama wujud di Kepulauan

Melayu sejak beratus-ratus tahun dahulu .J.H.C.Kern seorang ahli filologi Belanda

mengatakan bahawa bangsa Melayu itu berasal dari Asia Tengah berdasarkan persamaan

beberapa perkataan. Beliau dapati ada beberapa perkataan yang terdapat di

Page 2: Bb

Kepulauan Nusantara itu juga terdapat di Madagascar, Taiwan, beberapa pulau di

kepulauan Pasifik dan Filipina . Beliau dapati perkataan yang digunakan berasal daripada

induk yang sama iaitu Asia.

Asmah Hj Omar dalam bukunya yang bertajuk Susur Galur Bahasa Melayu (1985)

telah menyatakan bahawa istilah Melayu digunakan dalam pengertian yang luas dan

sempit .Dalam pengertian luas, istilah ini merujuk kepada bangsa Austronesia yang terdapat

di Semenanjung Tanah Melayu yang kawasan secara tradisional disebut gugusan pulau

Melayu, termasuklah Indenesia sekarang.Bermula daripada pengertian inilah , didapati

selepas Perang Dunia Kedua, wujud hasrat untuk menubuhkan sebuah Negara yang

mencantumkan Tanah Melayu dengan Indonesia untuk menjadi Negara Melayu Raya. Akan

tetapi hasrat itu tidak berjaya .Oleh itu UNESCO pada tahun 1972 menggunakan nama

Melayu untuk merujuk suku bangsa di Semenanjung termasuk orang-orang Melayu di

Thailand, Indonesia, Filipina dan Madagascar.Konsep Melayu yang digunakan oleh

UNESCO sama dengan konsep Indonesia yang digunakan dalam pengelompokan bahasa

Austronesia.

Di Malaysia pula , pengertian Melayu mempunyai implikasi keagamaan yang

dikaitkan dengan agama Islam. Dalam Perlembagaan Malaysia tercatat bahawa Melayu

ditakrifkan sebagai orang yang bertutur dalam bahasa Melayu, menganut agama Islam dan

mengamalkan cara hidup dan budaya Melayu.Hal ini bermakna bahawa sesiapa sahaja

yangmempunyai ciri-ciri tersebut boleh menjadi ahli kepada suku bangsa Melayu.

Bahasa Melayu Kuno

Sejarah perkembangan bahasa Melayu bermula dengan zaman bahasa Melayu

Kuno. Penghijrahan manusia purba ke alam Melayu dikatakan terjadi antara 100,000 hingga

160,000 tahun yang lalu.Kira-kira pada abad ke-20 sebelum Masihi atau 2,000 tahun

sebelum Masihi pula gelombang pergerakan manusia secara besar-besaran telah masuk ke

Kepulauan Melayu yang dilakukan oleh bangsa Austeronesia dari Yunan yang dikatakan

mereka inilah nenek moyang kepada suku-suku di wilayah Nusantara barat.Sebelum

kedatangan pedagang India ke Kepulauan Melayu , bahasa yang digunakan oleh

masyarakat setempat ialah bahasa Melayu purba yang kemudiannya dikenali sebagai

bahasa Melayu Kuno setelah mendapat pengaruh India.Bahasa ini mencapai zaman

kegemilangannya pada zaman kerajaan Sriwijaya dimana bahasa ini telah menjadi bahasa

perantaraan dan kingua franca. Bahasa ini menjadi pertuturan yang merangkumi kawasan

Semenanjung Tanah Melayu, Kepulauan Riau dan Sumatera.

Bahasa ini telah tersebar luas ke alam Melayu melalui pedagang-pedagang India

yang berdagang hingga ke seluruh pelusuk Nusantara. Bahasa Melayu kuno banyak

Page 3: Bb

dipengaruhi oleh bahasa Sanskrit disebabkan pada masa itu kebanyak penduduk di alam

Melayu menganut agama Hindu.Antara perkataan-perkataan bahasa Sanskrit yang terdapat

dalam bahasa Melayu Kuno ialah syukasyitta, athava, karana, tatakala dan

sebagainya.Bukti sejarah bahasa Melayu kono ini boleh dilihat pada batu bersurat yang

telah ditemui di sekitar Sumatera dan Jawa pada abad ke-7.

Bahasa Melayu kuno juga merupakan bahasa yang digunakan pada zaman kerajaan

Melayu kuno. Antara kerajaan Melayu kuno ialah Sriwijaya, Funan dan Majapahit. Sehingga

kini pengaruh bahasa Melayu kuno masih terdapat dalam bahasa Melayu Moden

berdasarkan beberapa perkataan bahasa Melayu kuno yang masih kekal digunakan dalam

perbendaharaan kata bahasa Melayu pada hari ini.

Bahasa Melayu Kuno Bahasa Melayu

nasyik asyik

mamava membawa

saribu seribu

dangan dengan

vanakna banyaknya

ko ke

Dari segi tulisan pula , bahasa Melayu kuno menggunakan tulisan Palava seperti

bukti yang terdapat pada yupa iaitu tiang batu persembahan atau prasti di daerah Muara

Kaman.Selain itu juga digunakan tulisan Rencong yang banyak terdapat di Sumatera

Selatan ( Bangkahulu dan hulu Palembang).Huruf ini kekal sehingga abad ke-18 sebelum

Belanda menjajah Indonesia.Tulisan ini dijumpai di sebatang tiang batu di kota kapur iaitu di

Bangka Barat.Selain itu terdapat juga tulisan Kawi iaitu tulisan jawa kuno yang wujud pada

abad ke -8.

Peralihan Bahasa Melayu Kuno Ke Bahasa Melayu Klasik

Peralihan Bahasa Melayu Kuno Ke Bahasa Melayu Klasik dikaitkan dengan

pengaruh Agama Islam yang semakin mantap di Asia Tenggara pada Abad ke-13. Selepas

itu, bahasa Melayu mengalami banyak perubahan dari segi kosa kata, struktur ayat dan

tulisan.Bahasa Melayu Klasik kegemilangannya boleh dibahagikan kepada tiga zaman

penting :

i) Zaman Kerajaan Melaka

ii) Zaman Kerajaan Acheh

iii) Zaman Kerajaan Johor-Riau

Page 4: Bb

Menurut Awang Sariyan bahasa Melayu Klasik merupakan tahap ketiga dalam

periodisasi Bahasa Melayu, selepas bahasa Melayu Purba dan Bahasa Melayu

Kuno.Bahasa Melayu klasik bermula pada abad ke-13 dan berakhir pada abad ke -

19.Bahasa Melayu klasik ini diasaskan sewaktu tertubuhnya kerajaan Islam pertama di

sebelah timur Aceh iaitu Kerajaan Samudera Pasai di bawah pemerintahan Sultan Malikul

Salih. Bahasa ini wujud kesan secara langsung kedatangan agama Islam dan kebudayaan

Islam .Zaman permulaan ini ditandai dengan kemunculan prasasti atau batu bersurat

Terengganu yang bertarikh 702 Hijrah bersamaan dengan 1303 Masihi. Bahasa Melayu

klasik muncul dengan wujudnya tulisan Jawi iaitu tulisan Arab berbahasa Melayu pada awal

abad ke-14.Terdapat juga bukti-bukti lain kedatangan bahasa Melayu klasik pada beberapa

lagi batu bersurat yang ditemui di Pagar Ruyung , Minangkabau bertarikh 1356 Masihi.Satu

lagi bukti ialah batu bersurat yang ditemui di Minye Tujuh, Aceh bertarikh 1380 Masihi yang

menggunakan abjad India dan buat pertama kalinya terdapat penggunaan kata-kata Arab

seperti kalimat nabi, Allah dan rahmat.

Kemunculan bahasa Melayu klasik ini juga ditemui dalam manuskrip Melayu lama.

Terdapat kira-kira 10,000 naskah manuskrip Melayu yang tersimpan di beberapa buah

Negara terutamanya di Barat. Manuskrip Melayu lama yang tertua ialah surat kiriman Sultan

Ternate, dari Kepulauan Maluku kepada Raja Portugis yang bertarikh tahun 1521 dan 1522.

Tulisan berbentuk buku oula ialah kitab Aqa’id al-Nafisi yang bertarikh 1590 ( 988 H).

Terdapat juga manuskrip lama lain seperti Tutinameh (1600) , Hikayat Seri Rama (1633),

Surat Raja Aceh kepada Harry Middleton (1602) dan surat emas Sultan Iskandar Muda

Alam, Aceh kepada Raja Inggeris , King James I (1615). Penemuan-penemuan ini telah

membuktikan bahawa bahasa Melayu telah menjadi bahasa lingua franca di Asia Tenggara

pada masa itu.

Bahasa Melayu klasik dikatakan berada di zaman kegemilangannya semasa

berada di bawah pemerintahan kerajaan Melaka, Aceh dan Johor Riau.Keadaan ini

berpunca daripada lokasi tersebut giat dengan kegiatan perdagangan, perkembangan

agama Islam dan seterusnya perkembangan bahasa.Zaman keagungannya pula dikatakan

pada zaman Melayu Melaka. Kerajaan Melayu Melaka pada ketika itu telahpun menerima

Islam dan berjaya membina dan meluaskan empayar serta jajahannya.Secara tidak

langsung ianya dapat meningkatkan lagi kemajuan dan perkembangan bahasa Melayu di

rantau tersebut.Penggunaannya telah menjadi semakin meluas dalam kegiatan

perdagangan dan pentadbiran .Bahasa Melayu juga telah diangkat sebagai alat penyebar

kepada agama Islam di seluruh kepulauan Melayu.Bukan sahaja bentuk tulisan baru iaitu

tulisan jawi, perbendaharaan katanya juga telah bertambah dengan wujudnya keperluan

untuk menzahirkan idea-idea yang telah dibawa oleh peradaban Islam.Keagungan

Page 5: Bb

kesultanan Melayu ini telah digambarkan oleh banyak penulis , antaranya ialah Tun Seri

Lanang menerusi “ Sejarah Melayu” sebuah karya yang sangat tinggi nilainya.

Dari segi fonologi, sistem bahasa Melayu klasik ini tidak dapat ditentukan kerana

tiada data lisan. Kebanyakannya adalah data tulisan yang menyukarkan pengesanan

sebutan yang sebenar.Awang Sariyan menyatakan , bahasa Melayu klasik ini mempunyai

vocal yang terbatas iaitu ‘ i ‘,’a’ dan ‘u’ ( daripada vokal Arab iaitu alif, ya dan wau) Namun

begitu dapat juga diandaikan bahawa bahasa Melayu klasik mempunyai enam bunyi vocal

seperti yang terdapat dalam bahasa Melayu , iaitu ‘a’,’e’pepet,’e’ taling,’i’,’o’ dan ‘u’.Dari segi

bunyi konsonan nya pula dapat diandaikan bahawa bunyi bunyi konsonan bahasa Melayu

klasik sama dengan bahasa Melayu moden.Dari segi tatabahasa pula, imbuhan yang

digunakan sama dengan yang digunakan dalam bahasa Melayu moden. Hal ini juga sama

bagi proses morfofonemik, penggandaan dan pemajmukan. Dari segi sintaksis pula , ayat

dalam bahasa ini memanfaatkan empat pola ayat dasar, iaitu ayat tunggal, ayat majmuk

yang sama rumusnya dengan bahasa Melayu moden , ayat kompleks dan ayat pasif.

Bahasa Melayu klasik ini mempunyai ciri-ciri yang khusus dan tersendiri. Ini

disebabkan pengaruh Islam telah menjadi semakin kuat hingga bahasa Melayu mengalami

banyak perubahan dari segi aspek kosa kata, struktur ayat dan juga bentuk tulisan.Antara

ciri-ciri bahasa Melayu klasik ialah :

a) Penggunaan ayat yang panjang dan berbelit-belit.

b) Mengandungi banyak ayat pasif dan ayat songsang

c) Menggunakan bahasa istana

d) Seringkali menggunakan kosa kata klasik seperti ratna, mutu, manikam, edan

kasmaran ( mabuk asmara), masyghul (bersedih),sahaya dan lain-lain.

e) Kerap menggunakan perdu perkataan ( kata pangkal ayat ) seperti sebermula ,

alkisah, hatta, adapun dan sebagainya

f) Banyak mengunakan partikal ‘lah’ dan ‘pun”.

g) Telah menerima pelbagai jenis kosa kata Arab dan Parsi dalam pelbagai bidang

bahasa.

h) Turut menggunakan aksara jawi yang dipinjam daripada bahasa Arab yang telah

ditambah dengan beberapa huruf tambahan.

i) Frasa dan ayatnya banyak menerima pengaruh dari bahasa Arab terutamanya dalam

kitab-kitab Melayu Klasik seperti frasa maka, kemudian, daripada itu ( dari Amma

Page 6: Bb

ba’du) ataupun pada ayat sunat berbuka atas tamar. Frasa ayat tersebut diperolehi

hasil daripada terjemahan teks-teks bahasa Arab.

Kajian Asmah Hj Omar tentang kitab ‘ Aqai’id al-Nasafi’ iaitu teks tertua bahasa

Melayu menunjukkan hampir 82% kosa katanya merupakan kosa kata bahasa Melayu

asli .Terdapat juga kata pinjaman iantu bahasa Arab, Parsi dan Sanskrit. Terdapat juga

penggunaan penanda wacana yang tidak lagi digunakan dalam bahasa Melayu moden iaitu

bermula, hatta, syahdan, kalakian dan sebagainya.

Bahasa Melayu klasik jelas banyak digunakan dalam penulisan agama khususnya

bidang tauhid atau usuluddin, syariah atau undang-undang Islam dan tasawwuf .Kitab

‘Aqa’id al-Nafisi ‘membicarakan tentang hakikat kejadian benda , kemungkinan ilmu, punca

ilmu, keobjektifan ilmu, teori cakerawala, hakikat Tuhan dan diri manusia.Kesimpulannya

dapatlah dikatakan bahawa kitab ini merupakan titik awal bidang ilmu yang jauh dari

jangkauan pemikiran manusia dan diungkapkan dalam bahasa Melayu.Ini juga sabagai bukti

penting bahawa bahasa Melayu mampu menjadi bahasa ilmu.

Antara tokoh-tokoh yang terkenal pada zaman ini ialah Hamzah Fansuri, Syamsuddin

Pasai atau Syamsuddin al-Sumaterani dan Abdul Rauf Singkel.Ada juga tokoh dari luar alam

Melayu yang muncul seperti Nuruddin al-Raniri. Hamzah Fansuri terkenal dengan karya

prosa seperti Asrarul-Arifin fi bayan ilm al-Sukuk wal –Tawhid, al-Muntahi dan Sharabul –

Asyiqin

Perkembangan Bahasa Melayu Moden

Bahasa Melayu Moden merujuk kepada bahasa yang digunakan pada abad ke-18

hinggalah sekarang.Bahasa ini dipercayai berkembang selari dengan penguasaan Negara

dan pengaruh Eropah di Asia Tenggara.Keadaan ini telah menyebabkan bahasa

Portugis,bahasa Belanda dan kemudiannya Bahasa Inggeris mula bertapak di Nusantara,

seterusnya mempengaruhi bahasa Melayu.

Bahasa Melayu Moden merupakan kesinambungan daripada bahasa Melayu klasik

tetapi bahasa ini telah menerima pengaruh bahasa Inggeris yang sangat kuat.Namun begitu,

bahasa Melayu moden ini tidak menerima sistem pembentukan bahas tersebut.Ianya juga

tidak mengenepikan bahasa Sanskrit dan bahasa Arab yang pernah diguna pakai

sebelumnya.

Sebelum Tanah Melayu mencapai kemerdekaan,bahasa Melayu moden telah

mengalami dua fasa perkembangan. Ianya dikenali sebagai fasa sebelum Perang Dunia

Kedua dan selepas Perang Dunia Kedua. Sebelum Perang Dunia Kedua , Bahasa Melayu

Moden mendapat kedudukan yang tinggi ekoran daripada kedudukannya sebelum

Page 7: Bb

itu.Sungguhpun British yang mentadbit Tanah Melayu pada ketika itu, pegawai-pegawainya

dikehendaki mempelajari bahasa Melayu dan lulus dalam ujian bahasa yang diadakan bagi

membolehkan mereka berhunung dengan penduduk tempatan dengan mudah dan lancar.

Terdapat ramai pegawai British yang mahir berbahasa Melayu seperti Brown, Maxwell,

Winstedt, Skinner dan lain-lain lagi.

Sebaliknya , selepas Perang Dunia Kedua , British telah mengubah dasarnya dengan

menjadikan bahasa Inggeris sebagai bahasa pengantar dalam pendidikan.Individu yang

berjaya menguasai bahas Inggeris dengan baik akan diberi keutamaan bekerja dengan

pemerintah Inggeris.Akibat daripad itu, ramai pelajar Melayu telah diberi peluang mengikuti

pendidkan Inggeris dan dihantar berkursus di England. Segala urusan seharian dalam

pentadbiran British pada ketika itu menggunakan Bhasa Inggeris.

Namun begitu, apabila Negara kita mencapai kemerdekaan, status bahasa Melayu

telah dikembalikan. Menurut Perkara 152 Perlembagaan Persekutuan telah mengangkat

bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan dan wajib diguna pakai dalam urusan rasmi.

Bahasa Melayu juga telah menjadi bahasa pengantar di sekolah rendah hinggalah di

peringkat institusi pendidikan tinggi.Status bahasa Melayu kini telah diperkukuhkan kagi

dengan Penggubalan Akta Bahasa Kebangsaan 1963/1967. Selain digunakan dalam bidang

pendidikan , bahasa Melayu telah diperluaskan lagi penggunaannya dalam urusan

kehakiman, persidangan Dewan Rakyat, Dewan Undangan Negeri dan Dewan Negara.

Banyak istilah daripada bahasa Inggeris diterima pakai dalam bahasa Melayu

moden bagi tujuan mengungkap pelbagai ilmu baharu yang berkembang dari masa ke

semasa.Keadaan ini berlaku kerana tamadun Melayu dan bahasanya tidak mempunyai

keuoayaan berbuat demikian. Keterbukaan bahasa Melayu Moden menerima unsur-unsur

asing telah menjadikannya semakin dinamik dan dapat kelangsungannya.Tidak seperti

bahasa Melayu Kuno atau bahasa Melayu klasik, bahasa Melayu moden tidak mempu

berkembang secara bersendirian. Menurut catatan sejarah , bahasa Melayu moden terbukti

telah mengalami beberapa perancangan dan pembangunan oleh sebuah badan bahasa

yang ditubuhkan khas iaitu Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP)

Page 8: Bb

Hikayat Abdullah oleh Abdullah Munsyi

Abdullah Munsyi atau nama sebenarnya Abdullah bin Kadir Munsyi telah dilahirkan

pada Ogos 1796 di Kampung Pali, Melaka dan meninggal dunia di Mekah pada tahun

1854.Beliau berketurunan India Muslim yang berdarah kacukan Arab.Semenjak kecil lagi

beliau amat meminati bidang bahasa dan telah mempelajari pelbagai bahasa termasuk

bahasa Inggeris.Beliau juga dikenali sebagai ‘Bapa Sastera Melayu Moden’.

Abdullah Munsyi telah dilantik menjadi jurutulis dan penterjemah kepada Stamford

Raffles dan pegawai-pegawai Inggeris. Beliau juga telah menterjemah kitab Injil ke dalam

bahasa Melayu untuk pergerakan-pergerakan mubaligh kristian di Singapura dan

Melaka.Kebanyakan karya-karya beliau mengandungi unsur-unsur pengkritikan terhadap

pemimpin Melayu, etika penggunaan bahasa dan budaya.

Jenis Aksara dan Sistem Ejaan Hikayat Abdullah.

Penulisan Hikayat Abdullah berpegang pada ciri-ciri khusus bahasa Melayu Klasik

iaitu menggunakan tulisan jawi. Tulisan atau aksara ini dipinjam daripada bahasa Arab,

kemudian ditambah dengan huruf baru seperti pa( ), nga ( ), ga ( ) dan ca ( ) bagi

menyesuaikannya dengan kosa kata bahasa Melayu. Ini bererti tulisan tersebut masih dalam

bentuk asalnya dengan menggunakan tulisan dan sistem ejaan jawi. Penulisan Abdullah

juga tidak menggunakan tanda-tanda baris pada tulisannya.

Contoh : a. Cara penulisan lama : maka

b. Cara penulisan Hikayat Abdullah : maka

Aspek Morfologi

Morfologi ialah proses pembentukan kata dalam sesuatu bahasa.Ia meliputi

penggolongan kata , perkataan atau kata.Dalam penulisan Hikayat Abdullah, telahpun

menggunakan imbuhan meN-. Hal ini dapat dilihat pada petikan karyanya :

Contoh 1

Ka-pada Susunan di-Bantaram itu. Maka jawab-nya, “ Tuan, sahaya-lah chakap

membawa jalan ka-pada Susunan itu, akan tetapi tuan sekarang ada penoh kapal-

kapal Inggeris pada sa-genap jajahan tanah Jawa itu menjaga, tiada-lah boleh

masok dan keluar barang perahu atau kapal kechi; dan lagi pula Holanda itu pun

terlalu keras kawal-nya, serta dengan chemburuan-nya. Maka…..Halaman 69

Page 9: Bb

Contoh 2

Bermula maka adalah telah berpuloh-puloh kali aku ini di-surohkan oleh tuan-tuan itu

dan menchari anak-anak Malayu, supaya boleh ia belajar dan mengetahui

membacha dan menulis, baik bahasa Malayu baik bahasa Inggeris, maka oleh

sebab bodoh-nya dan sangka merikha itu nanti di-masokkan Inggeris ; maka

beberapa kali sudah aku ingatkan akan merikha itu, sera memberitahu akan

merikha itu , “Bahwa sakal-kali tiada Inggeris itu hendak memasokkan sa-sa’orang

ke-dalam agama-nya kalau yang empunya diri tiada suka; melainkan supaya kamu

boleh belajar dan mengetahui bahasa kamu dan bahas Ingeris kelak, nanti di-

belakang banyak guna-nya, kalau sudah pandai engkau sekalian boleh …..

Halaman 119

Aspek Sintaksis

Daripada pemerhatian yang dibuat adakalanya Abdullah gemar menggunakan ayat

yang panjang-panjang dan menyulitkan pembaca untuk memahaminya.Ayat-ayat daripada

hikayatnya ini boleh dijadikan contoh.

Contoh 1

Maka jikalau sa-kira-nya tiada suloh itu di-tangan-ku, dan chermin mata itu ku pakai,

neschaya banyak kali sudah aku terperosok ka-dalam limbah dan parit yang penoh

pada tiap-tiap lorong dan jalan ; seperti kechuali kebanyakkan kelakuan orang yang

tiada memegang suloh itu terperosok ia ka-sana ka-mari, jatoh bangun choreng

moreng berlumur dengan lumpur dan arang, dan patah riok kaki-tangan-nya di-

hadapan-ku.

Halaman 16

Contoh 2

Maka jawab-nya, “ Tuan sahaya-lah cakap membawa jalan kepada susunan itu,

akan tetapi tuan sekarang ada penoh kapal-kapal Inggeris pada segenap jajahan

Tanah Jawa itu menjaga, tiada-lah boleh masok dan keluar barang perahu atau

kapal kechil ; dan lagi pula Holanda itu pun terlalu keras kawal-nya, serta dengan

chemburu-nya “

Halaman 63

Ayat-ayat yang panjang begini mengganggu pemahaman pembaca kerana ada

waktunya pembaca terpaksa mengulangi pembacaan. Nampak jelas dari segi bahasa

Page 10: Bb

( ayat ) Abdullah masih lagi tidak membawa apa-apa pembaharuan.Beliau seolah-olah

masih lagi terikut-ikut struktur penulisan sastera Melayu lama. Begitu juga apabila dia

menggunakan pantun dan syair dalam karyanya.Gaya penulisan bahasa Abdullah

membayangkan bahawa beliau masih lagi cenderung meneruskan tradisi penulisan lama.

Aspek Semantik

Secara umumnya kita berpendapat bahawa makna sesuatu bahasa akan mudah

difahami apabila dalam bentuk ayat.Andaian ini tidak selamanya tepat kerana kehadiran

ayat yang dibina daripad kata dan kelompok kata tidak semuanya hanya memilik satu

makna sahaja.Dalam bahasa Melayu seringkali apa yang kita ucapkan atau tuliskan tidak

serupa dengan apa yang dimaksudkan .

Dalam Hikayat Abdullah maksud ataupun perkara yang disampaikan melalui makna

tersurat. Makna tersurat yang dimaksudkan ialah makna yang diperolehi semata-mata

daripada makna yang tertulis atau makna yang diujarkan sahaja. Di mana dalam

penulisannya banyak menyatakan terus atau secara langsung apa yang hendak

disampaikan kepada masyarakat Melayu ketika itu.

Contoh

Bermula maka adalah telah berpuloh-puloh kali aku ini di-surohkan oleh tuan-tuan itu

dan menchari anak-anak Malayu, supaya boleh ia belajar dan mengetahui

membacha dan menulis, baik bahasa Malayu baik bahasa Inggeris, maka oleh sebab

bodoh-nya dan sangka merikha itu nanti di-masokkan Inggeris ; maka beberapa kali

sudah aku ingatkan akan merikha itu, sera memberitahu akan merikha itu , “Bahwa

sakal-kali tiada Inggeris itu hendak memasokkan sa-sa’orang ke-dalam agama-nya

kalau yang empunya diri tiada suka; melainkan supaya kamu boleh belajar dan

mengetahui bahasa kamu dan bahas Ingeris kelak, nanti di-belakang banyak guna-

nya, kalau sudah pandai engkau sekalian boleh …..

Halaman 119

Daripada contoh di atas, perkara pokok disampaikan secara terus tanpa menggunakan

sebarang simbolik ataupun bahasa kiasan bagi menyampaikan maksud.

Aspek Kosa Kata Asli

Sebagai karya di peringkat awal, Abdullah masih tidak dapat melepaskan

penggunaan kata asli dalam tulisannya.Bukan sahaja bahas yang digunakan itu bahasa

lama tetapi struktur ayatnya juga masih seperti cerita hikayat.

Page 11: Bb

Contoh:

Maka bebarapa lama-nya dalam hal yang demikian, maka datang-lah sa’orang orang

Arab Sayyid yang bernama Habib Abdullah, bangsanya Haddad , maka ada-lah ia’itu

mulia, maka sangat-lah di-permulia orang akan dia dalam Malaka; maka segala laki-

laki dan perempuan-pun pergi-lah berguru ka-pada-nya dari-hal perkara agama

Islam. Maka bonda-ku juga yang tiada pergi , sentiasa dudok menangis sentiasa

terkenangkan anak- anak-nya yang mati itu. Maka ada-lah rumah-ku itu berhadapan

dengan rumah tempat tuan itu tinggal, maka sehari-hari ia menengar bonda-ku

menangis ; maka di-suroh-nya panggil bapa-ku, di-pereksa-nya akan bonda-ku itu

dudok menangis-nangis….

Halaman 9

Struktur ayat lama ini dikuatkan lagi dengan penggunaan kata-kata asli seperti ‘maka’,

‘beberapa lamanya’ ,’ maka adalah ‘, ‘akan dia’ dan ‘ maka apabila’.Dalam Hikayat Abdullah

banyak terdapat kata-kata nasihat. Hal ini menunjukkan bahawa Abdullah masih terikut-ikut

strutur penulisan sastera lama. Begitu juga apabila dia menggunakan pantun dan syair

dalam karyanya. Penggunaan perkataan hikayat itu sendiri membayangkan bahawa

Abdullah masih cenderung meneruskan tradisi penulisan lama.

Kata-Kata Pinjaman

Daripada penelitian yang dibuat dalam penghasilan karya-karya Abdullah Munsyi

banyak menggunakan kata pinjaman Bahasa Inggeris.

Contoh 1

Sen akan surat itu, maka kata-nya, “ Surat ini nama-nya dalam bahasa Inggeris

character, di-beri oleh Tuan Marsden ka-pada…

Halaman 6

Contoh 2

Malaka dari tangan Holanda. Ada pun raja-nya Inggeris yang dating itu Tuan Major

Cook, dan nama engineer-nya Tuan Farquhar…

Halaman 6

Selain daripada penggunaan kata pinjaman bahasa Inggeris , terdapat juga penggunaan

kata pinjaman bahasa Arab dalam penulisn karyanya,

Page 12: Bb

Contoh 1

dia, lalu di-peristeri-kan orang-lah ia di –sana , serta di-jadikan-nya akan dia khatib

dalam kampong bermana Lubok Kepong .

Halaman 4

Contoh 2

Koraan itu, kemudian dari-pada sedikit hari pula, bahwa dating-lah sa’orang orang

alim , ia’itu bangsa Arab , lagi sayyid, nama-nya

Halaman 35

Kesimpulan

Abdullah Munsyi telah menggunakan bentuk laporan dalam membina karya-karya

nya. Beliau melaporkan apa sahaja yang terjadi pada dirinya, yang dilihat dan dialami.Walau

bagaimanapun, dia bukan lah seperti wartawan kerana dia juga mengemukakan cadangan

dan nasihat dalam karya-karyanya. Bentuk penulisan kritikan juga dapat dilihat dalam

karyanya terutama kritikan terhadap raja-raja Melayu.Abdullah juga didapti menggunakan

dialog dalam penceritaan di samping diksi watak-watak bagi menyampaikan maksud atau

persoalan yang dikemukakan.Secara keseluruhan apabila diteliti akan karya-karya

Abdullah , dapatlah dibuat kesimpulan bahawa Abdullah telah jauh meninggalkan bentuk

persoalan atau tema yang dikemukakan, pada plot cerita, perwatakan , latar cerita dan

sudut pandangan. Hanya gaya bahasa yang masih lagi kekal seprti gaya bahasa

lama.Dapatlah dirumuskan di sini bahawa Hikayat Abdullah ini adalah satu karya

kesusasteraan klasik moden.

Page 13: Bb

Sejarah Melayu Versi Shellabear

Sejarah Melayu merupakan satu karya sejarah mengenai kebangkitan,

kegemilangan dan kejatuhan Kesultanan Melayu Melaka yang telah ditulis oleh beberapa

orang pengarang Melayu. Ketika Portigis menakluk Melaka, salinan Sejarah Melayu telah

dibawa ke Goa. Sejarah Melayu ditulis di Melaka dan telah dibawa bersama-sama Sultan

Mahmud Syah semasa berundur dari Melaka pada tahun 1511.Naskah asal ini kemudian di

bawa dari Johor dari Kampar pada Tahun 1528. Portugis telah merampas naskah asal

Sejarah Melayu semasa menyerang Johor Lama pada tahun 1536.Naskah ini kemudian di

bawa balik ke Johor oleh Orang Kaya Suguh. Terdapat perselishan pendapat berkenaan

Goa.Pendapat pertama merujuk kepada Goa yang terdapat di India, manakala pendapat

kedua merujuk kepada sebuah tempat yang bernama Gowa yang terletak di

Sulawesi.Pendapat kedua nyata lebih kuat atas alas an sekiranya Portugis mengambil

salinan Sejarah Melayu dan dibawa ke Goa, India pastinya Sejarah Melayu akan dibawa ke

Eropah sebagai harta rampasan.

Terdapat sekurang-kurangnya 29 versi Sejarah Melayu tetapi versi yang paling

mahsyur ialah versi Shellabear.Nama penuhnya ialah William Girdlestone Shellabear yang

dilahirkan pada 27 Ogos 1862 di England dan meninggal ketika tidur pada tahun

1947.Pertama kali datang ke Tanah Melayu iaitu Singapura pada tahun 1877 ketika berusia

25 tahun.Datang ke Singapura untuk bekerja sebagai Pegawai jurutera diraja .

Nama asal Sejarah Melayu ialah Sulatus Salatin merupakan karya sejarah mengenai

kebangkitan , kegemilangan dan kejatuhan zaman kesultanan Melayu Melaka. Karya ini juga

ditulis oleh beberapa orang pengarang Melayu. Dalam bahasa Inggeris karya ini turut

dikenali sebagai “ The Malay Annais “.Teks ini mempunyai pensejarahan yang agak

kompleks kerana ramai para sarjana mempunyai berlainan pendapat tentang asal-usul

Struktur Ayat Sejarah Melayu versi Shellabear.

Aapabila kita membincangkan tentang struktur ayat dalam Sejarah Melayu ini , kita

akan dapti karya ini banyak menggunakan ayat-ayat songsang.Ayat jenis ini dikenali

sebagai pendepanan predikat .

Contoh ;

….Raja Gangga Syah Johan nama rajanya

Halaman 9

Page 14: Bb

Terdapat juga pengulangan kata dalam ayat yang banyak berlaku terutama

pengulangan perkataan ‘ maka’.

Contoh :

….maka alahlah Raja Kida Hindi itu, Raja Iskandar ditangkap baginda dengan

hidupnya; maka disuruhnya membawa imam, maka Raja Kida Hindi pun membawa

imamlah jadi Islam.

Halaman 3

Terdapat juga ayat-ayat yang kabur maknanya kerana struktur ayatnya yang

mengelirukan dan melanggar hokum tatabahasa moden.

Contoh :

…..maka alah-lah Raja Kida Hindi itu , oleh Raja Iskandar ditangkap baginda dengan

hidupnya .

Halaman 3

Ayat ini sebenarnya bermaksud Raja Kida Hindi mengaku kalah. Oleh itu, baginda

telah ditangkap hidup-hidup oleh Raja Iskandar

Karya ini juga banyak menggunakan ayat-ayat yang panjang dan meleret-leret. Ini

dibuktikan melalui contoh :

Syahdan, maka hairanlah hati Raja Iskandar melihat akan Puteri Syahrul Bariyah,

tiadalah dapat disifatkan bagi ; dan pagi keesokan harinya maka dipersalini oleh Raja

Iskandar akan Tuan Puteri Syahrul Bariyah itu dengan selangkapnya pakaian

kerajaan dan dianugerahinya harta, tiada terpermanai lagi banyaknya…

Halaman 6

Penggunaan ayat-ayat yang panjang dan meleret-leret ada kalanya mengelirukan dan

menyebabkab pembaca sukar memahami maksud yang hendak disampaikan dalam ayat.

Tambahan pula struktur ayat juga tidak mengikut hokum tatabahasa.Struktur ayat dalam

karya ini juga banyak menggunakan ayat pasif yang menggunakan imbuhan ter- dan

di-.Contohnya : dititahkan , terpemanai

Page 15: Bb

Aspek Kosa Kata

Kosa kata dalam Sejarah Melayu terdiri daripada kosa kata bahasa Melayu klasik

dan kosa kata pinjaman daripada bahasa Arab , Sanskrit . Indonesia dan Jawa .Contoh kosa

kata klasik adalah :

Bahasa Melayu Klasik Bahasa Melayu Moden

Tunggul panji-panji Tiang bendera

Ingar-ingar Bising / hingar

warta Berita / khabar

Ulasan bantal Sarung bantal

lasykar Askar / tentera

Kosa kata yang terdiri daripada kosa kata pinjaman adalah seperti berikut :-

a) Pinjaman bahasa Arab – dinar , fakir , hadrat ,fana , ambiak

b) Pinjaman daripaa bahasa Jawa / Indonesia – bangat , ( amat / sangat)

- Gumba ( benjol pada dahi gajah )

c) Pinjaman daripada bahas Sanskrit – kalakian

Penggunaan Perkataan

Dalam Sejarah Melayu terdapat banyak penggunaan bahasa istana. Sesuai dengan

jalan cerita , teks ini yang mengisahkan tentang raja-raja dan salasiah keturunannya, maka

penggunaan kata dalam karya ini banyak menggunakan bahasa istana seperti gering

( sakit). Gahara keturunan raja yang tulen) , andika ( kekuasan 0 dan gundik ( perempuan

raja yang tidak dikahwininya )

Selain itu juga Sejarah Melayu banyak menggunakan bahasa klasik yang nyata

mengindahkan lagi jalan cerita dan juga sebagai penanda wacana. Ada perkataan pembuka

cerita , kata penyambung cerita dan kata yang menunjukkan peredaran masa.Kata pembuka

cerita adalah seperti alkisah , sebermula dan tersebut. Kata penyambung pula adalah

seperti syahdan dan adapun.Kata yang menunjukkan peredaran masa pula ialah maka dan

hatta. Terdapat juga kata-kata lain yang sudah jarang digunakan dalam bahasa moden kita

seperti ; kedal , tulah dan berkendak

Partikel atau kata penegas –lah dan –pun banyak digunakan dalam karya ini.Sesuai

dengan jalan cerita teks yang berbentuk penceritaan maka penggunaan partikel –lah dan –

pun memang terlalu banyak digunakan.Adakalanya dirasakan wujud unsur lewah dalam

Page 16: Bb

penggunaan partikel ini dalm ayat . Pada ayat-ayat tertentu , ada kalanya kata penegas atau

partikel ini sebenarnya tidak perlu digunakan.

Unsur Perbandingan.

Unsur perbandingan ini dapat membawakan gambaran tentang sesuatu keadaan itu

kepada pembaca. Contohnya dalam Cetera kesepuluh , Sejarah Melayu menceritakan

peristiwa Singapura dilanggar todak dengan membandingkan penyerangan todak itu

sebagai ‘ hujan datangnya ‘.

Penggunaan Puisi

Puisi juga digunakan dalam Sejarah Melayu . Dua contoh puisi tercerita dalam cetera

kesepuluh . Puisi pertama digunakan untuk menceritakan tentang peristiwa Singapura

dilanggar todak iaitu :

Carik baju raja,

Dilompati todak

Bukan disahaja

Kerana akal budak

Satu lagi digunakan untuk menceritakan pembunuhan Tun Jana Khatib. Penggunaan puisi

ini mengindahkan lagi penceritaan tentang sesuatu peristiwa itu.

Kesimpulan

Sejarah Melayu dapatlah dirumuskan merupakan satu bukti ketemadunan bangsa

Melayu dalam bidang kesusateraan. Teks yang primitive ini digubal menjadi sebuah teks

yang panjang dan lengkap menunjukkan keagungan teks tersebut, sehinggakan masyarakat

yang berlainan bangsa menggunakannya dalam versi yang berbeza-beza.

Page 17: Bb

B. Penulisan maklumat Kamus Dewan Edisi Keempat.

Kamus Dewan merupakan sebuah kamus umum bahasa Melayu yang paling

autentik yang menjadi rujukan utama pengguna bahasa Melayu di Malaysia , dan juga di

negara lain yang menggunakan bahasa Melayu sebagai bahasa utama negara masing-

masing seperti negara Brunei Darussalam dan Indonesia dan juga negara yang sebahagian

penuturnya merupakan penutur asli bahasa Melayu .Di samping itu , Kamus Dewan juga

menjadi sumber rujukan penting bagi para pengkaji bahasa Melayu di seluruh dunia

terutama negara-negara yang ada pengajian Melayu seperti di China , England, Korea dan

beberapa buah negara Eropah lagi.

Kamus Dewan buat pertama kalinya diterbitkan pada tahun 1970 oleh Dewan

Bahasa dan Pustaka (DBP).Kamus Dewan telah beberapa kali mengalami pengemakinian

dengan cetakan ejaan baharu pada tahun 1984.Seterusnya edisi baharunya diterbitkan

pada tahun 1989 dan edisi ketiga pada tahun 1994.Kamus Dewan Edisi keempat ini pula

telah diterbitkan pada tahun 2005.

Perincian maklumat Kamus Dewan Edisi Keempat

Edisi Keempat Kamus Dewan ini ialah kamus ekabahasa setebal 1,817 halaman

yang mengandungi 5,843 entri, subentry dan frasa entri baharu yang mencakupi pelbagai

bidang termasuk sain dan teknologi , linguistik, computer, astronomi , agama , politik,

pelayaran dan muzik.

Selain penambahan entri, Kamus Dewan Edisi Keempat ini juga mengandungi kata

atau ungkapan umum yang baharu ( sama ada yang asli Melayu atau yang dipinjam), kata

dialek, kata slanga dan nama –nama kaum yang ada di Malaysia.Kata yang berkaitan

dengan suku kaum ethnik seperti Cina, India, Iban, Kadazan dan Kintak juga telah dijadikan

entri dalam kamus ini.Di samping itu takrif dan ungkapan yang menimbulkan sesitiviti dalam

kalangan masyarakat pelbagai kaum ditangani begitu berhati-hati agar tidak tercetus

sebarang perkara yang tidak diingini. Contohnya kata ‘ keling’ yang hangat diperkatakan

pada tahun 2003 telah dikemaskini takrifnya agar lebih bersifat neutral dan tidak

diperdebatkan lagi.

Di samping kata baharu, kata enteri lama yang mengalami perubahan makna, sama

ada peluasan atau penyempitan makna turut dikemaskini.Sebahagian besar kata dalam

kamus ini merupakan kosa kata dalam bidang teknologi maklumat dan komunikasi, dan

bidang-bidang lain seperti undang-undang, marin perubatan dan sebagainya .Di samping itu

terdapat juga kata serapan Arab seperti Baitulharam , Hujjatulislam dan zakum dan

sebagainya sama seperti edisi yang terdahulu.Begitu juga dengan bidang teknologi

Page 18: Bb

maklumat turut tidak terkecuali mendapat tempat dalam Kamus Dewan Edisi Keempat

ini.Terdapat istilah-istilah teknologi maklumat yang turut dimuatkan seperti e-mel, meng

emelkan, akses,mengakses dan siber.

Beberapa label kata pinjaman yang sebelum ini berlabel Jw (Jawa) IB ( Indonesia

Belanda )id ( Indonesia dan Arab) telah dibuang kerana kata –kata tersebut difikirkan telah

diserap dan mantap penggunaannya di Malaysia.

Satu pembaharuan yang agak ketara dalam Kamus Dewan Edisi Keempat ini ialah

unsur kata ganda yang tidak membawa apa-apa makna jika tidak digandakan tidak dijadikan

entri lagi. Contohnya Rama II tidak dijadikan entri lagi, yang dijadikan entri dalam Kamus

Dewan Edisi Keempat ini ialah rama-rama , begitu juga dengan kata pari II , yang dijadiksn

entri islsh pari-pari.

Beberapa perubahan yang telah dibuat dalam Kamus Dewan Edisi Keempat ialah

menyelaraskan entri kependekan kata am mengikut sistem penulisan Gaya Dewan Edisi

Ketiga ( DBP:1995) dengan tidak meletakkan noktah di anatara huruf , Contoh, S.W.T.

diubah kepada SWT, M.P.S.I. diubah kepada MPSI dan Y.A.B. diubah kepada YAB.

Kamus Dewan Edisi Keempat juga telah memasukkan 13 tambahan kependekan

label bagi bidang tertentu seperti Kim untuk bidang kimia dan sains nuklear, Kom untuk

bidang komunikasi, S Bina untuk bidang seni bina, S.Lukis untuk bidang seni lukis. Ast untuk

bidang astronomi, Tks untuk bidang tekstii , Pol untuk bidang politik, Marin untuk bidang

Marin, Komp untuk bidang computer , Pos untuk bidang pos, Sos untuk bidang sosiologi ,

Tadb untuk bidang pentadbiran dan ERT untuk bidang ekonomi rumahtangga.

Semasa kamus ini disusun pada 1980 an ada beberapa bnyak padanan kata Melayu

bagi bahasa Inggeris yang menghuraikan konsep tetentu yang belum dikenali dan mantap

penggunaannya dalam bahasa Melayu.Dalam Kamus Dewan Edisi keempat ini telah

dimasukkan sebahagian daripada entri tersebut sebagai langkah pembakuan kata atau

langkah yang berkenaan. Antara contohnya ialah canister , aerolit dan daktil

Selain memasukkan kata baru dan mengemaskinikan makna pada kata sedia ada

seperti edisi yang sebelum ini, Kamus Dewan Edisi Keempat ini juga membuat

penyelarasan dan pembaikan sistem penyusunan dan juga membuat pembaikan pada

aspek tatabahasa khususnya aspek morfologi agar sedapat mungkin selari dengan

Tatabahasa Dewan. Antara penyelarasan yang dibuat ialah berhubung dengan 99 nama

Allah.Bilangannta ditambah daripada 18 kepada 99 dan dalam masa yang sama gaya

penakrifan dan ejaannya diselaraskan misalnya al-Hakim , al-Rahman dan al-Haq. Bagi

nama Allah yang memerlukan gandingan dua konsonan rangkap sama , misalnya al-Jabbar

Page 19: Bb

dan al-Razzak. Keputusan dibuat agar konsonan rangkap sama ini dikekekalkan agar

makna khusus kata ini dapat dipelihara.Begitu juga dengan entri huruf Jawi. Sebanyak 37

entri huruf Jawi telah diselaraskan ejaannya berdasarkan Daftar Kata Bahasa Melayu

( DBP,2001) di samping beberapa pembaikan yang dilakukan sari segi takrifan.

Kamus Dewan Edisi Keempat ini juga telah dimasukkan entri bagi sebutan agar tidak

timbul kekeliruan segi sebutan bagi pengguna kamus untuk menyebutnya. Bagi Kamus

Dewan Edisi Keempat ini, maklumat sebutan diletakkan di dalam kurung selepas entri.Entri-

entri yang terlibat adalah seperti yang berikut :

i) Entri yang melibatkan penggunaan e-taling, misalnya bearis (bearis), mes( mes)

dan teleinfo (teleinfo)

ii) Entri yang mengekalkan ejaan dan sebutan bahasa asalnya, misalnya czarina

(zarina), lasagne (lazaniye) dan hi-fi ( haifai)

iii) Entri nama Allah yang dalam tulisan Arab bermula dengan alif lam syamsiah,

iaitu huruf alif lam diikuti dengan huruf yang bersabdu, misalnya al-Rahman ( )

dengan maklumat sebutan ( ar-Rahman), al-Syakur ( )dengan

maklumatbsebutan ((asy-syakur) dan al-Nur ( ) dengan maklumat sebutan ( an-

Nur)

iv) Entri nama Allah yang dalam tulisan Arab mempunyai sabdu ( ) di hujung

perkataan, misalnya al-Muiz ( ) dengan maklumat sebutan ( )al-Haq (

) dengan maklumat sebutan ( al-Haqq) dan al-Bar ( ) dengan maklumat

sebutan ( al-Barr)

v) Entri nama Allah yang dalam tulisan Arab mempunyai huruf ain ( ) misalnya al-

Rafik ( )dengan maklumat sebutan ( ar-Rafi’), al-Samik ( )dengan maklumat

sebutan( al-‘Azim) dan al-Mutaali( ) dengan maklumat sebutan ( al-Muta’ali).

Bagi kes seperti ini, maklumat transliterasi bagi huruf ain, iaitu tanda koma

terbalik (‘ ) dimasukkan.

vi) Entri nama Allah yang mempunyai bentuk yang sama dalam tulisan Rumi tetapi

berbeza dalam tulisan Arab, dan dengan demikian tulisannya dalam Bahasa

Melayu juga berbeza, misalnya al –Wali ( ) berbeza daripada al-Wali

( )yang emepunyai maklumat sebutan ( ) dan al-Majid dengan maklumat

sebutan (al-Majid ).Bagi kes seperti ini maklumat transliterasi bagi menandakan

vokal panjang dimasukkan untuk membezakan kedua-dua enteri tersebut.

vii) Enteri huruf Arab/Jawi yang sebutannya boleh menimbulkan keraguan atau

persoalan , iaitu ha (ha)( ), kha (khO) ( ), ra (rO) ( ), sad (sOd) ( ),

dad ( dOd) ( ),ta (tO) ( ) dan za (zO)( ).Entri-entri ini turut dimasukkan

Page 20: Bb

maklumat transliterasi masing-masing untuk menyatakan sebutan sebenar enteri

berkenaan.

viii) Terdapat juga beberapa entri yang dimasukkan beberapa pemenggalan kata

pada maklumat sebutan bagi mengelakkan kekeliruan dari segi sebutan,

misalnya sai( sa.i),mangan (man.gan) malun ( mal.un)dan kobokan (kobok.an)

Kamus Dewan Edisi Keempat juga telah membuat beberapa penyusunan baharu bagi

memudahkanlagi penggunaannya. Antara penyusunan baharu tersebut ialah :

1. Susunan Kata Masukan

1.1 Kata dasar.

i) Perkataan-perkataan yang dimuatkan dalam kamus ini disusun mengikut

abjad kata dasarnya yang dicetak dengan huruf tebal

ii) Kata-kata dasar yang berupa homonim ( kata-kata yang sama ejaannya

dan sebutannya tetapi berlainan maknanya) diperturunkan berasingan

diikuti dengan angka-angka I, II dan seterusnya sebagai penanda yang

memisahkan : Contoh –halaman 43

ambal I ( hamparan,permaidani)

ambal II :berambal-ambalan ( berarak-arakan )

ambal III : mengambal (melihat dengan ekor mata, menjeling)

ambal IV; mengambal Mn (menambak,menimbun tanah)

1.2 Kata terbitan

i) Kata terbitan dimuatkan di bawah kata dasar yang berkenaan :

persenyawaan terdapat di bawah nyawa ;

keberangkatan di bawah angkat, dan sebagainya.

ii) Dua atau beberapa kata terbitan yang membawa makna yang sama

ditempatkan bergandingan dan dipisahkan dengan tanda koma, misalnya

berbelasan, berbelas-belas dalam jumlah antara 11 hungga 19…

kebaratan, kebarat-baratan meniru-niru adat, car hidup, kelakuan dll

orang Barat, berlaku sepeti orang Barat

iii) Kata terbitan yang dipisahkan daripada kata dasar sebelumnya oleh

tanda koma bernoktah ( ; ) menunjukkan bahawa takrif dan sebagainya

yang diberikan adalah berkaitan dengan kata terbitan yang berkenaan

sahaja dan tidak meliputi kata dasarnya :

tampi : menampi I.membersihkan beras ( padi,kacang dll) dengan nyiru

yang digerak-gerakkan…[merupakan takrif bagi menampi]

Page 21: Bb

iv) Kata terbitan yang terbentuk hasil daripada pengimbuhan dengan awalan

tertentu seperti yang berikut yang membawa makna tertentu tidak

dimuatkan kecuali dengan pertimbangan tertentu :

a) ber-yang membawa erti ada atau mempunyai (misalnya berjari,

bermodal,berpeluru);

b) ter-yang membawa erti superlatif iaitu peringkat atau peringkat yang

penghabisan atau tertinggi ( misalnya tertinggi, terindah dan lain-lain)

c) ter-yang membawa erti pasif yang sama fungsinya dengan awlan

pasig di;

d) di-yang membentuk kata kerja pasif juga tidak dimuatkan. Pengguna

kamus hendaklah merujuk kepada bentuk aktif sesuatu kata kerja

untuk mengetahui makna bentuk pasifnya yang berawalan di-

( dengan pengubahsuaian yang sewajarnya)

e) se-yang membawa erti sama...dengan ( sebesar,semulia dan

sebagainya)umumnya tidak dimuatkan , demikian juga se-sebagai

awalan yang bererti satu.Kata terbitan yang berwalan sedemikian

bagaimanapun dimuatkan berasaskan sesuatu keistimewaan atau

pertimbangan tertentu ( misalnya sebaya,sebau)

1.3 Frasa ungkapan. Kata majmuk , kata ganda

Rangkai kata yang berupa frasa, ungkapan, kata majmuk dan kata ganda yang

menerima turunan atau membentuk kata terbitan melalui pengimbuhan umumnya

dijadikan kata masukan yang tersendiri, Misalnya kata aneka ragam yang

mempunyai turunan beraneka ragam dan keanekaragaman dijadikan kata

masukan yang tersendiri.

Rangkai kata yang tidak menerima sebarang pengimbuhan untuk

menghasilkan kata terbitan umumnya dimuatkan di bawah kata pertama pada

rangkai kata yang berkenaan, misalnya kerja lembur pada kerja dan pelabuhab

bebas pada pelabuhan.Bagaimanapun terdapat keadaan tertentu apabila

sesuatu rangkai kata itu ditempatkan di bawah kata yang bukan kata pertama

iaitu apabila difikirkan bahawa kata tersebut lebih penting atau menjadi tumpuan

takrif.

2. Ejaan- kata standard dan variasi

2.1 Ejaan yang digunakan dalam kamus ini adalah ejaan rumi yang berasaskan

Daftar Kata Bahasa Melayu (:DBP: 2001)Atas beberapa pertimbangan

sebilangan perkataan yang berbeza daripada bentuk standard masing-

masing,iaitu yang merupakan variasi kata serta bentuk tetentu variasi ejaan

masih dimuatkan dalam kamus ini sebagai kata masukan yang dirujukkan

kepada bentuk ejaan standard dengan tanda anak panah.

Page 22: Bb

2.2 Bentuk standard dan ejaan rasmi

Bentuk standard sesuatu perkataan dengan ejaannya yang diiktiraf sebagai betul

dan rasmi ialah sebagaimana yang terdapat pada perkataan yang ditakrifkan

( seringkali dengan malumat-maklumat selanjutnya)Perkataan yang diturunkan di

akhir takrif bentuk standard ini, atu sebagai muatan rujuk silang merupakan

variasi kepada standard dan terdiri daripada variasi kata, dan dalam hal0hal

tertentu sahaja variasi ejaan.

2.3 Variasi kata

i) Variasi kata diperturunkan terutamanya untuk kepentingan kajian bahasa.

Di samping itu ada juga kemungkinan seseorang pengguna bahasa

Melayu yang menemui sesuatu variasi kata dan tidak dapat

mengenakpasti atau mengesan bentuk standard nya akan mendapat

manfaat daripada rujuk silang yang diberikan dalam kamus ini.

ii) Variasi kata yang ketara terhasil daripada pelat atau kegagalan menyebut

perkataan dengan betul dan tepat atau variasi yang difikirkan selama ini

amat jarang ditemui, tidak lagi dimuatkan dalam cetakan baru ini.misalnya

khanduri (bentuk standardnya ,kenduri);lafal (lafaz),patenah (fitnah) dan

lain-lain.

2.4 Variasi ejaan

i) Variasi ejaan bagi perkataan-perkataan tertentu diperturunkan sebagai

rujuk silang dengan tanda anak panah yang merujuk kepada ejaan dan

bentuk yang standard semata-mata untuk kemudahan pengguna yang

mungkin masih keraguan tentang bentuk atau ejaan yang

standard.Kemasukan variasi demikian dibataskan kepada bentuk kata

yang tertentu sahaja.

ii) Ejaan lama

a) Perkataan-perkataan dalam ejaan lama yang luput oleh pelaksanaan

sistem ejaan baru dan difikirkan tidak seharusnya menimbulkan

kesulitan pada masa kini tidak dimuatkan sama sekali.

b) Perkataan dalam ejaan lama sedemikian umumnya ailah yang

tertakluk kepada peraturan-peraturan ejaan yang tertentu seperti ;

i) Peraturan yang berkaitan dengan keselarasan vokal pada

suku kata praakhir dan suku kata akhir tertutup (misalnya

Page 23: Bb

balek menjadi balik ; langsong menjadi langsung , dan lain-

lain)

ii) Perkataan berkaitan dengan penggunaan gugus konsonan

bagi pengejaan kata asing yang tertentu ( misalnya keritik

menjadi kritik, sekerip menjadi skrip dan lain-lain)

iii) Peraturan-peraturan lain yang diyakini sudah dimaklumi

pengguna bahasa Melayu.

3.Sebutan

Secara dasarnya sebutan yang diberikan terbatas kepada keterangan bagi sebutan huruf

e pada kata dasar Huruf e yang disebtkan [ ] (iaitu e pepet) tidak diberikan keterangan

sebutan sedangkan e taling diberikan keterangan sebutannya dengan lambang e.

bela semak

bela ( bela) semak ( semak )

Walau bagaimanapun , terdapat pengecualian bagi beberapa entri yang bermasalh dalam

cara penyebutannya yang diberkan maklumat sebutan agar tidak timbul kekeliruan untuk

menyebutnya.(lihat bahagian pendahukuan Kamus Dewan Edisi Keempat)

4.Etimologi

Keterangan etimologi tidak diberikan selengkapnya tetapi hanya sekadar untuk menyatakan

bahasa sumber sesuatu perkataan yang sudah meresap ke dalam perbendaharaan Bahasa

Melayu tetapi masih terasa sifat-sifat keasingannya tanpa memperhitungkan taraf atau

peringkat kemeresapan perkataan yang berkaitan di kalangan pengguna bahasa .Maklumat

yang terbatas ini diharap dapat menjadi titik permulaan pengkajian dan sebagainya tentang

kata-kata pinjaman.

5. Tanda

a) Tanda tilde (-) yang tertdapat pada kata masukan pecahan ( seperti frasa , ungkapan

dan sebagainya ) dan pada contoh penggunaan kata digunakan untuk menggantikan kata

dasar atau kata terbitan yang ditakrifkan sebelumnya.

abah-abah Jw alat, perkakas, tali-temali;- kuda alat kuda

tanda - dimaksudkan menggantikan kata abah-abah

helah ( helah) 1.akal muslihat, tipu daya; ini satu-untuk memerangkap dia: tipu-

tipu daya

Page 24: Bb

a) Tanda anak panah( ) bererti lihat

b) Tanda persamaan ( =) bererti atau, sama dengan

6. Label arkaik ( ark )

Label arkaik digunakan sebagai peringatan bahawa kata yang berkenaan

a) Jarang dipakai

b) Penggunaanya terbatas pada satu-satu daerah atau lingkungan sahaja

c) Sudah kuno atau mati

d) Disangsikan kebenarannya( disebabkan) oleh salah baca , salah tulis, salah dengar

dan lain.

Dialek ialah loghat yang diertikannya sebagai rupa bahasa yang terpakai

dalam percakapan di satu-satu daerah atau sebahagian negeri dengan pelat sebutan

yang terkhas bagi daerah itu dan berlainan daripada bunti sebutan bahasa umum

yang rata-rata dipakai dalam hubungan percakapan atau suratan.Dalam konteks ini

bahasa Melayu mempunyai kepelbagaian dialek mengikut lokasi geografi dan salah

satunya ialah dialek Perak yang dituturkan oleh sebahagian besar penduduk di

sepanjang Sungai Perak.Terdapat beberapa perkataan dalam dialek Perak yang

telah dimasukkan sebagai entri dalam Kamus Dewan Edisi Keempat .

Kewujudan entri ini dapat dibincangkan daripada dua

perspektif .Pertama,Pemerian makna dan keduanya cara pengejaan entri

berkenaan.Dari segi pemerian makna , antara perkataan atau entri yang

dibincangkan termasuklah seperti yang berikut:

Biot Pr degil.Bolen II ( bolen ) Pr bolen , telanjang genyi Pr tertahan nafsu

untuk makan ( kerana kotor, melihat najis , dll) jijik , mual.jegela Pr,

orang~pelawak.soh Pr senyap sunyi.

Lazimnya entri yang bersumberkan dialek Perak diperihalkan maknanya

dengan cara memilih perkataan bahasa Melayu yang sinonim dengan entri

berkenaan, Sesuai dengan konsep dialek yang diberikan oleh Za’ba, entri yang

bersumberkan dialek merupakan perkataan yang terkhas dan juga penggunaannya

juga tentulah bersifat demikian.

Kesimpulan

Page 25: Bb

Kamus Dewan Edisi Keempat ini memudahkan pengguna bahasa Melayu yang

bukan ahli dalam bidang mengetahui istilah yang digunakan oleh golongan professional

seperti perkataan disinflasi yang digunakan dalam bidang ekonomi , dan mikosis yang

digunakan dalam bidang perubatan. Penambahan entri baru serta penambahbaikan dari

segi takrif , label dan sebagainya dijangka akan menjadikan Kamus Dewan Edisi

Keempat kamus ekabahasa Melayu yang lebih mantap , berwibawa dan lengkap dan

menjadi bahan rujukan yang terkini untuk semua lapisan masyarakat di Malaysia.

Page 26: Bb

REFLEKSI

Syukur saya panjatkan ke hadrat Allah S.W.T. kerana dengan taufik dan hidayat-nya

juga dapat saya menyiapkan tugasan kerja kursus BMM3112 ini dalam tempoh yang

ditetapkan.Sepanjang menyiapkan tugasan ini saya telah menerima banyak pengalaman

baru sama ada secara langsung atau tidak langsung. Tidak kurang juga cabaran dan

dugaan yang ditempuh sepanjang menyiapkan tugasan ini.Namun berbekalkan semangat

kecekalan, saya tempuhi segalanya dengan sabar. Pada mulanya , saya mendengar ,

penjelasan dan ulasan tentang bagaimana cara untuk membuat kerja kursus ini daripada

pensyarah semasa sesi interaksi.Setelah mendengar penerangan tersebut, saya mula

berbincang bersama rakan kumpulan. Pada mulanya kerja kursus ini diwar-warkan adalah

kerja kumpulan berdua, tetapi berlaku pindaan bahawa tugasan kerja kursus ini adalah

tugasan individu.Walaupun begitu saya dan rakan-rakan tetap mengadakan perbincangan

dari semasa ke semasa. Kami bertukar-tukar info dan dapatan masing-masing berkaiatan

tajuk ini.

Dengan sedikit ilmu mengenai BMM3112 ini, saya mula mengorak langkah menuju

ke perpustakaan untuk mencari maklumat yang berkaitan. Apabila memulakan kajian,

barulah saya sedar bahawa pengetahuan saya tentang sejarah bahasa Melayu amatlah

cetek . Selama ini saya berasa segala ilmu mengenai asal usul bahasa Melayu telah cukup

banyak saya timba semasa di sekolah menengah dahulu.Rujukan melalui laman sesawang

juga banyak saya lakukan terutama sekali berkaitan dengan terjemahan Sejarah Melayu dan

Hikayat Abdullah.

Semasa menyiapkan tugasan ini, saya benar-benar rasakan bahawa bahasa Melayu

adalah satu bahasa yang sangat unik asal usulnya.Susur galurnya yang sangat panjang

bermula dari bahasa Melayu Kuno seterusnya klasik dan kini moden. Begitu lama tempoh

yang diambil bagaimana ianya dapat bertapak di bumi kita sekarang ini.Saya dapat lihat

bagaimana bahasa Melayu ini mengalami perubahan demi perubahan baik dari segi sebutan

dan juga tulisan. Bagaimana bahasa Melayu itu mengalami pengaruh-pengaruh daripada

bahasa asing seperti Arab dan Hindu.Pengaruh Arab dan Hindu itu masih lagi boleh

ditemuai pada hari ini, kerana masih lagi diguna pakai dalam masyarakat Melayu kita pada

masa kini.Perjalanan bahasa Melayu yang sangat unik itu menyebabkan ianya mengalami

banyak perubahan dan mendapat pengaruh –pengaruh dari persekitarannya pada masa itu .

Pada peringkat permulaan untuk menyiapkan tugasan berkenaan perkamusan pula,

saya mempunyai masalah untuk memahami soalan tugasan yang diberikan dan sukar untuk

mendapatkan sumber rujukan dalam melaksanakan tugasan ini . Tetapi dengan bantuan

pensyarah dan rakan-rakan, rupanya rujukan utama untuk menyiapkan tugasan ini ialah

Page 27: Bb

kamus Dewan Edisi Keempat itu sendiri, semuanya terdapat di situ. Saya terpaksa

mentelaah, mengkaji dan membuat kupasan yang sedalam-dalamnya dengan membuat

perbandingan dengan kamus –kamus yang terdahulu. Segala-galanya terungkai dan saya

dapat menyiapkan tugasan kerja kursus ini dengan baik.

Hasil dapatan daripada kajian terhadap kamus Dewan Edisi Keempat ini, sangat

memberi manfaat kepada saya sebagai seorang guru bahasa Melayu. Kamus Dewan Edisi

Keempat ini mempunyai perbezaan yang agak banyak dengan kamus edisi terdahulu. Entri

yang dimasukkan di dalam kamus ini meliputi semua ruang lingkup yang diperlukan oleh

oaring ramai, sama ada pendidikan, ekonomi, sains dan teknologi, perubatan dan lain-

lain.Begitu juga dengan perkataan –perkataan yang berasaskan dialek- dialek daerah-

daerah tertentu di Malaysia.Hasil dapatan daripada Kamus Dewan ini amat bermanfaat

kepada saya dan juga para pelajar saya.

Semasa kajian teks Sejarah Melayu Edisi Shellabear dan Hikayat Abdullah pula,

saya tidak menghadapi masalah mendapatkan teks asal setiap versi tersebut. Hal ini kerana

saya memang memiliki versi asal teks ini semasa menuntut di tingkatan enam tahun 80 an

dahulu. Saya mengambil subjek Bahasa Melayu yang memerlukan kajian mengenai nya.

Walaupun agak sukar untuk memahami gaya bahasa dan struktur ayatnya, tetapi melaui

perbincangan dengan rakan-rakan say adapt juga menyiapkan tugasan. Gaya bahasa klasik

dalam Sejarah Melayu sangat menarik sebenarnya untuk dipelajari kerana nilai estetik yang

digunakan begitu indah dan menarik. Kita harus meneliti setiap perkataan dan ayat untuk

memahami maksud yang ingin disampaikan. Hikayat Abdullah pula walaupun ada sedikit

pemodenan dari segi bahasa dan gaya persembahan cerita berbanding Sejarah Melayu ,

masih lagi terdapat sedikit pengaruh gaya bahasa klasik di dalamnya.Kedua-dua teks ini

membawa impak yang besar dalam perkembangan sejarah bahasa Melayu di Negara

kita.Dapatan daripada kedua-dua teks tersebut sangat berguna kepada saya apabila

menajar prosa sastera kepada para pelajar di sekolah. Pengalaman yang amat berharga ini

tidak mungkin saya peroleh sekiranya tidak ada tugasan kerja kursus diberikan .

Kesimpulannya, hasil daripada perlaksanaan kerja kursus ini saya telah memperoleh

banyak maklumat-maklumat yang berguna pada diri saya dan juga murid-murid saya

tentang bahasa Melayu.Saya amat berpuas hati dalam melaksanakan tugasan ini dan

berterima kasih kepada pensyarah kerana telah memberikan bimbingan dalam

melaksanakan tugasan kerja kursus ini. Secara keseluruhannya, pelaksanaan kerja kursus

ini banyak memberi kesan dan hasil dapatan yang sangat berharga khususnya berkaitan

Page 28: Bb

kamus dewan dan bahasa –bahasa klasik dan moden. Segalanya memberikan impak yang

baik kepada saya dan saya merasakan diri lebih yakin untuk mendidik para pelajar saya

mempelajari bahasa Melayu demi memartabatkannya sebagai bahasa kebangsaan dan

bahasa ilmu.