bbs

8
Guru Sandaran Tidak Terlatih (GSTT) Istilah ini digunakan buat individu yang tidak mempunyai sijil, diploma atau ijazah dalam bidang perguruan berminat dan memohon untuk menjadi guru. Kebiasaannya mereka ini akan bertugas sebagai guru ganti yang akan memenuhi kekekurangan guru di sesebuah sekolah; tertakluk kepada kontrak dan jangka masa tertentu tetapi bo ditamatkan perkhidmatan pada bila-bila masa sahaja. Contoh GS ialah Guru Ganti. Batas perkongsian serumpun !leh" #$%I&#'I#( #)*+%%#( #'# #& ++S#& *#%#/ kamus *e0an )ahasa dan 1ustaka *)1 makna serumpun ditakri2kan sebagai satu keturunan, memiliki nenek moyang yang sama. Kamus itu turut mende2inisikan lebih lanjut serumpun sebagai segolongan besar bangsa bahasa yang sama as dan jenisnya. Sebagai 3ontoh, kamus itu menyatakan, bahasa /elayu dan bahasa 4a0a termasuk dalam satu rumpun bahasa. /aka itu sebabnya timbul istilah /alaysia dan Indonesia adalah serumpun. )ahasa dan bangsa adalah sama asal dan jenis #pabila merujuk kepada hubungan /alaysia-Indonesia, kedua-dua pihak, baik 4akarta mahupun Kuala %umpur gembira dengan istilah itu, jelas ter3ermin apabila diulang berkali-kali mengenainya dalam apa juga persidangan, konvensyen dan semi berhubung hubungan dua hala. Sejarah juga menjadi sebab perkongsian istilah serumpun itu di antara /alaysia-Indonesia. Kita tidak merujuk memiliki serumpun dengan 5ilipina, 0alau negara jiran itu berada dalam rantau sama. Sempat menemui seorang koordinator pengajian #S6#&, Institut #sia 6ropah I#6 , 'uhanas (arun, beliau mengakui tidak menggemari menggunakan istilah serumpun apabila mahu menggambarkan hubungan /alaysia- Indonesia. /aka sebab itu, setiap kali persidangan mengenainya hubungan Indonesia-/alaysia beliau merujuknya sebagai hubungan 7abang-adik8, Indonesia sering mahu berebut menjadi abang, /alaysia a3apkali beralah kerana mengakui adalah adik. #pabila 0ujud hubungan abang-adik, pasti timbul sikap berebut, enggan beralah, tidak mahu berkongsi dan sebagainya. elemen-elemen 7kurang positi28 itu tidak sampai kepada berkerat rotan berpatah arang. Itu juga yang terjadi kepada hubungan /alaysia-Indonesia. Kalau serumpun itu bererti satu keturunan, ia semestinya boleh diba3a baha0a banyak perkara dibenarkan berkongsi. *al hubungan abang-adik begitu juga. (ukumnya, boleh berkongsi banyak perkara. Kalau boleh berkongsi, itu pula memba0a kepada satu kesimpulan 9 bukan menjadi satu kesalahan, tidak 0ajar peduli sebenarnya, jika mana-mana satu negara yang sama rumpun terbabit mengamalkan budaya 0arisan nenek moyang seperti persembahan tarian barongan. *i sini juga tidak timbul soal mana-mana satu negara men3edok hak asal 9 seperti lagu misalnya 9 negara yang satu lag akarnya ialah kesamaan berdasarkan serumpun itu tadi. /aknanya juga, sudah pasti tiada batas dalam perkongsian jika serumpun. %alu, kalau kita menerima 2ormula itu, di atas paksi kita gembira dirujuk sebagai serumpun, apa masalahnya dengan Ind apabila membuat dak0aan lagu 'asa Sayang itu milik mereka dan /alaysia men3edok irama terbabit: Selebihnya, kenapa pula perlu aktivis budaya negara jiran /alaysia itu bising-bising membuat bantahan tentang tarian tersebut. ang menjadi tidak enak ialah betapa tarian itu dan juga endang, dipanggil 7reog ponogoro8 oleh Indonesia perlu dihen daripada dipersembahkan di sini atas alasan ia berasal dari negara 7serumpun8 dengan /alaysia itu. Kemudiannya, kita mahu bertanya di mana nilai kepentingan serumpun itu jika isu keaslian lagu 'asa Sayang, yang sempa menjadi perdebatan dan kemudiannya meleret kepada bantahan tarian barongan serta endang, dikaitkan seterusnya bersama soal-soal lain seperti layanan ke atas pendatang tanpa izin dan kes penderaan pembantu rumah. anpa mahu merendah-rendahkan mana-mana pihak, pihak 7adik8 sebenarnya memberi, mengalah dan berkongsi terlalu banyak dengan pihak 7abang8. *engan kata lain, 7adik8 sentiasa ingin menjadi seperti serumpun serai, selubang bagai tebu. Cu barangkali pihak 7abang8 yang tidak tahu menghargai erti dan kepentingan serumpun itu. )egitulah. Sumber " +tusan /alaysia <=>?@>@<<A Dikemaskini pada 30 Dis 2008 : 4614905 Bila bangsa Eropah datang – menerima pengaruh bahasa-bahasaeropah• Portugis• Belanda• Inggeris θ Bila agama Islam bertapak di Kepulauan Melayu – menerimapengaruh Bahasa Arab θ Abad ke7 - dipengaruhi oleh Bahasa Sanskrit θ Menerima pengaruh bahasa asing sejak zaman BahasaMelayu kuno lagi θ 4. 5.1 LATAR BELAKANGPEMINJAMAN BAHASA Peminjaman kata bahasa asing dilakukan melalui :• Peminjaman terus- Dilakukan dengan menyesuaikan ejaan dan sebutansesuatu kata asing dengan sistem bahasa Melayu- Contohnya :- Character karakter• Peminjaman penterjemahan- Dilakukan dengan mengambil makna atau konsepperkataan asing itu, kemudian diberi padanannyadalam perkataan melayu- Contohnya :- Paper work ~ kertas kerja θ Peminjaman

description

bm

Transcript of bbs

Guru Sandaran Tidak Terlatih (GSTT)Istilah ini digunakan buat individu yang tidak mempunyai sijil, diploma atau ijazah dalam bidang perguruan namun berminat dan memohon untuk menjadi guru. Kebiasaannya mereka ini akan bertugas sebagaiguru gantiyang akan memenuhi kekekurangan guru di sesebuah sekolah; tertakluk kepada kontrak dan jangka masa tertentu tetapi boleh ditamatkan perkhidmatan pada bila-bila masa sahaja. Contoh GSTT ialahGuru Ganti.

Batas perkongsian serumpunOleh: AZLINARIAH ABDULLAH (WARTAWAN UTUSAN)DALAM kamus Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) makna serumpun ditakrifkan sebagai satu keturunan, memiliki nenek moyang yang sama. Kamus itu turut mendefinisikan lebih lanjut serumpun sebagai segolongan besar bangsa (bahasa) yang sama asal dan jenisnya. Sebagai contoh, kamus itu menyatakan, bahasa Melayu dan bahasa Jawa termasuk dalam satu rumpun bahasa.Maka itu sebabnya timbul istilah Malaysia dan Indonesia adalah serumpun. Bahasa dan bangsa adalah sama asal dan jenisnya.Apabila merujuk kepada hubungan Malaysia-Indonesia, kedua-dua pihak, baik Jakarta mahupun Kuala Lumpur gembira dengan istilah itu, jelas tercermin apabila diulang berkali-kali mengenainya dalam apa juga persidangan, konvensyen dan seminar berhubung hubungan dua hala.Sejarah juga menjadi sebab perkongsian istilah serumpun itu di antara Malaysia-Indonesia. Kita tidak merujuk memiliki hubungan serumpun dengan Filipina, walau negara jiran itu berada dalam rantau sama.Sempat menemui seorang koordinator pengajian ASEAN, Institut Asia Eropah (IAE), Ruhanas Harun, beliau mengakui tidak menggemari menggunakan istilah serumpun apabila mahu menggambarkan hubungan Malaysia-Indonesia.Maka sebab itu, setiap kali persidangan mengenainya (hubungan Indonesia-Malaysia) beliau merujuknya sebagai hubungan abang-adik, Indonesia sering mahu berebut menjadi abang, Malaysia acapkali beralah kerana mengakui adalah adik.Apabila wujud hubungan abang-adik, pasti timbul sikap berebut, enggan beralah, tidak mahu berkongsi dan sebagainya. Tetapi, elemen-elemen kurang positif itu tidak sampai kepada berkerat rotan berpatah arang.Itu juga yang terjadi kepada hubungan Malaysia-Indonesia.Kalau serumpun itu bererti satu keturunan, ia semestinya boleh dibaca bahawa banyak perkara dibenarkan berkongsi. Dalam hubungan abang-adik begitu juga. Hukumnya, boleh berkongsi banyak perkara.Kalau boleh berkongsi, itu pula membawa kepada satu kesimpulan bukan menjadi satu kesalahan, tidak wajar peduli sebenarnya, jika mana-mana satu negara yang sama rumpun terbabit mengamalkan budaya warisan nenek moyang seperti persembahan tarian barongan.Di sini juga tidak timbul soal mana-mana satu negara mencedok hak asal seperti lagu misalnya negara yang satu lagi, kerana akarnya ialah kesamaan berdasarkan serumpun itu tadi.Maknanya juga, sudah pasti tiada batas dalam perkongsian jika serumpun.Lalu, kalau kita menerima formula itu, di atas paksi kita gembira dirujuk sebagai serumpun, apa masalahnya dengan Indonesia apabila membuat dakwaan lagu Rasa Sayang itu milik mereka dan Malaysia mencedok irama terbabit?Selebihnya, kenapa pula perlu aktivis budaya negara jiran Malaysia itu bising-bising membuat bantahan tentang tarian barongan tersebut.Yang menjadi tidak enak ialah betapa tarian itu dan juga endang, dipanggil reog ponogoro oleh Indonesia perlu dihentikan daripada dipersembahkan di sini atas alasan ia berasal dari negara serumpun dengan Malaysia itu.Kemudiannya, kita mahu bertanya di mana nilai kepentingan serumpun itu jika isu keaslian lagu Rasa Sayang, yang sempat pula menjadi perdebatan dan kemudiannya meleret kepada bantahan tarian barongan serta endang, dikaitkan seterusnya bersama soal-soal lain seperti layanan ke atas pendatang tanpa izin dan kes penderaan pembantu rumah.Tanpa mahu merendah-rendahkan mana-mana pihak, pihak adik sebenarnya memberi, mengalah dan berkongsi terlalu banyak dengan pihak abang. Dengan kata lain, adik sentiasa ingin menjadi seperti serumpun serai, selubang bagai tebu. Cumanya barangkali pihak abang yang tidak tahu menghargai erti dan kepentingan serumpun itu. Begitulah. (Sumber :Utusan Malaysia (06/12/2007) )

Dikemaskini pada 30 Dis 2008

: 4614905

Bila bangsa Eropah datang menerima pengaruh bahasa-bahasaeropah Portugis Belanda InggerisBila agama Islam bertapak di Kepulauan Melayu menerimapengaruh Bahasa Arab Abad ke7 - dipengaruhi oleh Bahasa SanskritMenerima pengaruh bahasa asing sejak zaman BahasaMelayu kuno lagi4. 5.1 LATAR BELAKANGPEMINJAMAN BAHASA Peminjaman kata bahasa asing dilakukan melalui : Peminjaman terus- Dilakukan dengan menyesuaikan ejaan dan sebutansesuatu kata asing dengan sistem bahasa Melayu- Contohnya :- Character ~ karakter Peminjaman penterjemahan- Dilakukan dengan mengambil makna atau konsepperkataan asing itu, kemudian diberi padanannyadalam perkataan melayu- Contohnya :- Paper work ~ kertas kerjaPeminjaman bahasa asing secara tidak langsung telah memperkayakosa kata Bahasa MelayuMembolehkan Bahasa Melayu terus hidup dan berkembang sejajardengan pengedaran zamanBahasa Melayu bersifat dinamik Mudah menerima pengaruh bahasa asing5. Peminjaman Terus perlu dilakukan apabila : Suatu perkataan bahasa asing itu tiada padananmakna dalam bahasa Melayu @ ; Kata terjemahan Melayunya tidak membawamakna dan konsep asal kata bahasa sumberKelebihan peminjaman penterjemahan Mempertahankan ketulenan bahasa Melayu6. Sebab bahasa Melayu perlu meminjam perbendaharaan kata bahasaasing:i. Keperluan untuk menamakan sesuatu benda,konsep @fenomena baharu kerana bahasa melayu tidak mempunyaiperkataan yang sesuai untuk menjelaskan hal tersebutBenda,Konsep @ Fenomena Bahasa SumberSyurga dan negara Bahasa SanskritTaubat dan sabar Bahasa ArabNakhoda dan temasya Bahasa ParsiCamca dan gincu Bahasa CinaBola dan minggu Bahasa PortugisTelevisyen dan tender Bahasa Inggeris7. 8. ii. Perkataan bahasa Melayu tidak menepati maksud bahasa asingBahasa asing Bahasa melayuFungsi PerananOrganisasi PertubuhanDoktor TabibPolis Mata-mataiii. Sikap mengagungkan bahasa asing sehingga perkataan bahasaMelayu dianggap lapuk @ tidak bergayaBahasa inggeris Bahasa melayuStandard dan realiti Piawai dan kenyataan 9. iv. Kekerapan penggunaan perkataan asing yang lebih tinggiberbanding dengan penggunaan perkataan dalam bahasa melayusehingga menjadikan sesuatu perkataan dalam bahasa asing lebihmudah diingati dan difahamiBahasa Inggeris Bahasa MelayuPsikologi dan statistik Ilmu jiwa dan perangkaanv. Mengatasi masalah sinonimBahasa Arab Bahasa MelayuRiyak-sikap suka menonjol nonjolkanamalan yang baik supaya dipuji ,dipandang mulia @ salah satucara untuk mencari pangkat @namaSombong Struktur ayat Peribahasa Istilah Kosa kata umum Imbuhan Sistem tulisan Bunyi bahasa asing Unsur-unsur bahasa Melayu yang diambil oleh bahasa Melayu :Peminjaman bahasa biasanya berlaku kerana pertembunganbudaya, contohnya ; Perniagaan dan perdagangan Peperangan dan penjajahan politik Penghijrahan dan persahabatan Pendidikan dan penyebaran agama10. Inggeris Belanda Portugis Tamil CinaBahasa minangkabauBahasa bajarBahasa sundaBahasa jawa Bahasa daerah Indonesia Parsi Arab SanskritBahasa-bahasa asing yang menjadi sumber pinjaman bahasa Melayu :11. 5.2 BAHASA SUMBERPEMINJAMAN Aspek-aspek bahasa melayu yang dipengaruhi oleh bahasa Sanskrit : Kosa kata Imbuhan Sistem bunyi Tulisan Palava yang berasal daripada Skrip Grantha tercatat pada batu-batu bersurat Penemuan 4 buah batu bersurat abad ke7 pada zaman kerajaan Melayu Srivijayamenjadi Bukti Konkrit pengaruh bahasa Sanskrit Pengaruh bahasa Sanskrit juga meresap ke dalam bahasa Melayu menerusi epik Hinduyang berjudul Ramayana dan Mahabharata. Disebarkan oleh sami atau pendeta agama hindu dan buddha Dibawa oleh pedagang India yang berdagang di Kepulauan Melayu Pengaruh bahasa Sanskrit berlaku pada zaman Bahasa Melayu Kuno pada abad ke-7hingga abad ke-1312. BAHASA SANSKRIT 13. Pengaruh Bahasa Sanskrit Terhadap Kosa KataBahasa MelayuBidang Contoh Kosa KataPemelajaran Bahasa,bicara,guru,kata,sastera,siswaSifat dan keadaan Cinta,dahaga,duka,merdu,mesra,setia,sukaTubuh manusia Bahu,hasta,kepala,lidah,nadi,sendiBarang perniagaan Guni,harga,harta,kasturi,kapas,suteraWaktu Dinihari,hari,masa,purnama,senja,tadiBarang leburan dan perhiasan Emas,mutiara,permata,raksa,suasa,timahPerkakas Gergaji,jala,keranda,kecapi,kendi,petiHubungan kekeluargaan Ayah,isteri,janda,saudara,saudari,suamiBunga dan tumbuhan Angsana,melati,melur,seroja,terataiNegara dan kebesaran raja Maharaja,mahkota,menteri,paduka,puteraAgama dan falsafah Dewa,dewata,dosa,neraka,pahala,puasaIstilah abstrak Asmara,bahaya,bencana,rahsia,usahaAlam semulajadi Angkasa,bumi,bayu,cahaya,suria,tanah Imbuhan yang dipinjam daripada bahasa Sanskrit melibatkan:Pengaruh Bahasa Sanskrit Terhadap Imbuhan Bahasa MelayuBentuk Imbuhan Imbuhan Maksud Contoh PerkataanAwalaneka- fungsi ekabahasa,ekafungsi,ekawarnadwi- dua dwibahasa,dwibulanan,dwifokusmaha- besar mahaguru,maharaja, mahasiswapra- sebelum pramerdeka,prasejarah,prasarjanaswa- sendiri swasta,swadaya,swalayan,swatenagatata- cara,kaedah tatabahasa,tataacara,tatatertibtuna- tidak mempunyai tunaanggota,tunakarya,tunatertibAkhiran-wanangkasawan,jutawan,hartawan,karyawan-man seniman,budiman-wati olahragawati,peragawati,seniwati-nita biduanita Imbuhan Awalan Imbuhan Akhiran14. /sy/ syurga/sw/ Swasta/dw/ Dwibulanan Bunyi bahasa Sanskrit yang dipinjam :15. PengaruhBahasasanskritterhadapbunyibahasamelayu Dengan kedatangan mubaligh Islam yang bernama Syeikh AbdullahArif Terbukti melalui Hikayat Acheh yang menyatakan bahawa Islammemasuki Sumatera Utara kira-kira tahun 1112M Merujuk kepada Tanah Arab @ dari Parsi dan India Kewujudan berpunca daripada kekacauan politik yang berlaku di chinapada zaman Raja Hi-Tsung Barat pengembara Cina sudah ada penempatan orang Islam di SumateraTimur pada tahun 674M Menurut Syed Naquib Al-Attas Merujuk kepada Negara China 2 arah kemungkinan kedatangan Islam ke Kepulauan Melayu: Timur Pengaruh bahasa arab meresap ke dalam bahasa melayu dengan kedatanganIslam ke Alam Melayu16. BAHASA ARAB Proses pengis Proses pengislaman juga berlaku dalam institusi perkahwinan Pihak pemerintah (golongan istana) juga memeluk agama Islam menyebabkanproses pengislaman berjalan dengan lancar dan mudah Golongan yang giat mengislamkan penduduk tempatan: Pendakwah Alim ulama Pedagang islam Pertapakan Islam di Kepulauan Melayu menyebabkan proses pengislamanpenduduk berjalan dengan pesat17. Sambungan Imbuhan Bunyi Struktur ayat Kosa kata Tulisan Aspek bahasa melayu yang dipengaruhi Bahasa Arab : Bahasa Sastera Budyalaman bukan sahaja mengubah kepercayaan dan agama penduduktetapi juga memberi kesan terhadap : Karya-karya sastera Melayu dan kitab-kitab yang berkaitandengan agama Islam dapat dihasilkan dalam bentuk tulisan denganadanya tulisan JawiBentuk huruf akan berubah apabila ditulis secara tunggal @berantai / bersambungTidak mempunyai huruf besar @ huruf kecilDitulis dari kanan ke kiriSejenis tulisan yang menggunakan abjad Arab dan 6 abjadtambahan yang dicipta oleh orang melayu sendiriDikenali sebagai tulisan JawiTercipta aksara Jawi yang membolehkan orang menulis BahasaMelayu18. Pengaruh Bahasa Arab Terhadap Tulisan Bahasa Melayu 19. Pengaruh Bahasa Arab Terhadap Kosa KataBahasa MelayuBidang Contoh Kosa KataAgamabaligh,doa,hadis,haji,imam,islam,kiblat,mufti,munafik,murtad,nabi,rasul,umrah,zakatIlmuahli,ayat,falsafah,hikayat,ilmu,jawab,khatam,kamus,sejarah,soal, tabib,takwim,tarikhPerasaan DanFikiranakal,faham,fikir,hajat,ikhlas,insaf,kabul,khuatir,maksud,mustahil,nafsu,nasihat,niat,yakinHukumanadil,batal,hakim,halal,haram,hukum,kadi,mahkamah,mansuh,sah,tertib,wajib,zalimAdatfitnah,hormat,karib,kaum,kerabat,maaf,maruah,nikah,salam,sedekah,tahniah,takziah,umatBenda DanKejadianakhirat,dunia,haiwan,insan,jubah,jasad,jubah,kubah,nur,roh,salji,wajah,wilayah,wujud Contohnya:Bahasa Melayu Biasa Akibat Pengaruh Bahasa Arabdia duduk di atas batu itu setelahmenghabiskan kerjanyaduduklah dia di atas batu itusetelah menghabiskan kerjanya Akibat pengaruh bahasa Arab , berlakunya pendepanan katakerja atau menghasilkan ayat songsang Ayat pasif Ayat songsangTerlihat menerusi penggunaan20. Pengaruh Bahasa Arab Terhadap Struktur AyatBahasa Melayu 21. Pengaruh Bahasa Arab Terhadap Bunyi Bahasa MelayuBunyi Contoh Kata/dh/ dhaif, dharab,hadhirat,mudharat,haidh/dz/ dzahir, dzuhur, dzalim,adzab,lafadz,tahfidz/f/ fajar, fikir,daftar,kafir,arif ,takrif/gh/ ghaib, ghairah,loghat,maghrib,baligh,tabligh/kh/ khasiat, khidmat,akhbar,ikhlas,fasakh,tarikh/q/ qadar,qunut, iqamat,istiqamah,wuquf,buraq,siddiq/sy/ syarat, syiar,asyik,masyarakat,nusyuz/th/ thabit, thalatha,ithnin,mithal,bahath,hadath,hadith/z/ zikir, zuriat,bazir,khazanah,majaz,mumaiyiz Bahasa Melayu meminjam 6 imbuhan akhiran bahasa arab , iaitu :ImbuhanAkhiranKegunaannya Contoh Kata-ah digunakan untuk membentuk kata nama perempuan hajah,muslimah,ustazah,qariah,solehah,-at membentuk kata nama yang bermaksud jamakperempuanhadirat,mukminat,muslimat,musyrikat-I membentuk kata adjektif yang bermaksud sifat atauciri yang terkandung dalam kata dasar. digunakan pada kata dasar yang berakhir denganhuruf konsonanabadi,amali,azali,insani,jasadi,mithali,imani-iah membentuk kata adjektif yang mengandungi maknasifat yang terkandung dalam kata dasaralamiah,batiniah,insaniah,jahiliah,lahiriah-in membentuk kata nama yang bermaksud jamak lelaki hadirin,muslimin,mukminin,musyrikin-wi membentuk kata adjektif yang bermaksud sifat atauciri yang terkandung dalam kata dasar. digunakan pada kata dasar yang berakhir denganhuruf vokalduniawi,kimiawi,maknawi,manusiawi,nabawi,sejarawi,ukhrawi22. Pengaruh Bahasa Arab Terhadap Imbuhan Bahasa Melayu Menurut Engku Ismail,terdapat 184 patah perkataan bahasa Parsiyang diambil,antaranya:Agar,andai,anggur,baju,bandar,banjir,bazar,bius,cogan,cokmar,daftar,dewan,dram,firasat,firman,gandum,garam,gusti,istana,jam,johan,juadah,kahwin,kamar,kapur,kismis,kurma,laksa,lawak,medan,nakhoda,nisan,nobat,pahlawan,pasar,peri,pesona,piala,pinggan,rebana,rubah,saudagar,seluar,seruling,sudah,syahbandar,takhta,taman,temasya,teraju,trompetDalam pemerintahan,kosa kata bahasa Parsi digunakan untukgelaran raja-raja melayu dan upacara penabalan raja-raja melayuBahasa Parsi lebih tertumpu dalam lapangan Kesusasteraan MelayuPeresapan kosa kata bahasa Parsi berlaku sezaman dengan masuknyaunsur-unsur bahasa ArabDikaitkan dengan pengaruh agama Islam yang bertapak di alamMelayu23. BAHASA PARSI Antara penggunaan awalan bi- ialah :Lazim bilazim (tidak lazim)Adab biadab (tidak beradab)Tara bitara (tiada tara/bandingan)SambunganPenggunaan imbuhan ini terbatas walaupun telah diusahakanuntuk mempopularkannya dalam istilah-istilah sains danteknologiAwalan ini bererti tidak dan digunakan untuk membentukkata adjektifImbuhan bahasa Parsi yang dipinjam oleh bahasa Melayu ialahawalan bi-24. Bahasa Melayu dipengaruhi oleh bahasa serumpun dari daerah-daerahIndonesia (Malaysia terletak ditengah-tengah Kepulauan Indonesia)25. BAHASA BAHASA DAERAHINDONESIA Bahasa MinangkabauBahasa BanjarBahasa SundaBahasa JawaAntara bahasa-bahasa daerah Indonesia yangmempengaruuhi bahasa Melayu ialahPenyerapan bahasa-bahasa Indonesia kedalam bahasaMelayu melalui proses penghijrahanBahasa Melayu menyerap kosa kata bahasa-bahasaDaerah Indonesia supaya peranannya sebagai linguafranca menjadi lebih mantap26. Sambungan Bahasa Jawa turut mempengaruhi aspek tulisan Terbukti dengan terjumpanya batu bersurat di Joreng yangbertarikh 1179MFaktor penyerapan bahasa JAWA ialah tamadun orang Jawa yangtinggi27. Bahasa Jawa & Antara bahasa Jawa yang dipinjam oleh bahasa Melayu ialah:Awet,ayu,bagus,beres,bibit,calon,cerdas,dadar,duda,enak,garing, gembleng,jerok,kaget,keringat,ketara,lakon,lempeng,lontong,lolos, lumayan,lumrah,matang,pamer,pasrah,perabot,peria,pinggir,prihatin, sering,soto,tulen,wali,waras,wenangKomunikasi massaKehadiran kesusasteraan moden indonesiaKerjasama kebahasaanKesusasteraan jawaPenyebaran bahasa Jawa melalui:di Padang Lawas pada 1213M yangmenggunakan skrip kawi (tulisan bahasa Jawa kuno) Antara kosa kata bahasa Sunda yang meresap dalam bahasa Melayu :Kata Pinjaman BahasaSundaMaknanya Dalam BahasaMelayuAjengan Orang TerkemukaButuh PerluHalimun Kabus,tidak Dapat DilihatMolor Tidur (Bahasa Kasar)Pincut Pikat HatiTahapan Tingkatan,pangkatTimburu CemburuTerkandung dalam Bahasa Nusantara dan dikategorikan sebagaibahasa golongan Jawa yang mempunyai hubungan dekat denganBahasa Melayu dan Bahasa MaduraDitutur oleh penduduk Jawa Barat28. Bahasa Sunda Contohnya:Baju,bakar,bantal,dapur,duduk,gigi,gula,makan,mandi,mayat,nakal,nyaring,panas,rambut,sarung,tangan,tikar,dan tuangBanyak kosa kata bahasa Banjar dan bahasa Melayu yang sama dansering dikenali Bahasa Melayu BanjarBahasa Banjar banyak dipengaruhi oleh bahasa Melayu dan bahasaJawaDitutur oleh penduduk Kalimantan Selatan29. Bahasa Banjar Kosa kata bahasa Banjar yang menerima pengaruh bahasa Jawadan menyerap kedalam bahasa Melayu, antaranya ialah:Kata Pinjaman Bahasa BanjarYang Dipengaruhi Bahasa JawaMaknanya Dalam Bahasa Melayuanyar baruawak tubuhbanyu airkancing menutup pintukuyuk anjinglanggar suraumaling pencurisugih kayawadah tempat30. Sambungan Kaum Minangkabau di Malaysia menetap diDituturkan oleh penduduk kawasan Sumatera Barat dan Barat Riau31. Bahasa Minangkabau Antara kata pinjaman bahasa Minangkabau ialah :Kata Pinjaman Dari BahasaMinangkabauMaknanya DalamBahasa Melayuacak-acak terburu-burubagar bakarcangah bukadongkak lompatjilam jilatmumuk reput,burukpondik angkuh,sombongrumbing sumbingudo kakakwalak letakNegeri Sembilan Kata pinjaman bahasa Cina yang terdapat dalam bahasaMelayu mengekalkan bunyi dan makna asal walaupunsesetengahnya telah berubah maknaSambunganSebahagian besar kosa kata bahasa Melayu yang dipinjamdaripada bahasa Cina terdiri daripada dialek daerahSelatan China Perhubungan orang Melayu dan orang Cinamenyebabkan bahasa Cina meresap kedalam bahasaMelayu32. BAHASA CINA 33. BidangKata PinjamanDaripadaBahasa CinaMakna DalamBahasa MelayuBudaya Dan Senicap goh mei(capgome)hari besar cinakungfu seni pertahanan diriPeralatanteko sejenis cerekdrpd tembikartanglung lantera kertasManusia Panggilanabah ayah,bapaamoi anak perempuan/gadisMakanan Dan Minumankopi o air kopi yang tidak bersusukuaci biji tembikai yang dikeringkansamsu sejenis minuman keras (arak)Pakaian Dan Barangantocang kepang rambutgincu bahan utk mewarnai bibirkoyok sejenis penampal berubat Banyak perkataan Tamil dipinjam dari bahasa Yunani Portugis Sanskrit Parsi InggerisSesetengah pinjaman merupakan pinjaman ataspinjamanPenyerapan bahasa Tamil ke dalam bahasa Melayu amatsedikit34. BAHASA TAMIL ayah Menggantikan vokal panjang di hujing perkataandengan bunyi geseran glotis atau hentian glotisAyyaa kolam Menggantikan vokal /u/ dengan vokal /o/kulam bagai Menggantikan konsonan /v/ dengan konsonan /b/atau /w/vagai kedai Menggantikan vokal /a/ dengan /e pepet/kadai kapal Melenyapkan penggandaan konsonankappal Antara penyesuaian yang dimaksudkan ialah:Kata pinjaman bahasa Tamil kebanyakkan mengalami prosespenyesuaian fonologi sebelum diterima sebagai kosa katabahasa Melayu35. Sambungan Antara kosa kata bahasa Melayu yang dipinjam daripada bahasaPortugis ialah :Armada,baldi,bangku,bendera,bola,bomba,dadu,garpu,gereja,jendela,kapitan,kebaya,keju,kemeja,lampu,meja,mentega,minggu,nanas,paderi,palsu,peluru,roda,sekolah,tembakau,tualaPengaruh bahasa Portugis terhadap bahasa Melayu amat terbatas Bahasa Portugis kreol dibawa ke Melaka tetapi tidak dapatmenggantikan bahasa Melayu pasar kerana bahasa Melayu pasardigunakan oleh pelbagai keturunan masyarakatBermula apabila kuasa Barat berjaya menakluki Melaka pada 151136. BAHASA PORTUGIS Banyak kosa kata bahasa Belanda telah meresap kedalam bahasaMelayu, antaranya ialah:Balkoni,buncis,dansa,dinas,duit,engsel,jongos,kamar,kantor,kemendur,komentar,kontan,korupsi,kronis,kursus,laci,ongkos,pabrik,pam,pas,permisi,rokok,senapang,wesel,dan wortel.Belanda menyebarkan bahasa Belanda sebagai bahasa pemerintah danbahasa perdagangan Perjanjian Inggeris-Belanda 1824 telah meletakkan Kepulauan Melayudibawah penguasaan Inggeris dan BelandaBelanda berjaya merampas Melaka daripada Portugis pada tahun 1641Kejayaan Portugis dalam lapangan perdagangan menarik minat Belandauntuk mencari peluang perniagaan (1595-1601)37. BAHASA BELANDA Nahu Tulisan Bunyi Imbuhan Kosa kata Pengaruh bahasa Inggeris dapat ditinjau dari aspek Pengaruh media cetak dan elektronik Bahasa Inggeris sebagai bahasa pengantar untuk mengajar Sains dan Teknologi Perancangan bahasa Melayu yang menyerap istilah bahasa Inggeris Bahasa Inggeris berperanan sebagai bahasa antarabangsa Pendidikan Inggeris yang meningkatkan jumlah penutur bahasa Inggeris Bahasa Inggeris dijadikan bahasa rasmi Dasar bahasa pihak pemerintah Inggeris yang mengutamakan bahasa Inggeris Faktor-faktor yang menyebabkan bahasa Inggeris begitu berpengaruh terhadapbahasa Melayu ialah: Pengaruh bahasa Inggeris mula meresap kedalam bahasa Melayu pada abad ke-1838. BAHASA INGGERIS Antara kata pinjaman daripada bahasa Inggeris ialah :Aiskrim,agensi,audit,automatik,bas,basikal,beg,botol,buku,caj,cek,coklat,demokrasi,deposit,doktor,ekonomi,ekspres,elaun,enjin,gelas,fesyen,filem,fokus,fungsi,gelas,global,gosip,graf,habitat,hero,hipokrit,idea,imej,import,jaket,joging,kabinet,kelas,klinik,kolej,lampu,lesen,lirik,lori,majistret,mekanik,misteri,muzik,nitrogen,nuklear,objek,oksigen,opera,organ,paip,pensel,pistol,plastik,polis,publisiti,radio,resit,saman,sepana,simen,skandal,snuker,sisoal,stesen,tayar,teknologi,tiub,toleransi,tuisyen,unik,universiti,vakum,van,virus,wayar,wisel,wiski,woksyop,x-ray,yis,yogurt,yoyo,zink,zon dan zooPeminjaman kosa kata bahasa Inggeris bagi meningkatkankeupayaan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu39. Pengaruh Bahasa Inggeris Terhadap Kosa KataBahasa Melayu Bahasa Melayu juga meminjam peribahasa daripada bahasa InggerisBahasa Melayu Bahasa Inggerisbeban kerja work loadbulan madu honey moonulat buku book wormbawah tanah undergroundduit poket poket moneyhitam putih black and whitelayar perak silver screenpencakar langit skyscraperperang dingin cold wardi mana ada kemahuan di situada jalanwhere theres a will theres a waylangkah mayatku over my dead body40. PENGARUH BAHASA INGGERIS TERHADAPPERIBAHASA MELAYU Masih belum terserap sebagai imbuhan dalamperbentukan kata ; sebahagian besar bentukimbuhan wujud dalam perkataan yang dipinjamsecara keseluruhanSebahagian terserap sebagai imbuhan ; yang lainterserap sebagai sebahagian daripada kata pinjaman Imbuhan akhiranProses peminjaman berlaku dalam 2 bentuk : Imbuhan awalanProses peminjaman imbuhan diperhebatkan dan berlakudengan terancang41. PENGARUH BAHASA INGGERIS TERHADAPIMBUHAN BAHASA MELAYU 42. SambunganImbuhanAwalanMaksudContohPerkataananti-menentangantipenjajah,antisosialmikro- halus ataukecilmikroekonomi,mikrosskopmulti-kepelbagaianmultibangsa,multigunapoli-pelbagaipoligami,politekniksub- sbhgian drpdkeseluruhansubseksyen,subtajuksupra- melebihi/mengatasisupranasionalultra-terlampauultramoden,ultrabunyiImbuhanAkhiran BahasaInggerisBahasaMelayuBI BM-al -al clinical klinikal-graphy -grafi topography topografi-ic -ik democratic demokratik-ism -isme idealism idealisme-logy -logi biology biologi-ity -iti mentality mentaliti Antara imbuhanawalan pinjaman Antara imbuhanakhiran pinjaman Melahirkan gugus konsonan dalam kosa kata bahasa MelayuPengaruh bahasa Inggeris menyebabkan perkataan bahasaMelayu mempunyai vokal rangkapDaripada aspek bunyi, istilah pinjaman bahasa Inggeris telahmeningkatkan penggunaan fonem pinjaman /f/ , /v/ , dan /x//f/ fauna, flora, definisi, aktif,eksludif/v/ vaksin,video,aktiviti,revisi/x/ xenolit,xenon,xilofon43. PENGARUH BAHASA INGGERIS TERHADAPSISTEM BUNYI BAHASA MELAYU Terdapat 6 vokal rangkap asli dalam bahasamelayu :Vokal Rangkap Contoh Perkataanai baik,cair,kain,naib,saingau baur,kaut,lauk,maung,sauhia biak,liar,kias,miang,tiapiu cium,liut,nyiur,siur,tiungua buat,luar,puas,suap,tuahui buih,duit,kuini,puisi,tuil Bukan diftong kerana kehadiran vokal yangberturutan dalam vokal rangkap diucapkansebagai dua bunyi vokal yang berlainan44. VOKALRANGKAPDALAMBUNYIDANSEBUTANBAHASAMELAYU 45. VOKALRANGKAPDALAMBUNYIDANSEBUTANBAHASAMELAYUBARUKedudukan VokalRangkapBentuk VokalRangkapContoh PerkataanAwal Kataae aedes,aerial,aerobikio iodida,iodin,ionou outputTengah Kataao kaolin,kaoliniteu feudal,leukimiaoo koordinatHujung Kataea kornea,ureaio audio,radiooa protozoa Bunyi gugus konsonan hadir di awalkata,tengah kata atau hujung kataGugus konsonan /gh/, /kh/, /ng/, /ny/, dan /sy/ dalambahasa melayu asli melambangkan satubunyi konsonanCiri sistem bunyi bahasa melayu yangketara ialah tidak ada guguskonsonan46. GUGUSKONSONANDALAMBUNYI DANSEBUTANBAHASAMELAYU Kini ada usaha daripada kalangan pencintaBahasa Melayu untuk menghidupkankhazanah warisan melayu itu semulaAkibatnya, sistem ejaan Jawi semakinterpinggirPengaruh Bahasa Inggeris menyebabkanBahasa Melayu menerima sistem ejaanRumi sebagai tulisan untuk bahasa melayumoden47. PENGARUH BAHASA INGGERIS TERHADAP SISTEMTULISAN BAHASA MELAYU SeekorPENGARUH BAHASA INGGERIS TERHADAP NAHUBAHASA MELAYUSebagai kopula bahasa Inggeris is atau areSebagai padanan a dan an dalam bahasaInggerisDalam bahasa Inggeris a dan an digunakanuntuk bentuk tunggal suatu kata nama Sebuah SeorangPengaruh lain ialah penggunaan kataKata pemeri ialah dan adalah memang tidak terdapat dalamBahasa Melayu Klasik. Namun Zaba ada menghuraikan fungsiperkataan tersebut di bukunya Ilmu Mengarang Melayu . Adalah IalahBahasa Melayu juga terpengaruh oleh Bahasa Inggeris dari segiNahu. Yang paling ketara ialah:48.

Guru Sandaran Tidak Terlatih

2.3.1Seseorang Guru Sandaran Tidak Terlatih (GSTT) hanya memiliki kelayakan akademik dan kelayakan Bahasa Malaysia sahaja. Perlantikan mereka adalah diuruskan oleh Jabatan Pelajaran Negeri (JPN) atau Jabatan/Bahagian berkaitan seperti Bahagian Sumber Manusia, Jabatan Pendidikan Islam dan Moral dan Jabatan Pendidikan Khas, KPM dan Jabatan Pengajian Politeknik dan Kolej Komuniti, Kementerian Pengajian Tinggi Malaysia (KPTM)

3.Taraf GST dan GSTT

3.1GST dan GSTT adalah bertaraf bukan kakitangan kerajaan. Oleh yang demikian mereka tidak layak mendapat apa jua faedah atau kemudahan seperti yang diterima oleh guru-guru tetap kecuali kemudahan-kemudahan seperti tersebut di perenggan 4 di bawah.

3.2Walaupun GST dan GSTT adalah tidak bertaraf kakitangan Kerajaan, mereka adalah sentiasa tertakluk kepada peraturan-peraturan yang ditetapkan oleh KPM/KPTM sebagai majikan mereka.

Perkhidmatan GSTT adalah juga berdasarkan sebulan ke sebulan dan akan tamat pada bila-bila masa apabila perkhidmatan mereka tidak dikehendaki lagi oleh Jabatan Pelajaran Negeri/Jabatan/Bahagian berkenan mengikut yang mana lebih berkaitan dengan kepentingan perkhidmatan.

6.3Perkhidmatan GSTT yang mengisi kekosongan secara hakiki meneruskan perkhidmatannya sehingga ke akhir sesi persekolahan pada setiap tahun. Perkhidmatan mereka akan dilanjutkan sehingga 31 Disember tahun berkenaan.

7.Tarikh Plantikan GST dan GSTTTarikh pelantikan atau tarikh seseorang GST dan GSTT memegang jawatan ialah pada tarikh ianya melapor diri. Walau bagaimanapun Pengarah Pelajaran Negeri/Ketua Jabatan/Bahagian berkaitan, KPM dan Ketua Pengarah Jabatan Pengajian Politeknik dan Kolej Komuniti, KPTM boleh menentukan tarikh melapor diri seseorang GST dan GSTT mengikut budibicara dan kepentingan perkhidmatan Negeri/Jabatan/Bahagian berkenaan.