BM 6 ISI
-
Upload
yi-ming-lh -
Category
Documents
-
view
161 -
download
3
description
Transcript of BM 6 ISI
1.0 PENGENALAN
Terdapat tiga konsep dalam bahasa Melayu. Antaranya ialah definisi awal istilah
“Melayu”, definisi “Melayu” dari segi etimologi dan definisi “Melayu” berdasarkan bangsa.
Para penyelidik telah memperoleh bukti penggunaan perkataan Melayu sejak abad
kedua lagi. Sekitar tahun 100-150 Masihi, M.Ptolemy telah menggunakan istilah maleu-
kolon dalam karyanya yang berjudul Geographike Sintaxis. Menurut Gerini, istilah ini
diambil daripada kata bahasa Sanskrit malayakolam atau malaikurram, iaitu merujuk
kepada suatu tempat di utara pantai Semenanjung Malaysia. Perkataan Melayu juga
dikesan dalam sebuah kitab Hindu purba yang berjudul Purana. Dalam kitab tersebut,
terdapat perkataan Malaya dvipa yang merujuk kepada Pulau Sumatera, tempat asal
bahasa Melayu.
Selain itu, penggunaan perkataan Melayu ditemukan juga dalam tulisan China yang
ditulis antara 644 dan 645 Masihi (pada zaman Dinasti Tang). Tulisan itu menyatakan
bahawa orang Mo-lo-yeu mengirimkan utusan ke negara China untuk mempersembahkan
hasil-hasil bumi kepada raja China. Para penyelidik percaya bahawa kerajaan Mo-lo-yeu
yang dimaksudkan itu berpusat di daerah Jambi, Sumatera. Satu lagi tulisan China yang
menyebut istilah Melayu terdapat pada catatan seorang rahib Buddha yang bernama I-
Tsing. Beliau menggunakan perkataan Mo-lo-yu pada dua buah kerajaan di Sumatera yang
dilawatinya kira-kira pada tahun 675 Masihi. Kerajaan-kerajaan itu ialah kerajaan Melayu
yang berpangkalan di Sungai Batang dan kerajaan Sriwijaya yang berpusat di Palembang.
I-Tsing juga mencatatkan bahawa bahasa Melayu telah digunakan sebagai bahasa
penghantar untuk mengajarkan bahasa Sanskrit dan falsafah agama Buddha. Catatan
dalam kesusasteraan China juga ada menyatakan bahasa yang digunakan di Nusantara.
Menurut pengembara China yang singgah di Nusantara, bahasa yang dituturkan di
Sriwijaya ialah bahasa K’un-lun. Bahasa K’un-lun ini bukan sahaja dituturkan oleh
penduduk tempatan, malah turut dipelajari oleh orang asing untuk memudahkan mereka
berkomunikasi. Para penyelidik percaya bahawa bahasa K’un-lun itu merujuk kepada
bahasa Melayu kuno. Catatan pengembara China ini membuktikan bahasa Melayu kuno
telah digunakan sebagai bahasa perantaraan atau lingua franca pada zaman kerajaan
Sriwijaya. Dalam pada itu, catatan-catatan pengembara China juga menyebut bahawa
bahasa Melayu digunakan sebagai bahasa rasmi kerajaan Sriwijaya.
1
Seterusnya, perkataan Melayu turut ditemukan tertulis di bahagian belakang
sebuah patung yang bertarikh 1286 M yang ditemukan di Padang Rocore di Sungai
Batanghari, Sumatera Selatan. Di dalam buku Sejarah Melayu pula, perkataan Melayu
dikaitkan dengan nama sebatang sungai, iaitu Sungai Melayu seperti dalam petikan yang
berikut:
(Sejarah Melayu, 1977, halaman 16)
Lebih-lebih lagi, terdapat beberapa pendapat tentang istilah Melayu daripada segi
etimologi. Zuber Osman berpendapat bahawa perkataan Melayu berasal daripada
perkataan Malaya yang merupakan kependekan bagi perkataan hima alaya. Sehubungan
itu, pergunungan Himalaya dikatakan sebagai tempat asal orang Melayu. Rentetan itu,
perkataan Malayapura yang bermaksud “kota Melayu” atau “kerajaan Melayu” juga
ditemukan pada Batu Bersurat Bukit Gombak Satu. Perkataan Melayu juga dikatakan
diambil daripada perkataan bahasa Jawa Kuno, mlayu, yang bermaksud ‘mengembara’
atau ‘pergi ke mana-mana’. Mohd. Dahlan Mansoeer berpendapat bahawa perkataan
Melayu berasal daripada nama sebatang sungai, iaitu Sungai Melayu seperti yang disebut
dalam Sejarah Melayu. Menurut Van der Tuuk pula, perkataan Melayu bererti
‘menyeberang’, iaitu merujuk kepada orang Melayu yang menyeberang atau menukar
agama daripada agama Hindu-Buddha kepada Islam.
Konsep ketiga, iaitu definisi ‘Melayu’ berdasarkan bangsa dapat dilihat dalam dua
pengertian, iaitu dalam pengertian yang luas dan dalam pengertian yang sempit. Dalam
pengertian yang luas, istilah Melayu merujuk kepada bangsa-bangsa Austronesia yang
terdapat di Kepulauan Melayu. Dalam konteks yang lebih luas, rumpun Austronesia juga
meliputi kawasan Austronesia yang lain, iaitu kawasan di sebelah timur yang merangkumi
keluarga Polinesia, Melanesia, dan Mikronesia. Berdasarkan pengertian yang diberikan
oleh UNESCO pada tahun 1972 pula, istilah Melayu digunakan untuk merujuk kepada suku
bangsa Melayu di Semenanjung Malaysia, Thailand, Indonesia, Filipina dan Madagaskar.
Di Malaysia, pengertian istilah Melayu menjadi lebih sempit, iaitu seperti yang
termaktub dalam Perlembagaan Malaysia. Di bawah Perlembagaan Malaysia Perkara 153,
seseorang itu ditakrifkan sebagai bangsa Melayu apabila mereka dapat menuturkan
2
“…Adapun Negeri Palembang itu, Palembang yang ada sekarang inilah. Maka di hulu Muara Tatang itu ada sebuah sungai, Melayu namanya…”
bahasa Melayu, mengamalkan adat istiadat Melayu dan beragama Islam. Dengan
demikian, sekiranya orang itu murtad atau bertukar kewarganegaraan, maka taraf “Melayu”
yang disandangnya akan hilang.
Bahasa Melayu adalah ibunda kepada orang keturunan Melayu atau bangsa Melayu.
Ismail Hussein menyatakan bahawa bahasa Melayu telah mengalami evolusinya yang
pertama melalui pengaruh bahasa Sanskrit yang merupakan bahasa sarjana atau
bahasa golongan kelas atasan, dan telah digunakan secara meluas di Kepulauan
Melayu.
Tahap bahasa Melayu Kuno berkembang dengan kelahiran kerajaan Jambi dan
Srivijaya pada abad ke-7 hingga abad ke-13 yang banyak dipengaruhi oleh budaya lain
seperti budaya India. Melalui pengaruh budaya Hindu, aksara mula diperkenalkan dan
wujud bahasa Melayu kuno yang mempunyai tulisan. Bahasa kuno tersebut
berkembang pesat pada zaman Srivijaya dengan melalui penemuan batu bersurat,
catatan-catatan daripada pengembara serta rahib Buddha seperti I-Tsing dan Wu-
Hing yang menunjukkan bahasa Melayu Kuno menjadi bahasa rasmi dan lingua
franca pada zaman kerajaan Srivijaya. Kini, bahasa Melayu kuno masih kekal
berperanan sebagai bahasa perantaraan di Jambi.
Zaman Bahasa Melayu Klasik bermula pada abad ke-14 hingga abad ke-19.
Pada zaman tersebut, bahasa Melayu mengalami evolusi kedua apabila mempunyai
aksara sendiri, iaitu aksara Jawi dengan meminjam abjad Arab. Bahasa Malayu klasik
mencapai tahap kegemilangannya pada zaman kerajaan Kesultanan Melaka, kerajaan
Aceh, dan kerajaan Johor-Riau yang berperanan sebagai bahasa pentadbiran serta
bahasa ilmu pengetahuan yang menyampaikan ajaran Islam dan kesusasteraan serta
lingua franca seharian.
Zaman Bahasa Moden pula bermula dengan karya Abdullah bin Abdul Kadir Munsyi
atau dikenali sebagai Abdullah Munsyi pada abad ke-19. Pembaharuan dari segi bahasa
yang digunakan oleh Abdullah dalam karyanya telah mempengaruhi corak perkembangan
bahasa Melayu selepas itu. Pembaharuaan tersebut ialah hasil daripada pertembungan
kebudayaan antara Timur dengan Barat. Namun, tahap bahasa Melayu sebenarnya
bermula pada abad ke-20. Zaman Abdullah merupakan zaman peralihan antara bahasa
Melayu klasik dengan bahasa moden.
3
Sementelahan itu, terdapat banyak teori yang berbeza membincangkan teori
tentang asal usul bahasa Melayu. Keluarga Austronesia yang dikenali sebagai keluarga
bahasa Melayu-Polinesia merupakan sebuah keluarga bahasa yang besar. Kawasan
keluarga bahasa ini meliputi lebih daripada separuh bulatan dunia. Pakar bahasa
menggolongkan keluarga bahasa Austonesia kepada empat cabang yang utama iaitu
Cabang Indonesia (istilah linguistik, bukan unit politik), tetapi sekarang lebih dikenali
sebagai Cabang Nusantara, Cabang Polinesia, Cabang Malenesia dan Cabang Mikronesia.
Cabang-cabang keluarga bahasa Austronesia dapat digambarkan dalam rajah yang berikut
:
Keluarga Bahasa Austronesia
Cabang Indonesia
Cabang Cabang Cabang
Atau Nusantara Polinesia Malenesia Mikronesia
Namun, menurut Asmah Haji Omar, rumpun Melayu-Polinesia (Austronesia) yang
terpecah kepada dua iaitu rumpun Austronesia Barat (Hesperanesia) dan rumpun
Austronesia Timur (Ocenesia). Keluarga bahasa Ocenia boleh terbahagi kepada tiga
subkeluarga bahasa, iaitu Melanesia, Mikronesia dan Polinesia.
Bahasa Melayu yang tergolong dalam keluarga Austronesia telah dituturkan oleh
penduduk di Malaysia, Indonesia, Singapura, Brunei Darussalam dan beberapa kawasan di
dunia ini. Dianggarkan bahasa Melayu kini telah berusia lebih 1300 tahun. Jumlah penutur
bahasa Melayu dikatakan berjumlah lebih kurang 250 juta orang dan dikatakan bahasa
keempat terbesar di dunia di samping berperanan dalam penyebaran agama Islam.
4
2.1 SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU KUNO
Bahasa Melayu Kuno berkembang di Nusantara antara abad ke-7 hingga abad ke-13.
Sebelum wujudnya bahasa Melayu kuno, bahasa Melayu yang digunakan dikenal sebagai
bahasa Melayu purba.Bahasa Melayu purba tidak memiliki tulisan tetapi hanya wujud
dalam bentuk lisan. Namun, disebabkan pengaruh budaya Hindu, bahasa Melayu purba
akhirnya memperoleh aksara untuk disampaikan dalam bentuk tulisan. Kemasukan budaya
Hindu ke Alam Melayu melalui para pedagang dan penyebar agama Hindu yang singgah di
Nusantara sejak abad pertama Masihi telah menggalakkan penggunaan bahasa Sanskrit
ke dalam bahasa Melayu purba. Menurut Ismail Hussein, melalui pengaruh bahasa
Sanskrit, bahasa Melayu mengalami evolusinya yang pertama. Daripada bahasa
masyarakat yang agak rendah kebudayaan serta ilmu pengetahuannya, bahasa Melayu
mengalami perubahan pertama ke arah bahasa sarjana yang berupaya menyampaikan
idea-idea baharu yang tinggi.
Selain itu, budaya Hindu memperkenalkan tulisan dalam bahasa Melayu kuno, iaitu
tulisan Palava, Nagiri dan Kawi yang mengevolusikan bahasa Melayu purba menjadi
bahasa Melayu kuno. Bahasa Melayu kuno memainkan peranan yang penting dan
berkembang pesat pada zaman kerajaan Sriwijaya. Pada zaman tersebut, bahasa Melayu
mencapai kegemilangannya yang pertama. Penemuan beberapa buah batu bersurat pada
zaman Sriwijaya serta catatan-catatan daripada para pengembara dan rahib Buddha
seperti I-Tsing dan Wu-Hing membuktikan bahawa bahasa Melayu kuno digunakan
sebagai bahasa rasmi kerajaan Sriwijaya. Pada masa yang sama, bahasa Melayu kuno
juga digunakan sebagai bahasa perantaraan untuk perhubungan umum dan perdagangan.
Lebih-lebih lagi, catatan I-Tsing menyatakan bahasa Melayu kuno digunakan sebagai
bahasa penghantar untuk mengajarkan tatabahasa Sanskrit dan falsafah agama Buddha.
Zaman bahasa Melayu kuno berakhir pada abad ke-13 apabila kerajaan Majapahit
yang berpusat di Jawa didirikan pada akhir tahun 1293. Pada masa itu, bahasa Jawa
memainkan peranan yang utama. Namun demikian, pengaruh politik kerajaan Majapahit
tidak mampu memalapkan kedudukan bahasa Melayu di rantau ini. Di beberapa daerah di
pesisir Sumatera, khususnya di Jambi, masih terdapat negeri Melayu yang mengekalkan
kebudayaan dan bahasa Melayu walaupun ditakluki oleh Majapahit. Malah, bahasa Melayu
kuno terus kekal berperanan sebagai lingua franca (bahasa perantaraan) mengatasi
5
bahasa Jawa kuno kerana bahasa Melayu kuno bersifat sederhana dan mudah menerima
pengaruh luar serta tidak terikat oleh perbezaan susun lapis masyarakat. Di samping itu,
bahasa Melayu kuno mempunyai sistem yang lebih mudah berbanding dengan bahasa
Jawa kuno.
2.2 BAHAN BUKTI PENGGUNAAN BAHASA MELAYU KUNO
Terdapat beberapa jenis cara untuk membuktikan kewujudan bahasa Melayu. Bagi
bahasa Melayu kuno, bukti bertulisnya terdapat pada beberapa buah batu bersurat.
Contohnya, Batu Bersurat Kedudukan Bukit, Batu Bersurat Talang Tuwo, Batu Bersurat
Kota Kapur dan juga Batu Bersurat Karang Brahi.
Batu Bersurat Kedukan Bukit yang bertarikh 605 Tahun Saka dijumpai di kaki Bukit
Siguntang. Bahasa yang terkandung dalam batu bersurat ini ialah bahasa Melayu
bercampur dengan bahasa Sanskrit. Batu bersurat ini menggunakan 10 baris ayat dalam
tulisan Palava. Bukti yang seterusnya ialah batu bersurat Talang Tuwo. Batu bersurat ini
bertarikh 684 Masihi dan dijumpai Talang Tuwo, di sebelah barat daya Bukit Siguntang oleh
L.C.Westtenenk pada 17 November 1920. 14 baris ayat dalam huruf Palava telah dipahat
di atas batu bersurat tersebut. Rentetan daripada itu, batu Bersurat Kota Kapur yang
bertarikh 686 Masihi telah dijumpai di Pulau Bangka oleh J.K van der Meulen di Kota Kapur
pada tahun 1892. Batu bersurat ini terletak jauh dari Palembang dan dipercayai dibawa ke
pulau tersebut. 10 baris ayat dalam tulisan Palava telah diukir di atas batu yang berbentuk
tiang.Batu bersurat yang keempat ialah Batu bersurat Karang Brahi yang bertarikh 692
Masihi telah dijumpai di Meringin, daerah hulu Jambi oleh L.Berkhout. Batu bersurat ini
mengandungi 16 baris ayat dan banyak menggunakan bahasa Melayu berbanding dengan
bahasa Sanskrit. Kandungannya hampir sama dengan kandungan Batu Bersurat Kota
Kapor iaitu menyeru dewa-dewa agar melindungi kerajaan Srivijaya serta memberikan
kebahagian kepada mereka yang mengabdikan diri kepada kerajaan dan mengutuk mereka
yang tidak setia.
Selain empat buah batu bersurat tersebut, terdapat beberapa buah batu bersurat atau
prasasti lain yang dapat dijadikan bahan bukti kewujudan bahasa Melayu kuno pada zaman
kerajaan Sriwijaya. Antaranya termasuklah batu bersurat di Gandasuli, Bengkahulu, Joreng
dan Padang Lawas, sebuah patung gangsa di sekitar Padang Lawas, Tanapuli yang
6
mempunyai tulisan pada kaki alas serta sebuah patung di Padang Rocore yang mempunyai
tulisan pada bahagian belakang patung.
2.3 CIRI-CIRI BAHASA MELAYU KUNO
Sistem Tulisan dan Ejaan Bahasa Melayu Kuno
Keempat-empat buah batu bersurat pada abad ketujuh, iaitu batu bersurat di
Kedudukan Bukit, Talang Tuwo, Kota Kapur dan Karang Brahi menggunakan tulisan atau
skrip Palava.
Menurut Casparis, tulisan Palava pada batu-batu bersurat tersebut merupakan jenis
Palava Kemudian yang digunakan di Kepulauan Melayu dari abad ketujuh sehingga
bahagian separuh pertama abad kelapan Masihi. Skrip Palava ini pada asalnya ialah skrip
Grantha yang digunakan oleh golongan Brahman Dravidian untuk menulis kitab-kitab
dalam bahasa Sanskrit di India Selatan. Casparis mengistilahkan skrip ini sebagai skrip
Palava kerana skrip India ini digunakan pada zaman raja-raja Palava sekitar abad keempat
Masihi. Berbeza dengan skrip Palava Awal yang menggunakan aksara besar-besar, tulisan
Palava Kemudian menggunakan aksara yang sama tinggi, seolah-olah tertulis di antara
dua garis lulus.
Selain tulisan Palava, bahasa Melayu kuno juga ditulis dengan tulisan Nagiri yang
berasal dari utara India. Tulisan Nagiri ini digunakan pada Batu Bersurat Gandasuli.
Satu lagi tulisan yang digunakan dalam bahasa Melayu kuno ialah tulisan Kawi.
Menurut Jensen, nama Kawi berasal daripada perkataan Sanskrit kavi yang bermaksud
“pensyair”. Jensen berpendapat bahawa skrip Kawi ini bersumberkan skrip Pali Kyoktsa
yang berasal daripada skrip Brahmi Purba di India. Tulisan Kawi yang berbentuk kursif ini
pada peringkat awal ditulis pada daun lontar. Kemudian, tulisannya diubahsuaikan dan
diukir pada batu. Tulisan Kawi ini digunakan pada batu bersurat di Joreng (bertarikh 1179
M) dan di Padang Lawas (bertarikh 1213 M), yang kedua-duanya terletak di Tapanuli,
Sumatera Utara.
Kosa Kata dalam Bahasa Melayu Kuno
Daripada 50 baris teks bahasa Melayu kuno yang tertera pada batu-batu bersurat abad
ketujuh, kita dapat mengenal pasti beberapa ciri kosa kata bahasa Melayu kuno. Salah satu
aspek yang paling ketara ialah bahasa Melayu kuno banyak dipengaruhi oleh bahasa
7
Sanskrit. Bahasa Sanskrit bukan sahaja memperkaya kosa kata bahasa Melayu, malah
melalui pengaruhnya, bahasa Melayu mengalami perubahan ke arah bahasa sarjana
(bahasa ilmu). Bahasa Melayu kuno mudah dipengaruhi bahasa Sanskrit kerana adanya
pengaruh agama Hindu-Buddha serta kekurangan kosa kata Melayu untuk
mengungkapkan konsep-konsep baru. Di samping itu, bahasa Sanskrit merupakan bahasa
bangsawan dan mempunyai tamadun yang tinggi juga menyebabkan bahasa Melayu kuno
mudah dipengaruhi oleh bahasa Sanskrit. Berdasarkan bentuk-bentuk kosa kata, beberapa
ciri yang jelas dalam bahasa Melayu kuno dapat dikesan. Ciri-ciri ini dapat diselidiki
daripada sudut fonologi, morfologi dan makna perkataan tersebut.
Ditinjau daripada segi fonologi, terdapat beberapa perbezaan yang ketara antara fonem
yang wujud dalam bahasa Melayu kuno dengan fonem yang ada dalam bahasa Melayu
moden. Antaranya
Penggunaan bunyi separuh vokal dua bibir /w/ untuk letupan dua bibir bersuara /b/.
Contohnya, “wulan” dalam bahasa Melayu kuno dibaca “bulan” dalam bahasa Melayu
moden.
Tidak ada bunyi e pepet atau vokal tengah dalam bahasa Melayu kuno. Bunyi ini
biasanya digantikan dengan vokal depan luas /a/ atau digugurkan begitu sahaja.
Contohnya, “dngan” dalam bahasa Melayu kuno dibaca “dengan” dalam bahasa Melayu
moden.
Penggunaan bunyi sengauan gusi /n/ untuk sengauan lelangit keras /ny/ dalam bahasa
Melayu moden. Contohnya, “sawanakna” dalam bahasa Melayu kuno dibaca
“sebanyaknya” dalam bahasa Melayu moden.
Terdapat konsonan yang dihembuskan atau dieja dengan aspirasi seperti bh, th, kh, dh
sebagai akibat pengaruh bahasa Sanskrit. Contohnya, “bhakti” dalam bahasa Melayu
kuno dibaca “bakti” dalam bahasa Melayu moden.
Bunyi /h/ pada perkataan tertentu dalam bahasa Melayu kuno telah hilang dalam bahasa
Melayu moden. Contohnya, “hanau” dalam bahasa Melayu kuno dibaca “enau” dalam
bahasa Melayu moden.
Daripada segi morfologi, terdapat beberapa imbuhan dalam bahasa Melayu kuno
yang telah mengalami perubahan dalam bahasa Melayu moden.
8
Awalan mar- dalam bahasa Melayu kuno berubah menjadi ber- dalam bahasa Melayu
moden. Contohnya, “marlapas” dalam bahasa Melayu kuno dijadikan “berlepas” dalam
bahasa Melayu moden.
Awalan ni- dalam bahasa Melayu kuno telah berubah menjadi di- dalam bahasa Melayu
moden. Contohnya, “nitanam” dalam bahasa Melayu kuno dijadikan “ditanam” dalam
bahasa Melayu moden.
Awalan rangkap nipar- dalam bahasa Melayu kuno berubah menjadi diper- dalam
bahasa Melayu moden. Contohnya, “niparwuat” dalam bahasa Melayu kuno dijadikan
“diperbuat” dalam bahasa Melayu moden.
Apitan par-…-an berubah menjadi per-…-an dalam bahasa Melayu moden. Contohnya,
“parsumpahan” dalam bahasa Melayu kuno dijadikan “persumpahan” dalam bahasa
Melayu moden.
Kata kerja aktif ditandai awalan ma- dan mang- dalam bahasa Melayu kuno. Contohnya,
“mawawa” dalam bahasa Melayu kuno dijadikan “membawa” dalam bahasa Melayu
moden.
Terdapat akhiran -i yang sama dengan bahasa Melayu moden dan lazimnya hadir
bersama-sama dengan awalan. Contohnya, “manghidupi” dalam bahasa Melayu kuno
dijadikan “menghidupi” dalam bahasa Melayu moden.
Tambahan pula, terdapat dua imbuhan dalam bahasa Melayu kuno yang sudah tidak
dipakai dalam bahasa Melayu moden, iaitu awalan maka- dan akhiran -a. Contohnya,
“makasakit” dalam bahasa Melayu kuno dijadikan “menjadi sakit” dalam bahasa Melayu
moden serta “datua” dalam bahasa Melayu kuno dijadikan “tanggungjawab menjadi datu”
dalam bahasa Melayu moden.
Sementelahan itu, terdapat perkataan bahasa Melayu kuno yang sudah tidak dipakai
dalam bahasa Melayu moden. Antaranya, “tuwi” dalam bahasa Melayu kuno yang
bermaksud “dengan” dalam bahasa Melayu moden serta “parlak” dalam bahasa Melayu
kuno yang bermaksud “kebun” dalam bahasa Melayu moden.
Terdapat perkataan bahasa Melayu kuno yang juga sudah mengalami perubahan
makna dalam bahasa Melayu moden. Antaranya, “kita” dalam bahasa Melayu kuno telah
menjadi “kamu’ dalam bahasa Melayu moden.
9
Antara perkataan bahasa Melayu yang masih digunakan sehingga kini termasuklah
aku, aur, banyak, bawa, datu, jangan, kayu, lepas, mula, orang, seribu dan lain-lain lagi.
3.1 SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU KLASIK
Sebelum memasuki zaman bahasa Melayu klasik, bahasa Melayu telah mengalami
satu zaman transisi yang dikenal sebagai Zaman Bahasa Melayu Praklasik. Zaman
praklasik ini dikatakan bermula pada abad ke-11 dan berlanjutan hingga abad ke-14. Pada
zaman tersebut, pengaruh Islam atau Arab terhadap bahasa Melayu amat ketara. Adunan
daripada kebudayaan India dan kebudayaan Arab menghasilkan bahasa Melayu yang
bercampur aduk Bahasa yang digunakan masih bahasa Melayu kuno dengan pengaruh
bahasa Sanskrit tetapi pada masa yang sama telah diresapi oleh istilah-istilah Islam atau
kosa kata bahasa Arab. Aksara yang digunakan masih skrip Kawi tetapi bentuknya sudah
menampakkan sifat kearaban, iaitu lebih kursif dan bundar. Dari zaman transisi ini, bahasa
Melayu mengalami evolusi yang kedua sehingga akhirnya mempunyai aksaranya sendiri,
iaitu aksara Jawi yang dinamakan bahasa Melayu klasik.
Zaman Bahasa Melayu Klasik bermula pada abad ke-14 hingga abad ke-19, iaitu
bermula dari Batu Bersurat Kuala Berang, Terengganu sehinggalah zaman karya Abdullah
Munsyi. Bahasa Melayu klasik ini mencapai kegemilangannya pada zaman kerajaan
Melaka zaman kerajaan Aceh, dan zaman kerajaan Johor-Riau. Bahasa Melayu
berkembang dengan pesat pada zaman Melaka kerana pengaruh politik Melayu
membolehkan bahasa Melayu disebarkan dengan mudah. Selain itu, bahasa Melayu yang
digunakan sebagai bahasa penyebaran agama Islam yang tinggi darjah kebudayaannya
serta perkembangan tulisan Jawi dan perbendaharaan kata daripada bahasa Arab yang
membantu perkembangan bahasa Melayu dalam bidang kesusasteraan, sejarah dan
undang-undang juga mengakibatkan bahasa Melayu berkembang pesat pada zaman
Melaka.
Pada Zaman Bahasa Melayu Klasik, bahasa Melayu mengekalkan peranannya
sebagai bahasa perantaraan (lingua franca) di Kepulauan Melayu. Penggunaan bahasa
Melayu sebagai lingua franca di Alam Melayu pada abad ke-16 dapat dibuktikan daripada
Daftar Kata Melayu-Itali yang disusun oleh Antonio Pigafetta pada tahun 1521. Penyusunan
itu dilakukan beliau untuk memudahkan hubungan perdagangan antara orang Barat
10
dengan penduduk tempatan. Kata-kata yang didaftarkan dalam daftar kata itu pula adalah
berdasar pada bahasa Melayu yang dituturkan oleh penduduk Pulau Tidore. Kedudukan
Pulau Tidore yang begitu jauh dari tempat asal bahasa Melayu menggambarkan betapa
luasnya penyebaran bahasa Melayu pada ketika itu. Bukti lain yang menunjukkan pengaruh
bahasa Melayu klasik pada abad ke-16 terdapat pada catatan Jan Huyghen Van
Linschoten, seorang Belanda yang pernah tinggal di Indonesia antara tahun 1586-1592.
Beliau menyatakan bahawa bahasa Melayu pada masa itu bukan sahaja sangat harum
namanya tetapi juga dianggap sebagai bahasa yang paling dihormati antara bahasa negeri
Timur yang lain sehinggakan orang yang tidak mengetahui bahasa Melayu di Alam Melayu
disamakan dengan orang yang tidak tahu akan bahasa Perancis di negeri Belanda pada
masa itu.
Selain berfungsi sebagai lingua franca, bahasa Melayu klasik digunakan sebagai
bahasa pentadbiran atau bahasa rasmi. Sebagai buktinya, bahasa Melayu klasik digunakan
dalam urusan surat-menyurat antara raja di Kepulauan Melayu, antara raja Melayu dengan
raja negara asing dan antara raja Melayu dengan para pedagang Eropah. Perkembangan
bahasa Melayu klasik juga memperlihatkan zaman keintelektualan Melayu. Di Aceh,
bahasa Melayu digunakan dalam penulisan sastera tasawuf, syair sufi, falsafah, sejarah
dan karya ketatanegaraan. Hal ini memperlihatkan bahawa bahasa Melayu klasik turut
berperanan sebagai bahasa ilmu pengetahuan.
Hakikatnya, bahasa Melayu klasik memainkan peranan yang lebih luas berbanding
dengan bahasa Melayu kuno. Selain berfungsi sebagai bahasa perantaraan dan
pentadbiran, bahasa Melayu klasik menonjolkan peranannya sebagai bahasa ilmu, iaitu
sebagai wahana untuk bidang kesusasteraan, ajaran dan falsafah Islam, undang-undang,
sejarah dan ketatanegaraan.
3.2 BAHAN BUKTI PENGGUNAAN BAHASA MELAYU KLASIK
Bahan-bahan bukti penggunaan bahasa Melayu klasik terdapat pada Batu Bersurat
Terengganu, surat-surat awal dan karya-karya kesusasteraan yang dihasilkan pada zaman
bahasa Melayu klasik.
Batu Bersurat Terengganu
Batu bersurat ini dijumpai di Sungai Teresat, dekat Kuala Berang, Terengganu kira-
kira pada tahun 1899. Syed Muhammad Naquib al-Attas menetapkan bahawa tarikh yang
11
tercatat pada batu bersurat itu ialah 4 Rejab 702 Hijrah (22 Februari 1303 M).Berdasarkan
tarikh tersebut, dapatlah disimpulkan bahawa orang Melayu di sebelah pantai timur
Semenanjung Malaysia telah memeluk agama Islam lebih dahulu daripada orang Melayu di
sebelah pantai barat.
Fakta ini membuktikan bahawa agama Islam tersebar ke pantai timur bukan dari
Melaka tetapi dari negara China, iaitu oleh ahli perdagangan dan hulubalang Cina yang
beragama Islam. Tulisan yang terdapat pada batu bersurat ini ialah tulisan Jawi. Kosa kata
yang digunakan memperlihatkan percampuran kata asli bahasa Melayu dengan kata
pinjaman bahasa Sanskrit, Jawa dan Arab. Kandungan batu bersurat ini adalah tentang
suatu perintah yang mengumumkan beberapa syarat undang-undang yang terkandung
dalam sembilan atau sepuluh bahagian. Pengaruh Islam amat ketara kerana kata-kata
permulaannya menyeru raja dan orang besar supaya yakin dan berpegang teguh pada
ajaran Rasulullah dan Islam. Selain itu, batu bersurat itu mencatatkan undang-undang
hutang piutang dan hukuman kesalahan berzina yang boleh dikenakan kepada raja dan
rakyat jelata berasaskan hukuman Islam.
Surat-surat Awal dalam Bahasa Melayu Klasik
Bukti dalam bentuk surat melibatkan surat-surat yang dikirimkan oleh para raja
Melayu dalam hubungannya dengan raja Melayu lain, dengan raja negara asing dan
dengan pedagang Eropah. Dalam Sejarah Melayu, tercatat dua pucuk surat yang dihantar
oleh Sultan Mansor Syah, iaitu satu kepada raja Siam dan satu lagi kepada Maharaja Cina.
Sultan Mansor Syah begitu berhati-hati semasa menentukan kandungan surat kepada raja
Siam, seperti titah baginda: “Kehendak kita, sembah pun jangan, salam pun tidak, surat
kasih pun jangan.”
Surat-surat awal ini ditulis dengan tulisan Jawi dan sesetengahnya tersimpan
sehingga kini. Antaranya termasuklah:
dua pucuk surat Sultan Ternate kepada Raja Portugal (1521 M & 1522 M)
surat Sultan ‘Ala al-Din Syah kepada Kapten Harry Middleton (1602 M)
surat izin perniagaan Sultan Aceh kepada nakhoda Inggeris (mungkin Sir James
Lancester) bertarikh 1602 M
surat Sultan Perkasa Alam Johan Berdaulat Aceh kepada King James I, England
(1615 M)
surat Raja Ambon (1658 M)
12
surat Sultan Banjar Fu’ad Qasad al-Khair kepada Raja Besar Karang Asam di
Sasak (1813 M)
Surat Sultan Ternate kepada Raja Portugal
Surat ini merupakan teks tertulis di atas kertas yang paling tua dijumpai. Kedua-dua
pucuk surat ini menggunakan tulisan Jawi. Surat yang bertarikh 1521 dan 1522 ini telah
dikirimkan oleh Sultan Abu Hayat kepada John III. Kedua-dua pucuk surat ini dianggap
sebagai surat emas kerana bahasa yang digunakan amat halus, beradab, bersopan-santun
dan disusun dengan teratur dari semua segi seperti permilihan kata, letak kepala surat,
puji-pujian pembuka surat dan sebagainya.
Surat Sultan ‘Ala al-Din Syah kepada Kapten Harry Middleton
Surat bertulisan jawi itu dihantar kepada Harry Middleton, ketua kapal Susan yang tiba
di Aceh untuk membeli rempah.
Surat Izin Perniagaan Sultan Aceh kepada Nakhoda Inggeris (Mungkin Sir James Lancester)
Surat izin perniagaan yang dikeluarkan oleh seorang Sultan Aceh kepada pedagang
Inggeris yang bernama Sir James Lancester pada tahun 1602. Warkah ini mengandungi
beberapa peraturan yang dikenakan kepada orang-orang Inggeris yang datang berdagang
dan juga masyarakat tempatan.
Larangan yang dikenakan kepada orang-orang Inggeris ialah mereka ialah
sekiranya hutang mereka belum dibayar, mereka tidak dibenarkan belayar melainkan
mereka telah dijatuhkan hukum oleh hakim terlebih dahulu. Manakala masyarakat
tempatan diarah untuk berbuat baik dengan orang Ingglitir dan berurus niaga dengan
mereka. Di samping itu, masyarakat tempatan juga mesti menolong orang Ingglitir jika
ditimpa kecelakaan di laut tetapi barang-barang yang diselamatkan tidak boleh diambil
melainkan diberi sebagai hadiah. Seterusnya, orang Inglitir yang mewasiatkan hartanya
hendaklah disimpan wasiatnya dan diserahkan kepada pemiliknya.
Selain surat-surat yang dikirimkan oleh raja-raja Melayu itu, terdapat surat-surat yang
bukan dibuat oleh raja-raja Melayu. Antaranya termasuklah surat perjanjian jual beli yang
bertarikh 1600 M dan surat Perisytiharan Lord Minto yang bertarikh 1811 M. Surat-surat
13
yang ditulis dengan menggunakan bahasa Melayu dan aksara Jawi ini membuktikan
bahawa bahasa Melayu pada abad ke-16 hingga abad ke-19 telah dikuasai oleh orang
Barat dengan baik. Fakta ini sekali gus menunjukkan bahawa bahasa Melayu pada zaman
tersebut telah digunakan dalam hubungan antarabangsa dan diplomatik.
14
Surat Sultan Ternate kepada Raja
15
Surat Sultan Ternate kepada Raja
Karya-karya Sastera dalam Bahasa Melayu Klasik
Pada Zaman Kesultanan Melaka, pujangga-pujangga istana telah diarah oleh Sultan
Mansur Shah untuk menyalin naskah-naskah tertentu atau mengarang karya-karya sastera.
Sementelahan itu, pujangga-pujangga turut diarah untuk menterjemah hasil kesusasteraan
Arab dan Parsi seperti kitab Dar al Mazlum yang ditulis oleh Maulana Abu Ishak, seorang
ulama dari makkah, yang diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu di Pasai. Rentetan itu,
sebuah karya agung telah dihasilkan, iaitu Sejarah Melayu atau Sulalatus Salatin.
Walaupun tarikh yang tercatat menunjukkan bahawa teks ini dihasilkan pada 1612 M, iaitu
pada zaman Johor, tetapi kisah yang terkandung dalam Sejarah Melayu ini menunjukkan
bahawa teks ini terhasil di Melaka sewaktu pemerintahan Sultan Mahmud Shah (1488-1511
M).Teks undang-undang seperti Hukum Kanun Melaka dan Undang-undang Laut juga
dihasilkan oleh cendekiawan-cendekiawan Islam dalam Zaman Kegemilangan Kesultanan
Melaka.
Selepas kejatuhan kerajaan Melaka, pusat perkembangan bahasa Melayu berpindah
ke Aceh. Di Aceh, bahasa Melayu digunakan dalam penulisan sastera tasawuf, syair sufi,
falsafah dan karya ketatanegaraan. Antara tokoh penulis yang penting termasuklah
Hamzah Fansuri yang terkenal dengan karya-karyanya yang berjudul Syair Dagang, Syair
Burung Pingai, Syair Si Burung Pungguk, Syair Perahu, Syair Syarab al-Asyikin;
Syamsuddin al-Sumaterani yang terkenal dengan karya-karyanya yang berjudul Mirat al-
Mukminin, Miratul Iman, Syarah Rubai Hamzah Fansuri; Syeikh Nuruddin al-Raniri yang
terkenal dengan karya-karyanya yang berjudul Siratul Mustakim, Asrar al-Insan, Bustan al-
Salatin serta Abdul Rauf al-Singkel yang terkenal dengan karyanya yang berjudul Mirat al-
Tulub.
Perkembangan bahasa Melayu seterusnya berpindah ke Johor-Riau.
Perkembangannya berpusat di Pulau Penyengat. Tokoh penulis yang penting pada waktu
itu ialah Raja Ali Haji.Selain karya sastera yang mengikut zaman kerajaan tersebut,
terdapat beberapa buah karya sastera lain dalam bahasa Melayu klasik. Antara yang
terkenal termasuklah Hikayat Raja-raja Pasai, Hikayat Merong Mahawangsa, Hikayat Seri
Rama, Misa Melayu, Hikayat Negeri Johor, Kisah Pelayaran Abdullah, Hikayat Anggun Cik
Tunggal, Hikayat Awang Sulung Merah Muda dan Hikayat Panji Semerang.
16
3.3 CIRI-CIRI BAHASA MELAYU KLASIK
Sistem Tulisan dan Ejaan Bahasa Melayu Klasik
Pada zaman peralihan daripada bahasa Melayu kuno kepada bahasa Melayu klasik,
sistem tulisan yang digunakan dalam bahasa Melayu masih menampakkan pengaruh
daripada kebudayaan India. Sebagai contohnya, Batu Bersurat Pagar Ruyung,
Minangkabau (1356 M) dan Batu Bersurat Minye Tujuh, Aceh (1380 M) masih
menggunakan huruf yang berasal dari India. Namun demikian, apabila kebudayaan Islam
mula bertapak di Kepulauan Melayu, tulisan yang terdapat pada batu-batu bersurat yang
ditemukan sedikit demi sedikit mula memperlihatkan perubahan.
Pada mulanya, bahasa yang digunakan pada batu bersurat ialah bahasa Arab dan
menggunakan tulisan Arab berbentuk kufi. Batu-batu bersurat yang bertulisan demikian
ditemukan di Pekan, Pahang (1020 M), di Wilayah Phanrang, Champa (1039 M) dan di
Bandar Seri Begawan, Brunei (1048 M). Batu bersurat lain yang menunjukkan penggunaan
tulisan Arab ialah batu nisan Sultan Malik al-Salleh yang bertarikh 1297 M. Batu nisan itu
ditulis dalam bahasa Arab dengan kaligrafi niski yang popular di India sekitar pertengahan
abad ke-13. Bukti pertama yang menunjukkan tulisan Arab mula digunakan dalam bahasa
Melayu terdapat pada Batu Bersurat Terengganu (1303 M). Tulisan yang digunakan untuk
mengeja teks berbahasa Melayu ini dikenal sebagai tulisan Jawi.
Tulisan Jawi ialah sejenis sistem tulisan yang menggunakan abjad Arab dan enam
abjad tambahan yang dicipta oleh orang Melayu sendiri. Sistem tulisan ini ditulis dari kanan
ke kiri dan tidak mempunyai huruf besar atau huruf kecil. Bentuk huruf-hurufnya akan
berubah apabila ditulis secara tunggal atau berantai/bersambung. Dalam Daftar Ejaan
Melayu oleh Za’ba, jumlah huruf yang terdapat dalam sistem ejaan Jawi ialah 33 huruf.
Sebaliknya, dalam Pedoman Ejaan Jawi yang Disempurnakan (1986), jumlah hurufnya
ialah 35. Dalam Daftar Ejaan Rumi-Jawi (1988), jumlah hurufnya ialah 37.
Daripada 37 huruf Jawi tersebut, enam huruf tambahan ialah (ca), (nga), (pa),
(ga), (nya) dan (va). Huruf (ca), (nga), (pa), (ga) dan (nya) sudah terdapat
pada Batu Bersurat Terengganu (1303 M). Huruf (va) ditambah oleh Dewan Bahasa dan
Pustaka dalam Pedoman Ejaan Jawi yang Disempurnakan (1986) sebagai keputusan
daripada Konvensyen Tulisan Jawi di Terengganu pada tahun 1984.
17
Dengan adanya pengaruh Islam, kosa kata bahasa Melayu telah diperkaya dengan
kata-kata atau istilah-istilah yang dipinjam/diserap daripada bahasa Arab. Peminjaman/
penyerapan kosa kata ini perlu untuk menyatakan pemikiran baru tentang agama Islam.
Namun demikian,hal ini tidak pula bermakna perkataan-perkataan bahasa Melayu kuno
dan istilah-istilah Sanskrit dikesampingkan. Istilah-istilah tersebut tetap digunakan tetapi
konsepnya telah diubahsuaikan supaya sejajar dengan konsep Islam. Sebagai contohnya,
kata syurga berubah daripada konsep syurga dalam pengertian Hindu kepada konsep yang
didukung oleh Islam, iaitu dengan pengertian al-Jannah, dan konsep neraka disesuaikan
dengan pengertian an-Nar. Demikian juga konsep kata-kata seperti dosa, pahala dan
puasa diubahsuaikan supaya mengikut konsep Islam yang terdapat dalam al-Quran.
Tatabahasa
Ciri-ciri tatabahasa bahasa Melayu Klasik dapat ditinjau daripada aspek penggunaan
perkataan, imbuhan dan struktur ayat.
Daripada aspek penggunaan perkataan, bahasa Melayu klasik banyak menggunakan
bahasa istana, kosa kata klasik, kata pangkal ayat (perdu perkataan), partikel atau kata
penegas -lah dan pun serta kosa kata daripada bahasa Arab.
Contoh penggunaan bahasa istana dalam bahasa Melayu klasik.
“santap” dalam bahasa Istana bermaksud “makan” dalam bahasa Biasa.
Contoh penggunaan kosa kata klasik dalam bahasa Melayu klasik.
“masyghul” dalam bahasa Melayu klasik bermaksud “dukacita/sedih” dalam bahasa
Melayu moden.
Penggunaan kata pangkal ayat (perdu perkataan) dalam bahasa Melayu klasik pula
terlihat menerusi penggunaan kata-kata seperti Alkisah, Sebermula, Hatta, Adapun,
Syahadan, Maka dan Arakian. Seterusnya, penggunaan partikel atau kata penegas -lah
dan pun dalam bahasa Melayu klasik terlihat pada frasa seperti tersebutlah perkataan, batu
pun habis berpelantingan dan lain-lain. Manakala penggunaan kosa kata daripada bahasa
Arab terlihat melalui pemakaian kata-kata Allah taala, makhdum, daulat, wallahualam,
takzim, ainulbanat dan sebagainya.
Daripada segi penggunaan imbuhan pula, awalan mar- dan ni- dalam bahasa Melayu
kuno telah digantikan dengan awalan ber- dan di- dalam bahasa Melayu klasik. Sebagai
18
contohnya, kata marlapas telah digantikan dengan kata berlepas manakala kata niparwuat
telah digantikan dengan kata diperbuat.
Ditinjau daripada segi sudut sintaksis pula, beberapa ciri ayat bahasa Melayu klasik
dapat dikesan. Antaranya termasuklah banyak menggunakan ayat majmuk yang panjang-
panjang, bertele-tele serta memasukkan kata-kata yang tidak berfungsi dalam penulisan.
Contohnya “Maka apabila dibawalah akan mereka itu ke penghadapan Tajul Muluk, demi
terpandang akan anak si peladang itu, mesralah ke dalam hatinya, diberinya wang yang
tiada berhisab banyaknya serta disuruh perbela akan dia baik-baik.” Sementelahan itu,
bahasa Melayu klasik dari sudut sintaksis banyak menggunakan ayat songsang dengan
pendepanan prediket sebagai akibat pengaruh tatabahasa bahasa Arab. Contohnya “Maka
berperanglah Feringgi dengan orang Melaka …”. Lebih-lebih lagi, bahasa Melayu klasik
juga banyak menggunakan ragam ayat pasif. Contohnya “ Maka dilihatlah tanah nagara
bukit menjadi seperti warna emas.”
19
4.1 TAHAP PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU MODEN
Perkembangan bahasa Melayu moden bermula pada abad ke-19. Permulaan zaman
bahasa Melayu moden ditandai oleh hasil karangan Abdullah Munsyi. Namun demikian,
ada pengkaji yang berpendapat bahawa zaman Abdullah Munsyi merupakan zaman
peralihan daripada bahasa Melayu klasik kepada bahasa Melayu moden. Menurut mereka,
zaman bahasa Melayu moden sebenarnya bermula pada awal abad ke-20.
Bahasa Melayu moden berkembang pesat setelah Tanah Melayu mencapai
kemerdekaan pada tahun 1957. Di bawah Perkara 152 Perlembagaan Malaysia, bahasa
Melayu ditetapkan sebagai bahasa kebangsaan. Sebagai bahasa kebangsaan, bahasa
Melayu memikul tugas sebagai bahasa rasmi, bahasa pentadbiran, bahasa perhubungan
umum, bahasa penghantar serta bahasa ilmiah di sekolah dan institusi pengajian tinggi.
Tahap perkembangan bahasa Melayu moden dapat dibahagikan kepada zaman bahasa
Melayu moden pramerdeka dan zaman bahasa Melayu moden pascamerdeka.
4.2 BAHASA MELAYU MODEN PRAMERDEKA
Sebelum penjajahan British, bahasa Melayu berfungsi sebagai bahasa perantaraan,
pentadbiran, kesusasteraan dan bahasa penghantar di pusat pendidikan Islam.
Pada awal pemerintahan British, kedudukan bahasa Melayu masih tidak tergugat,
malah tetap digunakan dalam urusan rasmi jabatan-jabatan kerajaan tertentu. Pegawai
British yang bertugas di negeri Melayu dikehendaki mempelajari bahasa Melayu dan lulus
dalam peperiksaan bahasa Melayu. Sebagai hasilnya, muncullah sarjana-sarjana bahasa
Melayu seperti R.O. Winstedt, R.J.Wilkinson, C.C.Brown, W.E.Maxwell, W.Marsden,
O.T.Dussek, W.G.Shellabear, J.Crawfurd dan A.M. Skinner.
Kedudukan bahasa Melayu mula terancam selepas Perang Dunia Kedua. British telah
mengubah dasar pendidikannya dengan menjadikan bahasa Inggeris sebagai bahasa
penghantar dalam sistem pendidikan. Kononnya, bahasa Inggeris mempunyai nilai
ekonomi dan status yang tinggi berbanding dengan bahasa Melayu. Namun begitu,
perjuangan dan pengembangan bahasa Melayu terus dipelopori oleh cendekiawan
berpendidikan Melayu dan Arab. Mereka terdiri daripada wartawan, sasterawan,
budayawan, guru-guru dan ahli-ahli politik Melayu. Pertubuhan-pertubuhan bahasa Melayu
juga ditubuhkan untuk memperjuangkan dan memperkembang bahasa Melayu.
20
Tokoh-tokoh Penting Bahasa Melayu Moden Pramerdeka
Abdullah bin Abdul Kadir Munsyi (1796-1854)
Beliau dilahirkan di Kampung Masjid, Melaka dan mendapat gelaran Munsyi pada
usia sebelas tahun. Beliau mendapatkan pendidikan Inggeris dan pemikirannya banyak
dipengaruhi oleh bangsa Inggeris. Beliau menghasilkan karya-karya berdasarkan
pengamatan dan pengalaman yang dilaluinya. Misalnya, beliau mengkritik golongan raja
dan pembesar yang menindas golongan rakyat. Beliau juga menyentuh sikap orang Melayu
yang kurang mengambil berat bahasa Melayu dan tidak berusaha mempelajari bahasa
ibunda sendiri.
Daripada segi gaya bahasa, Abdullah Munsyi menggunakan bahasa perbualan
sehari-hari yang mudah difahami. Walau bagaimanapun, penggunaan bahasanya masih
terpengaruh oleh bahasa Melayu klasik dengan penggunaan kata-kata pangkal ayat seperti
maka, sebermula, syahadan, arakian dan sebagainya. Beliau turut menterjemahkan
Hikayat Kalilah dan Daminah daripada bahasa Tamil serta menerbitkan Sejarah Melayu
dengan memberikan pengenalan sendiri.
Raja Ali Haji (1809-1870)
Raja Ali Haji dilahirkan di Pulau Penyengat, iaitu sebuah pulau di Riau yang pada
ketika itu menjadi pusat kebudayaan dan ilmu pengetahuan Islam di Kepulauan Melayu.
Beliau berpendidikan Arab dan mempunyai pengetahuan yang luas dalam agama Islam.
Latar belakang pendidikan yang diterimanya membolehkan beliau menghasilkan karya
dalam bidang bahasa, sejarah, sastera, agama dan undang-undang.
Dua buah karya bahasa Raja Ali Haji yang penting ialah Bustanul Katibin Lissubyanil-
muta’alimi (Kitab Perkebunan Jurutulis bagi Kanak-kanak yang Hendak Menuntut Belajar
akan Dia) dan Kitab Pengetahuan Bahasa. Raja Ali Haji telah meletakkan asas pembinaan
dan pembakuan bahasa Melayu dan dianggap sebagai pencatat sejarah Nusantara yang
pertama. Antara kitab sejarah penting yang dihasilkan oleh beliau ialah Kitab Salasilah
Melayu dan Bugis dan Tuhfat al-Nafis (Hadiah yang Bernilai).
Mohd. Said bin Haji Sulaiman (1876-1955)
Mejar Dato’ Haji Mohd. Said bin Haji Sulaiman dilahirkan di Teluk Belanga, Singapura
dan merupakan tokoh persuratan Melayu Johor. Antara sumbangan penting beliau kepada
perkembangan bahasa Melayu moden termasuklah menjadi penunjang Pakatan Bahasa
21
Melayu Persuratan Buku Diraja Johor (Pakatan). Pada tahun 1934, beliau menghidupkan
Pakatan semula dengan menggerakkan kegiatan kebahasaan dan kesusasteraan Pakatan.
Atas usaha beliau, banyak buku dapat dihasilkan oleh Pakatan dalam siri Peredar. Selain
menulis buku dan makalah untuk Pakatan, Mohd.Said turut menulis makalah-makalah
untuk Malayan Branch of the Royal Asiatic Society dan majalah terbitannya sendiri, Pelangi
pada tahun 1926. Dalam bidang bahasa, karya-karya beliau meliputi bidang perkamusan,
ejaan, tatabahasa dan penggunaan bahasa.
Atas sumbangan Mohd.Said dalam bidang persuratan Melayu, amnya, dan
persuratan Melayu Johor, khususnya, beliau dikurniai bintang kebesaran Seri Mahkota
Johor dan Seri Paduka Mahkota Johor. Seterusnya, beliau mendapat penghormatan
tertinggi daripada D.Y.M.M. Sultan Ibrahim dengan kurniaan “Kerabat Diraja”.
Zainal Abidin Ahmad (1895-1973)
Beliau lebih dikenal sebagai Za’ba. Selain Za’ba, beliau turut menggunakan beberapa
nama samaran lain seperti Anak Melayu Jati, Patriot dan Zai Penjelmaan. Za’ba
merupakan tokoh bahasa yang memberikan sumbangan dalam bidang tatabahasa. Buku
tatabahasa Beliau, Pelita Bahasa Penggal I,II dan lll, menjadi buku rujukan utama di
sekolah-sekolah Melayu dan maktab perguruan. Karya bahasa lain yang dihasilkan oleh
beliau ialah Kitab Ilmu Bahasa Melayu, Kitab Rahsia Ejaan Jawi, Daftar Ejaan Melayu Jawi-
Rumi, Ilmu Mengarang Melayu dan Petua-petua Ejaan Rumi Melayu di Malaya.
Selain menghasilkan karya-karya, Za’ba juga memberikan sumbangan mengangkat
martabat bahasa Melayu menerusi jawatan yang dipegang oleh beliau. Antara jawatan
yang disandang beliau termasuklah Ketua Pengarang dan Penterjemah Kanan Pejabat
Karang Mengarang di Maktab Perguruan Sultan Idris, Ketua Jabatan Pengajian Melayu di
Universiti Malaya dan Pengarah Dewan Bahasa dan Pustaka. Sumbangan Za’ba yang lain
termasuklah memperjuangkan penubuhan Jabatan Pengajian Melayu, Universiti Malaya di
Singapura serta perjuangan menjadikan bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan dan
bahasa rasmi negara.
Atas sumbangan Za’ba dalam bidang bahasa dan kesusasteraan Melayu, beliau telah
dianugerahi gelaran Pendeta oleh Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu Ketiga (1956)
serta Ijazah Kehormat Doktor Persuratan daripada Universiti Malaya (1959) dan Universiti
Kebangsaan Malaysia (1973). Pada tahun 1962, beliau dianugerahi oleh DYMM Yang di-
22
Pertuan Agong dengan darjah Panglima Mangku Negara yang membawa gelaran Tan Sri
kepadanya.
Pertubuhan-pertubuhan Bahasa Melayu Moden Zaman Pramerdeka
Pakatan Belajar Mengajar Pengetahuan Bahasa (PBmPB atau Pakatan)
Pertubuhan ini ditubuhkan pada tahun 1888 dan merupakan pertubuhan bahasa yang
pertama untuk mengembangkan bahasa Melayu. Pengasas pertubuhan ini ialah Datuk Seri
Amar Diraja Abdul Rahman Andak dan Datuk Muhammad Ibrahim Munsyi.Pada peringkat
awal penubuhannya, aktiviti utama pertubuhan ini ialah mengadakan majlis-majlis ceramah
dan perbincangan tentang pelbagai aspek ilmu bahasa Melayu seperti persoalan ejaan dan
perkataan, sesuai dengan konsep belajar dan mengajar pertubuhan tersebut.
Pada akhir abad ke-19, kegiatan Pakatan agak lembap kerana kekurangan sambutan
dan menghadapi masalah kewangan. Pertubuhan ini dihidupkan semula untuk kali kedua
pada tahun 1934. Pada 14 April 1935, pertubuhan ini diberi gelaran “Diraja” oleh Sultan
Johor, Sultan Ibrahim. Susulan daripada gelaran itu, nama pertubuhan ini ditukar menjadi
Pakatan Bahasa Melayu Persuratan Buku Diraja Johor (PBmPBD). Matlamat PBmPBD
adalah untuk memelihara, memperlengkap dan memodenkan bahasa Melayu dengan
menyeragamkan ejaan, mencipta perkataan baharu, menyediakan daftar kata (gugus
katan) dan memelihara ejaan Jawi.Kegiatan utamanya ialah menerbitkan buku, membentuk
istilah dan mengadakan majlis-majlis ceramah dan perbincangan. Pada masa tersebut,
Mohd. Said Sulaiman menjadi tonggak utama yang menggerakkan aktiviti PBmPBD. Beliau
banyak menyumbang makalahnya dalam jurnal PBmPBD, Peredar, di samping
menghasilkan buku-buku untuk diterbitkan oleh PBmPBD.
Antara tahun 1935-1947, PBmPBD berjaya menerbitkan 34 buah buku. PBmPBD juga
telah menggubal istilah bagi perkara yang belum mempunyai istilah dalam bahasa Melayu.
Antara istilah yang dicipta oleh PBmPBD termasuklah jurucakap, setiausaha dan kerja
raya. Sehubungan itu, PBmPBD mengeluarkan peraturan melarang anggota-anggotanya
mengeja atau menyebut sesuatu perkataan selain yang telah ditetapkan oleh PBmPBD.
Persaudaraan Sahabat Pena Malaysia (PASPAM)
Pertubuhan ini bermula dengan ruangan “Sahabat Pena” dalam akhbar Saudara pada
tahun 1934. Pengarang Saudara, Syed Syeikh Ahmad al-Hadi, telah mengembangkan
aktiviti Sahabat Pena dengan menubuhkan Persekutuan Pena yang kemudiannya ditukar
23
nama menjadi Persaudaraan Sahabat Pena Malaysia (PASPAM). Tujuan pertubuhan ini
adalah untuk mengeratkan hubungan persaudaraan antara pencinta bahasa Melayu serta
menggalakkan penulisan dan pembacaan buku-buku bahasa Melayu. Oleh sebab akhbar
Saudara mempunyai edaran yang luas, maka keahlian PASPAM lebih menyeluruh
berbanding dengan PBmPBD yang hanya terbatas di negeri Johor. Dengan demikian,
PASPAM dapat menganjurkan kegiatan pada peringkat kebangsaan.
Pada 11 November 1934, buat pertama kalinya PASPAM berjaya menganjurkan
persidangan orang Melayu di seluruh Tanah Melayu yang diadakan di Taiping, Perak.
Pada tahun 1938, untuk mengkhususkan kegiatan dalam bidang bahasa dan persuratan,
PASPAM telah menubuhkan Lembaga Bahasa. Antara kegiatan Lembaga Bahasa
termasuklah menerbitkan buku dan kamus Melayu, membeli karangan daripada ahli-ahli
PASPAM, mengadakan peraduan karang-mengarang dan menggunakan perkataan Melayu
baru daripada perkataan bahasa Inggeris.
PASPAM berjaya menyebarkan semangat persaudaraan dalam kalangan ahlinya di
seluruh Tanah Melayu menerusi kegiatan persuratan dan kebahasaan yang dianjurkannya.
Perhubungan melalui surat-menyurat dalam kalangan ahli memberikan latihan karang-
mengarang kepada anggota PASPAM. Selain itu, kegiatan kebahasaan dan persuratan
PASPAM tersebar melalui pelbagai majalah yang diterbitkan oleh cawangan-cawangannya.
Pejabat Karang Mengarang
Pertubuhan ini ditubuhkan di Maktab Perguruan Sultan Idris(MPSI) pada tahun 1924.
Pengasasnya ialah Pengetua maktab tersebut. O.T.Dussek dan Za’ba. Za’ba dilantik
sebagai Ketua Pengarang dan Penterjemahah Kanan Pejabat Karang Mengarang
manakala R.O.Winstedt dan O.T.Dussek menjadi penasihat. Tujuan penubuhan Pejabat
Karang mengarang adalah untuk mengatasi masalah kekurangan bahan bacaan sekolah-
sekolah Melayu khususnya serta dalam kalangan masyarakat Melayu, amnya. Oleh itu,
kegiatannya meliputi penerbitan buku-buku sekolah Melayu dan bahan-bahan bacaan
untuk masyarakat Melayu.
Antara tahun 1924-1957, Pejabat Karang Mengarang berjaya menerbitkan 85 buah
buku untuk bacaan sekolah di bawah Malay School Series. Buku-buku teks yang
diterbitkan mencakup bidang ilmu penulisan, ejaan, tatabahasa bahasa Melayu, sejarah,
ilmu hisab, ilmu alam dan kesihatan. Di bawah The Malay Home Library Series pula,
24
sebanyak 64 buah buku untuk bacaan umum diterbitkan antara tahun 1929-1957.
Kebanyakan buku yang diterbitkan merupakan karya terjemahan daripada bahasa Inggeris.
Sumbangan Pejabat Karang Mengarang yang mustahak ialah membina asas
pengetahuan bahasa Melayu dan ilmu karang-mengarang dalam kalangan orang Melayu.
Penerbitan buku untuk sekolah dan bacaan umum banyak menyumbang kepada
perkembangan bahasa dan persuratan Melayu di samping memajukan pendidikan orang
Melayu.
Angkatan Sasterawan 50 (ASAS 50)
ASAS 50 merupakan pertubuhan sebelum merdeka yang paling besar sumbangannya
kepada perancangan dan perkembangan bahasa. Persatuan penulis ini dibentuk oleh satu
angkatan penulis generasi muda (Tongkat Warrant, Keris Mas, A.Samad Ismail, Masuri
S.N., Asraf dan lain-lain) untuk mengembangkan bahasa dan kesusasteraan Melayu di
samping menjaga kebajikan dan kepentingan mereka. Perjuangannya tertumpu kepada
pembaharuan dalam sastera dengan slogan “Seni untuk Masyarakat” dan status politik
bahasa, iaitu perjuangan bahasa dan politik berjalan serentak.
ASAS 50 menghimpunkan persatuan bahasa, sastera dan budaya sehingga berjaya
menganjurkan Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu Pertama(1952) yang memutuskan
untuk menjadikan bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan. Kongres Bahasa dan
Persuratan Melayu Kedua (1954) memutuskan tulisan Rumi sebagai tulisan rasmi untuk
memudahkan bahasa Melayu menjadi bahasa kebangsaan. Dalam Kongres Bahasa dan
Persuratan Melayu Ketiga (1956), ASAS 50 mencadangkan penubuhan Balai Pustaka,
penyatuan bahasa Melayu dan bahasa Indonesia serta bahasa Melayu dijadikan bahasa
penghantar di sekolah di samping diberi nilai ekonomi dengan mengutamakan kelulusan
dalam bahasa Melayu untuk memperoleh pekerjaan.
Peranan ASAS 50 dalam pengembangan bahasa Melayu termasuklah aspek ejaan
dan peristilahan hingga mengangkat taraf bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan.
Sumbangannya dalam bidang bahasa dan persuratan amat penting ketika negara kita
sedang menuju kemerdekaan.
25
Peranan Akhbar dan Majalah
Sebelum kemerdekaan, pertumbuhan persuratkhabaran Melayu di Tanah Melayu
begitu pesat kerana perkembangan lapangan pendidikan Melayu serta perkembangan alat
cetak.
Sejarah persuratkhabaran Melayu bermula pada tahun 1876 apabila akhbar pertama,
Jawi Peranakan, diterbitkan. Selepas kemunculan Jawi Peranakan, bilangan akhbar dan
majalah berbahasa Melayu terus bertambah sehingga sebelum Perang Dunia Kedua.
Antara akhbar dan majalah yang wujud sebelum Perang Dunia Kedua termasuklah
Pengasuh, Al-Iman, Majalah Guru dan Panduan Guru. Kewujudan akhbar dan majalah ini
membolehkan karya berbahasa Melayu disalurkan kepada masyarakat Melayu, sekaligus
mengembangkan bahasa Melayu moden pada zaman pramerdeka.
4.3 BAHASA MELAYU MODEN PASCAMERDEKA
Semasa Malaysia mencapai kemerdekaan, Perkara 152 Perlembagaan Persekutuan
telah menetapkan bahawa bahasa Melayu adalah bahasa kebangsaan negara itu. Sejajar
dengan statusnya sebagai bahasa kebangsaan, bahasa Melayu menjadi bahasa rasmi
serta bahasa penghantar dalam sistem pendidikan negara. Untuk memikul tugas sebagai
bahasa kebangsaan, bahasa rasmi dan bahasa penghantar ilmu, proses perancangan
bahasa telah dilakukan untuk membina dan memupuk bahasa Melayu ke arah taraf yang
lebih maju. Perancangan bahasa Melayu ini dilakukan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka.
Penubuhan dan Peranan Dewan Bahasa dan Pustaka
Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) ditubuhkan sebagai sebuah jabatan di bawah
Kementerian Pelajaran pada 22 Jun 1956. Pada mulanya badan ini dikenal sebagai Balai
Pustaka tetapi atas cadangan Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu Ketiga. Namanya
telah diubah kepada Dewan Bahasa dan Pustaka. Pada tahun 1959, Ordinan Dewan
Bahasa dan Pustaka diluluskan dan DBP dinaikkan statusnya menjadi badan berkanun.
Matlamat DBP, sebagaimana yang termaktub dalam Ordinan Dewan Bahasa dan Pustaka
adalah untuk memajukan dan memperkaya bahasa kebangsaan, memajukan bakat
kesusasteraan terutama dalam bahasa kebangsaan, menerbitkan buku, kamus dan bahan-
bahan persuratan lain dalam bahasa kebangsaan, menyeragamkan ejaan dan sebutan
serta menggubal istilah di samping menyusun dan menerbitkan sebuah kamus bahasa
kebangsaan.
26
Perancangan bahasa oleh DBP bertumpu kepada penyelidikan bahasa dalam aspek
fonologi, kosa kata, sintaksis dan semantik serta peristilahan dengan memperkaya dan
memperlengkap bahasa Melayu sebagai bahasa pendidikan, budaya dan bahasa ilmu
tinggi. DBP juga fokus kepada perkamusan dengan menerbitkan pelbagai jenis kamus -
kamus umum ekabahasa, kamus umum dwibahasa, kamus istilah, kamus peribahasa dan
tesaurus. Lebih-lebih lagi, DBP fokus dalam pelaksanaan bahasa dengan menyebarkan
maklumat bahasa baku, memberikan khidmat nasihat dan galakan serta mengawasi
penggunaan bahasa Melayu.
4.4 PERANCANGAN BAHASA MELAYU MODEN
Perancangan bahasa di Malaysia, Dewan Bahasa dan Pustaka disebut sebagai
pembinaan dan pengembangan bahasa. Aktiviti-aktiviti perancangan bahasa Melayu terdiri
daripada perancangan taraf bahasa dan perancangan korpus bahasa.
Perancangan Taraf Bahasa
Perancangan taraf bahasa merujuk kepada usaha meluaskan dan meningkatkan taraf
penggunaan atau peranan bahasa dalam masyarakat. Di Malaysia, usaha ini melibatkan
pemilihan bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan, bahasa rasmi dan bahasa
penghantar dalam sistem pendidikan negara. Perkara 152 Perlembagaan Persekutuan
Tanah Melayu menetapkan bahawa: “Bahasa kebangsaan ialah bahasa Melayu dan
hendaklah ditulis dalam apa-apa tulisan sebagaimana yang diperuntukkan dengan undang-
undang oleh Parlimen”. Penetapan bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan disertai
dengan syarat-syarat seperti tiada sesiapa pun boleh dilarang atau ditahan daripada
menggunakan, mengajar atau belajar apa-apa bahasa lain, selama tempoh sepuluh tahun
selepas Hari Merdeka dan selepas itu sehingga selainnya diperuntukkan oleh Parlimen,
bahasa Inggeris boleh digunakan dalam kedua-dua Majlis Parlimen, dalam Dewan Negeri
tiap-tiap negeri dan bagi segala maksud rasmi yang lain dan selama tempoh sepuluh tahun
selepas Hari Merdeka dan selepas itu sehingga selainnya diperuntukkan oleh Parlimen,
naskah yang sahih:
I. bagi segala Rang Undang-undang yang hendak dikemukakan atau pindaan-pindaan
mengenainya yang hendak dicadangkan dalam mana-mana Majlis Parlimen
II. bagi segala Akta Parlimen dan segala perundangan kecil yang dikeluarkan oleh
Kerajaan Persekutuan, hendaklah dalam bahasa Inggeris
27
Antara perkara penting yang termaktub dalam Perkara 152 Perlembagaan Malaysia
termasuklah pertimbangan sewajarnya untuk mewujudkan satu bahasa rasmi negara iaitu
bahasa Melayu, pertimbangan sewajarnya untuk memelihara bahasa ibunda kaum lain
yang tinggal di negara ini supaya tidak ditindas, iaitu bahasa ibunda kaum masing-masing
boleh digunakan dalam hal tidak rasmi atau tidak formal dan pembelajaran bahasa ibunda
tidak dihalang serta penukaran bahasa Inggeris sebagai bahasa rasmi secara beransur-
ansur kepada bahasa Melayu untuk membolehkan bahasa Melayu berkembang sebelum
dapat mengambill tugas bahasa Inggeris.
Akta Bahasa Kebangsaan 1963/67 telah menguatkuasakan pelaksanaan bahasa
Melayu sebagai bahasa rasmi, iaitu semua urusan kerajaan sama ada Kerajaan
Persekutuan atau Kerajaan Negeri. Akta ini memberikan beberapa kekecualian kepada
maksud “rasmi” dengan memberikan kuasa kepada Yang di-Pertuan Agong untuk
membenarkan penggunaan bahasa Inggeris dalam perkara-perkara tertentu seperti
undang-undang, hubungan dengan negara asing, latihan yang disampaikan oleh pakar
asing, laporan, preskripsi dan arahan pembedahan serta urusan Jabatan Hasil Dalam
Negeri dalam perkara-perkara tertentu.
Dasar Pelajaran Kebangsaan yang dinyatakan dalam Laporan Razak (1956) dan
kemudian dipertegas dalam Laporan Rahman Talib (1960) memperakukan bahawa bahasa
Melayu sebagai bahasa penghantar utama dalam sistem pendidikan negara. Laporan
Razak mengesyorkan bahawa bahasa Melayu mestilah dipelajari di semua sekolah dan
dijadikan syarat bantuan diberikan oleh kerajaan kepada semua sekolah. Bahasa Melayu
mesti dijadikan satu pelajaran yang penting untuk mendapat Sijil Rendah dan Sijil Pelajaran
Kebangsaan. Laporan Rahman Talib pula mengesyorkan supaya kelulusan dalam bahasa
Melayu sebagai syarat wajib untuk memasuki mana-mana skim latihan perguruan. Dasar
bahasa Melayu di universiti tempatan juga mewajibkan pelajar yang mengikuti pengajian di
universiti mestilah mendapat kepujian dalam mata pelajaran Bahasa Melayu di peringkat
Sijil Pelajaran Malaysia. Akta Pendidikan 1996 mengekalkan bahasa Melayu sebagai
bahasa penghantar utama untuk semua institusi pendidikan dalam sistem pendidikan
kebangsaan, kecuali sekolah jenis kebangsaan. Bagi institusi pendidikan yang bahasa
penghantar utamanya bukan bahasa Melayu, bahasa Melayu hendaklah diajarkan sebagai
mata pelajaran wajib.
28
Perancangan Korpus Bahasa
Perancangan korpus bahasa juga diistilahkan sebagai perancangan bahan bahasa.
Perancangan korpus bahasa terdiri daripada dua bahagian, iaitu pengekodan atau
kodifikasi serta pemupukan.
PENGEKODAN/KODIFIKASI
Pengekodan bermaksud penyeragaman, iaitu usaha untuk menghasilkan satu variasi
bahasa baku atau standard yang sempurna. Di Malaysia, kodifikasi melibatkan aspek
ejaan, perkamusan, peristilahan dan tatabahasa.
Pengekodan Perkamusan
Dalam konteks perancangan bahasa, penyusunan kamus merupakan satu usaha
kodifikasi bahasa yang penting dalam proses pembinaan, pengembangan dan pembakuan
bahasa. Di Malaysia, tugas penyusunan kamus diberikan kepada DBP. Dalam matlamat
kelima undang-undang DBP tahun 1959, Bahagian (5) menyatakan bahawa DBP perlu
menyusun dan menerbitkan sebuah kamus dalam bahasa kebangsaan. Tiga program
utama penyusunan kamus yang diusahakan oleh DBP ialah program penyusunan kamus
ekabahasa, dwibahasa dan kamus istilah.
Pada peringkat awal, kamus yang perlu diterbitkan di DBP ialah kamus ekabahasa.
Kamus ekabahasa yang pertama diterbitkan ialah Kamus Dewan. Kerja-kerja penyusunan
Kamus Dewan telah dimulakan pada tahun 1963 dan edisi pertama kamus ini diterbitkan
pada tahun 1970. Kamus ini disusun bagi merakamkan perkembangan kosa kata bahasa
Melayu moden. Kamus yang menggunakan sistem ejaan Za’ba ini disusun oleh
sekumpulan penyusun kamus yang diketuai oleh Teuku Iskandar. Penyusunan kamus ini
juga telah mendapat khidmat seorang pakar, iaitu A.Teeuw yang dipinjamkan oleh
Universiti Leiden atas biaya UNESCO.
Sejak penerbitan edisi pertamanya, kamus ini telah disemak dan dikemaskinikan
sebanyak tiga kali. Pada tahun 1984, Kamus Dewan Cetakan Kedua telah diterbitkan.
Dalam cetakan kedua ini, sistem Ejaan Rumi Baru digunakan supaya sejajar dengan
pedoman serta senarai perkataan yang terdapat dalam Daftar Ejaan Rumi Bahasa
Malaysia (1981). Pada tahun 1989, pembaikan dan pengemaskinian terhadap Kamus
Dewan dilakukan dengan penghasilan Kamus Dewan Edisi Baru. Dalam edisi baharu ini,
kira-kira 2 000 patah kata, termasuk kata dasar dan juga kata terbitan, dipilih sebagai kata
29
masukan baharu. Penambahan ini telah memantapkan lagi kandungan kamus ini.
Seterusnya, DBP menyemak dan mengemaskinikan kandungan kamus ini pada tahun
1994. Sebagai hasilnya, lahirlah Kamus Dewan Edisi Ketiga yang memuatkan kira-kira 6
000 kata masukan baharu. Kata-kata baharu ini terdiri daripada kata umum, istilah umum
dalam pelbagai bidang ilmu, kata pinjaman Arab, kata dialek, kata klasik, kata slanga dan
sebagainya. Pembaikan dan pengemaskinikan terhadap Kamus Dewan akan dilakukan dari
semasa ke semasa, dengan penambahan kata entri dan pemindaan makna perkataan-
perkataan tertentu supaya makna yang diberikan lebih tepat dan jelas serta dapat
menggambarkan penggunaan bahasa Melayu moden yang sebenarnya.
Selain Kamus Dewan, DBP turut menerbitkan kamus pelajar. Kamus pelajar yang
pertama diterbitkan ialah Kamus Bahasa Malaysia pada tahun 1975. Kamus ini telah
diulang cetak pada tahun 1987 dan diberi nama Kamus Pelajar.
Selain kamus ekabahasa, DBP turut menerbitkan kamus dwibahasa pada tahun 1979,
iaitu Kamus Dwibahasa. Kamus ini telah dicetak sebanyak tiga kali. Kamus dwibahasa
yang disifatkan paling komprehensif ialah Kamus Inggeris-Melayu Dewan (KIMD) yang
diterbitkan pada 14 Februari 1992 yang dikatakan setaraf dengan kamus-kamus di Eropah.
DBP turut menerbitkan kamus istilah bagi memperkaya dan memantapkan bahasa Melayu
di samping membuktikan kemampuan bahasa Melayu mengungkapkan ilmu sains.
Selain DBP, kamus turut diusahakan oleh orang perseorangan dan organisasi
penerbitaan. Antaranya Kamus Umum Bahasa Malaysia (1972) yang disusun oleh Yang
Kui Yee dan Kamus Fajar Rumi-Jawi (1984) yang disusun oleh Yunus Maris.
Pengekodan Ejaan
Sebelum wujudnya tulisan Jawi dan Rumi, bahasa Melayu telah mempunyai tradisi
tulisan, iaitu tulisan Kawi, Batak, Lampung dan Rencong.
Sarjana Inggeris yang mula-mula membincangkan ejaan bahasa Melayu ialah William
Marsden (1812) dalam bukunya A Grammar of Malayan Language. Dalam kajiannya,
Marsden mendapati bunyi ch, d, ng, p, g dan ny merupakan huruf-huruf yang ditambah oleh
orang Melayu pada 28 huruf Arab. Pada tahun 1901, Jawatankuasa Ejaan yang diketuai
oleh R.J.Wilkinson berusaha membentuk satu sistem ejaan Rumi kerana ejaan Jawi
didapati tidak menggambarkan sistem bunyi bahasa Melayu yang sebenarnya. Sistem
ejaan Rumi yang terhasil dikenal sebagai Ejaan Wilkinson.
30
Selepas Perang dunia Kedua, Maktab Perguruan Sultan Idris, Tanjung Malim dengan
kebijaksanaan Za’ba, telah menghasilkan suatu sistem ejaan yang dikenal sebagai Sistem
Ejaan Za’ba. Sistem ini merupakan gabungan Ejaan Wilkinson dengan beberapa
perubahan yang dilakukan oleh Za’ba. Sistem ini digunakan sebagai ejaan sekolah dan
ejaan rasmi kerajaan sehinggalah ejaan baru diisytiharkan pada tahun 1972. Pada zaman
Jepun, wujud pula satu lagi sistem ejaan yang dikenal sebagai Sistem Ejaan Fajar Asia.
Sistem ejaan ini kemudian digunakan secara rasmi oleh ASAS 50. Pada tahun 1956 pula,
Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu Ketiga menetapkan penggunaan sistem ejaan
Rumi baharu yang dikenal sebagai Ejaan Kongres. Ejaan Kongres ini mempunyai beberapa
persamaan denan Ejaan Fajar Asia seperti keharmonian vokal dan penulisan bentuk-
bentuk terikat tanpa menggunakan tanda sempang. Kongres Bahasa dan Persuratan
Melayu Ketiga itu juga menetapkan bahawa ejaan di Tanah Melayu dan Indonesia
hendaklah disamakan, peraturan ejaannya dipermudah dan kata-kata daripada bahasa
asing hendaklah disesuaikan dengan sistem fonologi Melayu.
Berdasarkan revolusi itu, satu rundingan telah diadakan di Jakarta pada tahun 1959
antara Jawatankuasa Ejaan Rumi Persekutuan Tanah Melayu yang diketuai oleh Syed
Nasir Ismail dengan Panitia Pelaksanaan Kerjasama Bahasa Melayu-Bahasa Indonesia
yang dipimpin oleh Dr.Slametmuljana. Hasil daripada rundingan ini, kedua-dua pihak telah
mencapai persetujuan untuk membentuk ejaan baru yang dinamakan Ejaan Melindo.
Sistem Ejaan Melindo tidak dapat dilaksanakan kerana berlakunya konfrontasi antara
Malaysia dengan Indonesia. Kegiatan untuk melaksanakan penyatuan ejaan disambung
semula setelah hubungan diplomatik dipulihkan pada tahun 1965. Kedua-dua pihak telah
mengkaji Sistem Ejaan Melindo semula dan akhirnya menolak sistem ejaan tersebut
kerana didapati tidak praktis dan tidak ekonomis. Kerjasama dalam usaha menyatukan
ejaan antara Malaysia dan Indonesia diteruskan sehingga berjaya menghasilkan sistem
ejaan bersama yang dikenal sebagai Sistem Ejaan Baru Bahasa Malaysia. Sistem ejaan ini
diisytiharkaan secara rasmi serentak di kedua-dua negara pada 16 Ogos 1972.
Pada tahun 1975, DBP menerbitkan Pedoman Umum Ejaan Bahasa Malaysia yang
kemudiannya dibaiki dan diterbitkan dengan judul Daftar Ejaan Rumi Bahasa Malaysia
(1981). Daftar Ejaan Rumi Bahasa Malaysia ini seterusnya dikemaskinikan sekali lagi pada
tahun 1988.
31
Terdapat beberapa perubahan yang ketara dalam sistem ejaan baharu berbanding
dengan sistem ejaan lama (Sistem Ejaan Za’ba). Antara perubahan tersebut termasuklah:
perubahan lima huruf konsonan. Contohnya, chabang dalam ejaan lama dijadikan
cabang dalam ejaan baru; dharurat dalam ejaan lama dijadikan darurat dalam ejaan
baru; ladzat dalam ejaan lama dijadikan lazat dalam ejaan baru; meshuarat dalam ejaan
lama dijadikan mesyuarat dalam ejaan baru serta mithal dalam ejaan lama dijadikan
misal dalam ejaan baru.
pengguguran atau penggantian penggunaan lambang koma di atas (‘) dan (’) dengan
huruf konsonan Rumi baru seperti “‘alam” dijadikan alam.
pengenalan tiga huruf konsonan supaya digunakan secara tetap, iaitu q, v dan x:
1. huruf q digunakan untuk melambangkan huruf Jawi qaf bagi mengeja istilah yang
berhubung dengan agama Islam seperti Quran, Quraisy dan qari.
2. penggunaan huruf v untuk mengeja kata pinjaman daripada bahasa Inggeris atau
bahasa asing lain seperti Deepavali, kavadi dan revolusi.
3. penggunaan huruf x hanya pada pangkal kata istilah khusus yang tidak ditukar
menjadi z seperti xenon dan x-ray.
pengguguran tanda sempang (-) pada awalan di- dan sa- (kini dieja sebagai se),
akhiran -nya, kata depan di- dan ka- (kini dieja sebagai ke), serta partikel -lah, -kah dan
-tah. Contohnya di-baca menjadi dibaca serta sa-orang menjadi seorang.
pemansuhan penggunaan angka 2 untuk menulis kata ganda dan digantikan dengan
penggunaan tanda sempang. Contohnya anak2 menjadi anak-anak.
Sistem Ejaan Baru Bahasa Melayu juga menetapkan bahawa:
tanda sempang hendaklah digunakan apabila awalan se- diikuti oleh kata nama khas
untuk mengeja kata seperti yang berikut ini se-Malaysia dan se-Nusantara.
tanda sempang perlu digunakan apabila bentuk terikat (anti-, pan-, pra-, pro- dan
sebagainya) diikuti oleh kata nama khas untuk mengeja kata seperti anti-Amerika, pan-
Asia dan pro-Barat.
partikel pun yang membawa maksud juga haruslah ditulis terpisah.
Walaubagaimanapun, partikel pun hendaklah digabungkan (ditulis bersambung)
Pengekodan Peristilahan
32
Pengekodan istilah dalam pelbagai bidang ilmu amat penting dalam usaha hendak
menjadikan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu. Aktiviti-aktiviti pembentukan istilah ini
dilakukan oleh Jawatankuasa Istilah (JKI), DBP. Jawatankuasa istilah pertama yang
ditubuhkan oleh DBP ialah Jawatankuasa Istilah Kerajaan yang ditubuhkan pada 15
Januari 1957. Pembentukan istilah yang baku (seragam) bermula apabila Majlis Bahasa
Indonesia- Malaysia(MBIM) pada tahun 1972 membuat suatu ketetapan untuk
menyediakan Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu (PUPIBM). PUPIBM
dilaksanakan pada tahun 1975. Hal ini bermakna, sejarah pengekodan peristilahan bahasa
Melayu dapat dibahagikan kepada zaman sebelum 1975 dan zaman selepas 1975, iaitu
tahun PUPIBM dilaksanakan.
Pada zaman 1957-1960, tiada sebarang pedoman pembentukan istilah pada tempoh
ini. Cara pembentukan istilah adalah dengan mempertahankan sifat bahasa Melayu dan
dengan yang demikian menolak unsur asing. Contohnya, “herbivore” dalam bahasa
Inggeris “maun” dalam bahasa Melayu. Kelemahannya ialah pengguna bahasa Melayu
sukar untuk mengenali istilah daripada segi sejarah pembentukan atau maknanya.
Pada zaman 1960-1975, terdapat tiga pedoman pembentukan istilah pada zaman
tersebut, iaitu Pedoman Membentuk istilah-istilah Baharu DBP, (1959), Dasar, Cara dan
Pedoman Membentuk Istilah Baharu Bahasa Melayu DBP(1970) serta Pedoman
Pembentukan Istilah Universiti Malaya (1971) yang disusun oleh Asmah Haji Omar.
Pada zaman selepas 1975 pula, Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa
Melayu (PUBIBM) yang ditetapkan oleh Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia (MBIM) mula
dilaksanakan pada tahun 1975. Pembentukan istilah berjalan dengan pantas dan bersifat
akademik kerana bahasa Melayu telah digunakan sebagai bahasa penghantar di maktab-
maktab dan universiti-universiti. Selain itu, wujudnya kerjasama yang erat antara Malaysia
dan Indonesia dalam aspek kebahasaan juga mengakibatkan pembentukan istilah berjalan
dengan cepat dan bersifat akademik.
Berdasarkan Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu, terdapat tujuh
langkah dalam proses pembentukan istilah iaitu:
I. penggunaan kata dalam bahasa Melayu yang lazim dipakai, misalnya garis pusat dan
daya pengeluaran
33
II. penggunaan kata dalam bahasa Melayu yang sudah tidak lazim dipakai, misalnya
cerakin dan hablur
III. penggunaan kata bahasa serumpun ataupun dialek Melayu yang lazim dipakai seperti
dermaga (bahasa Jawa) dan labur (dialek Negeri Sembilan)
IV. penggunaan kata bahasa serumpun atau dialek yang sudah tidak lazim dipakai seperti
riam (dialek Johor) dan nyeri (bahasa Sunda)
V. penggunaan kata dalam bahasa Inggeris, misalnya struktur dan atom
VI. penggunaan kata bahasa asing yang lain, misalnya esprit de corps dan ad hoc
VII. memilih istilah yang terbaik
Kriteria yang terdapat dalam PUPIBM ini memperlihatkan bahawa istilah yang
dibentuk perlu mengutamakan bahasa Melayu dan bahasa-bahasa yang serumpun
dengannya. Peminjaman kosa kata asing dilakukan sebagai pilihan terakhir. Proses
pembentukan istilah dilakukan melalui beberapa kaedah, iaitu melalui proses pinjam
terjemah dan proses pinjaman.
Pinjam terjemah dilakukan dengan lima cara, iaitu:
o terjemah langsung, misalnya “resistance” dijadikan “rintangan”
o penggabungan dua kata umum, misalnya “design” dijadikan “reka bentuk”
o penciptaan kata baharu, misalnya “office” dijadikan “pejabat”
o peluasan makna, misalnya “biji” dijadikan “bijiran”
o pembentukan kata ganda separa, misalnya “radius” dijadikan “jejari”
Proses pinjaman pula dilakukan dalam dua bentuk, iaitu:o pengambilan dengan penyesuaian ejaan, misalnya “geography” dijadikan “geografi”
o pengambilan tanpa perubahan ejaan, misalnya “atom” dijadikan “atom”
Pengekodan Tatabahasa
Pengekodan tatabahasa membolehkan pengguna bahasa menggunakan tatabahasa
yang betul dan seragam. Sejarah pengekodan tatabahasa bermula dengan para sarjana
Barat yang mengkaji dan menulis tatabahasa Melayu. Bahan yang menjadi kajian mereka
ialah khazanah kesusasteraan Melayu lama.
Pengekodan tatabahasa Melayu giat dilakukan kerana pelaksanaan bahasa Melayu
sebagai bahasa kebangsaan dan bahasa rasmi serta perkembangan ilmu pengetahuan
moden yang menuntut keupayaan bahasa Melayu mengungkapkan pelbagai konsep ilmu
moden, bidang baru dan pemikiran yang tinggi.
34
Selepas merdeka, pengekodan tatabahasa dilakukan oleh Dewan Bahasa dan
Pustaka yang bertanggungjawab membina dan mengembangkan penggunaan bahasa
Melayu. Pengkajiannya mencakup bidang morfologi dan sintaksis supaya selaras dengan
pelbagai bidang ilmu pengetahuan moden. Buku tatabahasa Melayu yang menjadi
pegangan umum sekarang ialah Tatabahasa Dewan, terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka.
Hasil daripada pengekodan tatabahasa Melayu, bidang morfologi dan sintaksis bahasa
Melayu telah mengalami perkembangan yang pesat. Dalam bidang morfologi, perubahan
yang ketara berlaku dalam pertambahan kosa kata, pengimbuhan dan struktur kata.
Dari segi kosa kata, beberapa cara pembentukan kata baru telah diketengahkan
o penggabungan suku kata, contohnya “makan daging” dijadikan “maging”
o penggandaan penuh, contohnya “undang-undang” dan “pundi-pundi”
o penggandaan separa, contohnya “sesungut” dan “gegendang”
o penggabungan kata, misalnya “garis pusat” dan “kuasa kuda”
o proses transkripsi, misalnya “teknologi” dan “psikologi”
Daripada segi pengimbuhan, imbuhan pinjaman daripada bahasa asing (Sanskrit,
Arab dan Inggeris) telah diserapkan ke dalam bahasa Melayu. Yang berikut ini adalah
imbuhan pinjaman yang dimaksudkan itu:
Daripada segi struktur kata, proses pengambilan perkataan daripada bahasa-bahasa
asing menyebabkan bahasa Melayu menerima pola-pola yang mengandung gugus
konsonan.
Dalam bidang sintaksis, terdapat cara-cara tertentu untuk membina ayat. Misalnya,
bagi membina ayat pasif dengan ganti nama diri orang pertama dan kedua, kedua-dua
ganti nama itu perlu hadir di hadapan kata kerja pasif seperti yang berikut ini:
Surat itu saya tulis. (ayat pasif dengan ganti nama diri pertama)
PEMUPUKAN
Pemupukan merujuk kepada usaha yang dilakukan untuk mengembangkan bahasa
supaya tercapai keadaan saling menterjemah dengan beberapa bahasa moden. Aktiviti
pemupukan bahasa melibatkan penciptaan istilah, khususnya istilah-istilah dalam bidang
ilmu tertentu seperti sains, perubatan, undang-undang, ekonomi, komputer, teknologi
35
maklumat dan sebagai. Melalui pemupukan, bahasa Melayu berupaya memperkatakan
pelbagai bidang ilmu dalam disiplin-disiplin yang berbeza. Dengan ini, jumlah laras bahasa
Melayu akan bertambah, sekali gus membantu bahasa Melayu mencapai status bahasa
moden.
5.0 PENUTUP
Secara keseluruhannya, bahasa Melayu telah diggunakan di kepulauan Melayu
sejak lebih 1000 tahun yang lalu. Rekod awal yang menunjukkan kewujudan bahasa
Melayu kuno adalah pada batu bersurat yang bertarikh 683 Masihi. Selain itu, bahasa
Melayu merupakan bahasa kebangsaan bagi negara Malaysia, Indonesia dan Brunei.
Menurut statistik, penutur bahasa Melayu di dunia ini dianggarkan berjumlah lebih 300 juta
orang. Lebih-lebih lagi, bahasa Melayu juga diajarkan sebagai satu kursus di universiti-
universiti Barat.
Di Malaysia, bahasa Melayu telah mengalami perubahan nama beberapa kali dan
sejak akhir-akhir ini, bahasa kebangsaan ini dinamakan balik sebagai bahasa Malaysia.
Pada tahun 1968, bahasa Melayu menjadi bahasa rasmi Malaysia. Oleh sebab penutur
bahasa Melayu terdapat di kesemua negara di Asia Tenggara, maka pada tahun 2004,
DBP dan MABBIM mencadangkan bahasa Melayu dijadikan bahasa rasmi bagi negara-
negara anggota ASEAN.
Dari segi perkembangan bahasa Melayu sejak zaman awal penemuannya hingga
kini, ahli-ahli bahasa telah membahagikannya kepada tiga tahap, iaitu bahasa Melayu
kuno, bahasa Melayu klasik dan bahasa Melayu moden. Kedatangan agama Hindu, Islam
dan penjajah Eropah di Asia Tenggara telah menyebabkan perbezaan yang ketara antara
ketiga-tiga peringkat perkembangan bahasa Melayu ini.
Terdapat beberapa pihak yang berperanan dalam perkembangan bahasa Melayu.
Antaranya ialah Dewan Bahasa Dan Pustaka (DBP) yang tujuan pertubuhannya mencapai
matlamat seperti memajukan bahasa kebangasaan dan meluaskan pemahamannya
sebagai bahasa rasmi negara. Seterusnya, matlamat DBP adalah untuk menyelaras
sisitem ejaan sebutan dan mengubah istilah bagi memenuhi keperluan dari masa ke
semasa di samping penerbitan buku, risalah dan lain-lain bentuk bahan bacaan yang boleh
memajukan bahaasa juga objektif DBP.
36
Institusi-institusi bahasa Melayu moden zaman pramerdeka seperti Pakatan Belajar
Mengajar Pengetahuan Bahasa (PBmPB) juga melibatkan diri dalam usaha ini. Institusi
yang merupakan badan pembinaan dan pengembangan bahasa Melayu yang pertama ini
telah menukar namanya kepada Pakatan Bahasa Melayu Persatuan Buku Diraja Johor
(PBmPBD) pada tahun 1935. Tujuan insitusi ini adalah untuk mewujudkan perpustakaan,
mincipta perkataan baru dan mengadakan ceramah.
Penubuhan Persaudaraan Sahabat Pena Malaysia (PASPAM) turut terlibat dalam
perkembangan bahasa Melayu. Matlamatnya adalah untuk mengeratkan hubungan
persaudaraan sesama ahli, menggalakkan penulisan dan pembacaan dalam bahasa
Melayu serta mendirikan perpustakaan. Lebih-lebih lagi, Pejabat Karang Mengarang yang
ditubuhkan pada tahun 1924 di Maktab Perguruan Sultan Idris (MPSI) juga bertujuan untuk
mengeluarkan buku-buku sekolah Melayu, menerbit jurnal bergambar, mengeluarkan
bahan bacaan orang Melayu dan sebagainya.
Akhir sekali ialah Angkatan Sasterawan 50 (ASAS 50). Angkatan ini ditubuhkan di
Singapura dan matlamatnya adalah untuk mengadakan pembaharuan dalam bidang
penulisan, mengembangkan bahasa Melayu dan kesusasterawan Melayu. Selain daripada
pihak-pihak diatas, terdapat juga tokoh-tokoh bahasa Melayu Moden zaman Pramerdeka
yang menyumbang sumbangan dalam perkembangan bahasa Melayu. Contohnya,
Abdullah bin Abdul Kadir Munsyi, Raja Ali Haji dan Zainal Abidin bin Ahmad.
Bahasa Melayu menghadapi masa hadapan yang cerah. Kedudukannya sebagai
bahasa utama negara Malaysia sudah terjamin, dari segi penggunaan yang luas dan
perakuan oleh rakyat Malaysia. Namun, status penggunaan bahasa Melayu perlu
ditingkatkan terutamanya dari segi unsur-unsur keindahan. Justeru, demi menjaga
kedaulatannya, kita harus berusaha mengindahkannya, mewujudkan unsur-unsur yang
menjadikannya lebih murni, supaya apa-apa yang diperkatakannya bukan sahaja tepat
tetapi juga dalam bentuk yang menarik dan menyentuh cita rasa yang tinggi. Perkara
tersebut merupakan cabaran yang harus diterima oleh rakyat Malaysia kelak.
37
38