Jurnal Filologi Melayu€¦ · kebudayaan Nusantara hingga diterjemahkan ke dalam tiga bahasa iaitu...

10
JlliD 2, 1993 ISSN 0128-6048 Jurnal Manu s krip Mc layu PERI' STAKAAN NEGARA MALA YS IA

Transcript of Jurnal Filologi Melayu€¦ · kebudayaan Nusantara hingga diterjemahkan ke dalam tiga bahasa iaitu...

Page 1: Jurnal Filologi Melayu€¦ · kebudayaan Nusantara hingga diterjemahkan ke dalam tiga bahasa iaitu Latin, Inggeris dan Perancis (Teeuw 1973:9-10). Minat lIntuk menjadikan manuskrip

JlliD 2, 1993 ISSN 0128-6048

Jurnal Manu skrip Mc layu PERI' STAKAAN NEGARA MALA YS IA

PERPUSTAKAAN NEGARA MALAYSIA

Page 2: Jurnal Filologi Melayu€¦ · kebudayaan Nusantara hingga diterjemahkan ke dalam tiga bahasa iaitu Latin, Inggeris dan Perancis (Teeuw 1973:9-10). Minat lIntuk menjadikan manuskrip

SITI HAWA Haji Salleh

Filologi Melayu: Latar Belakang dan Sejarah Perkembangan Awalnya

Pendahuluan

Pcngkajian mologi Melayu berkail rapal dengan pengkajian kesusaslcraan Melayu lradisional kerana kajian ilu didasarkan pada manuskrip lama dan kebanyakan manuskrip Melayu lama yang dikaji seeara filologi adalah karya-karya kesusasleraan. Kajian yang benolak daripada leks sesebuah karya ini sering memberikan kesan bahawa kajian filologi adalah satu kajian yang Illudah dilakukan dan dapal diselesaikan dalam masa yang singkal. Mungkin kesan ini benar jika kila linjau kajian-kajian awal yang dibual ke alas beberapa leks Melayu pada abad kesembilan belas. Tetapi iniplln lidak benar kerana mas. dan lahap perkembangan pengkajian masa ilU sena mjuan kajian ilu dilakukan adalah berbeza dengan siluasi zaman sekarang.

Penelilian ke alas naskhah-naskhah Mclayu boleh dikalakan bermula dengan tibanya orang-orang Barat ke dunia sebelah sini. Walaupun kelibaan mereka ke Alam Melayu beralaskan pelbagai scbab sepeni berdagang, mengembara. menyebarkan agama Kristian. mcluaskan lanah jajahan dan lain-Iuin lagi, meneari dan mengllmpul manuskrip Melayu hanyalah merupakan sesualu yang limbul seCHrn kebelUlan.

Latar Belakang dan Perkembangan Sejarah

Sepeni yang dikcIHhui. masy=kat Melayu di Nusanlara lelahpun mempunyai kerajaan­kerajaannya masing-masing, lurun naik dan berkembang. silih bergami. scbelum keribaan orang-orang Eropah. Dalam perkembangan sejarahnya, masyaraklll Nusanlara lelah mcmpunyai lulisannya sendiri dan lelah menggunakan tulisan-Iulisan ilu dalam linggalan­linggalan prasasti alau balu benulis sejak abad kelujuh lagi.

I-Tsing dalam jumal pelayar.mnya meneerilakan apa yang dilemuinya scmasa singgah di Palembang pada lahun 671 dalam pelayaran ke India. Semasa menanli musim beralih. I-Tsing menggunakan masa enam bulan ilu memperbaiki penguasaan bahasa Sanskril yang sangal diperlukan untuk melicinkan ke~anya menelili kilab-kilab keagamaan di India nanli. Dalam pelayaran pulang ke negeri China pada lahun 685. I-Tsing berhenti di Palembang selama 4 lahun kerana banyak naskhah agama yang perlu disalin. Dengan bantuan pembanlU yang dibawa dari China, I-Tsing berjaya menyalin 4000 naskhah yang lerdiri daripada 500.000 seloka, dan membawanya pulang ke China pada lahun 695 (Slameunuljana I.lh.:48)

Pemingnya laporan I-Tsing dalam kajian filologi Melayu ini ialah kerana rujukannya kepada akliviti penulisan yang dilibali oleh penduduk Palembang dalam abad kerujuh. Sungguhpun aklivili penyalinan kilab-kilab agama Hindu dan Buddha ini bukan merupakan kegialan lilologi. lelapi ia boleh dianggap sebagai lalar belakang kcpada kajian lerscbul. Terbukli di Palembang ada kegiatan menggunakan lulisan, dan ma..yarakal kenai dengan bahan-bahan benulis, biar dalam bentuk apapun jua.

PERPUSTAKAAN NEGARA MALAYSIA

Page 3: Jurnal Filologi Melayu€¦ · kebudayaan Nusantara hingga diterjemahkan ke dalam tiga bahasa iaitu Latin, Inggeris dan Perancis (Teeuw 1973:9-10). Minat lIntuk menjadikan manuskrip

2 I Filo{ogi MelaYII

Menurut I-Tsing pad a mas a itu Palembang menjadi pusat perniagaan dan perkembangan agama. Terdapat lebih 1000 orang padenda agama Buddha berhimpun di Palembang meneliti, menelaah dan menyalin pelbagai bahan tulisan keagamaan, yang antaranya tidak terdapat di India sendiri. Menurut I-Tsing lagi, padenda-padenda Buddha dari negeri China biasanya singgah mempelajari bahasa tempatan di Palembang, sebelum menelaah ratusan buku dalam bahasa Sanskrit. Lepas itu baharulah mereka meneruskan pengajian di India. Biarpun kemungkinan aktiviti menulis dan menyalin ini terbatas kepada golongan padenda yang tinggal di asrama dan kuil-kuil Hindu/Buddha, dan tidak tersebar kepada masyarakat yang tinggal di luar biara, pasti sedikit sebanyak aktiviti keagamaan ini meninggalkan kesan ke atas masyarakat tersebut.

Zoetmulder menyebutkan tentang bagaimana dalam masyarakat Jawa, aktiviti penulisan/penyalinan yang pada mulanya berpusat di biara, dipindahkan ke istana dan bagaimana raja mengeksploitasi kegiatan penulisan itu untuk kepentingan diri dan keluarganya (Zoetmulder 1989).

Besar kemungkinan juga perkembangan yang sama berlaku di Palembang dan di pusat-pusat pentadbiran Melayu yang lain. Tetapi kegiatan menulis pad a zaman ini bergantung pada alat-alat tulis yang digunakan. Kesukaran memperolehi bahan-bahan tersebut dengan ban yak menghalang bahan penulisan dihasilkan dengan banyak dan sempuma, serta memenuhi segal a pennintaan.

Tradisi menulis di batu bertulis dihadkan kepada peninggalan maklumat mengenai raja yang memerintah apabila tercapai sesuatu kejayaan. Menulis di atas batu jelas merupakan aktiviti terhad bukan hanya kerana sukar menulis di atas batu tetapi lebih kerana ia istimewa buat golongan pemerintah sahaja yang mempunyai sesuatu yang diakui penting untuk disampaikan kepada orang-orang terkemudian. Begitu juga halnya dengan penggunaan alat-alat tulis lain seperti kertas dan dakwat pada peringkat permulaan barang-barang itu diperolehi . Alat-alat ini menjadi barangan lumayan yang tidak tersebar luas penggunaannya. Dengan itu hanya penulisan tentang raja-raja dan golongan bangsawan sahaja yang tertulis pada bahan-bahan tersebut.

Sekiranya difikirkan kembali. memang benar masyarakat biasa, di luar biara dan istana tidak mempunyai apa-apa untuk dicatatkan pada piagam dan batu bertulis. Mungkin pad a ketika ini, masyarakat biasa lebih 'selesa dengan tradisi lisannya.

Situasi ini berubah apabila masyarakat Melayu memeluk agama Islam yang bermakna masyarakat itu berubah daripada masyarakat tidak beraksara kepada masyarakat yang beraksara. JiJ<a dahulunya pembacaan dan penulisan menjadi kegiatan segolongan tertentu, setelah muncul tulisan Jawi, pembacaan dan penulisan menjadi kegiatan am. Bersama tuJisan Jawi berubahlah bahan-bahan yang digunakan untuk penulisan. Batu. daun Ion tar, buluh. daluang, kulit binatang, kain dan lain-lain digantikan dengan kertas dan dakwat yang dibawa masuk memenuhi keperluan tempatan sama ada dari negeri China, Arab dan Eropah. Hasil daripada kegiatan menulis inilah yang menyediakan pelbagai jenis manuskrip dalam berbagai ketompok yang menjadi sasaran pengumpul­pengumpul manuskrip dari Barat yang bennula kegiatannya secara lebih sistematik pada abad ketujuh betas. Pedagang dan pengembara Barat mengumpul apa sahaja yang ditemuinya di Kepulauan Melayu untuk dibawa baHk ke Eropah dengan harapan bahan yang dibawa itu satu hari nanti akan menjadi berguna.

Begitulah halnya dengan manuskrip Melayu yang ditemui, disaJin, dipinjam atau dibeli untuk diJ<umpul dan dibawa ke Eropah. Manuskrip-manuskrip ini terbukti berguna bila ada di antara pedagang-pedagang itu yang berminat membuat senarai kata-kata

PERPUSTAKAAN NEGARA MALAYSIA

Page 4: Jurnal Filologi Melayu€¦ · kebudayaan Nusantara hingga diterjemahkan ke dalam tiga bahasa iaitu Latin, Inggeris dan Perancis (Teeuw 1973:9-10). Minat lIntuk menjadikan manuskrip

Fi/%gi Melay,,: Latar Be/akang dan Sejara/t Perkcm/JOngan Awa/nya I 3

bahasa Melayu yang digunakan di pasar atau dibidang jual-beli. Antara senarai kata terawal ialah senarai kata Melayu-Belanda yang dihasilkan oleh Frederik de Houtman selepas dibebaskan dari penjara Aceh pada tahun 1599-1602. Buku itu diberi judul Spraeck ende Wordboeck ende Maleysche ende Madagaskarsche Tolen (Pertllturan dan Daftar Kata Dalam Bahasa-Bahasa Melayu dan Madagaskar). Bukll pertama ini benar­benar berperanan sebagai pembuka mata orang Eropah yang sebelumnya tidak mengenali kebudayaan Nusantara hingga diterjemahkan ke dalam tiga bahasa iaitu Latin, Inggeris dan Perancis (Teeuw 1973:9-10).

Minat lIntuk menjadikan manuskrip Melayu sebagai bahan kajian ilmiah bermula dengan ketibaan orang Eropah ke Dunia Melayu pada abad keen am belas. Mereka yang datang mulanya sebagai peniaga mencari bahan-bahan rempah dari Kepulauan Melayu menemui naskhah-naskhah Melayu secara tidak sengaja. Dengan latar belakang pengetahuan tentang perkembangan ilmiah yang berlaku di Eropah, mereka sedar bahawa bahan-bahan bertulis atau naskhah-naskhah ini ada kegunaannya dan pasti dapat dijual dengan keuntungan yang tinggi (Reynolds & Wilson 1975:5).

Apabila mereka berada di Kepulauan Melayu, di samping mengumpul barang dagangan biasa, mereka bertanya-tanya tentang manuskrip lama di kuil dan biara, tempat­tempat orang berkumpul dan mengaji dan juga pada para pembesar yang kebetulan bemiaga dengan mereka. Apa sahaja yang diperolehi dibawa balik untuk dijual bila ada pelanggannya. Beberapa nama munclll sebagai pengllmpul manuskrip seperti Peter Floris, Pieter Willemsz, Van Elbinck dan lain-lain lagi. Mereka belayar merata kepulauan Melayu dan singgah lebih lama di sesuatu tempat jika ada kemungkinan memperoleh manuskrip.

Jika kita meneliti katalog-katalog manuskrip Melayu , kita dapal menges an perkembangan atau pengedaran manuskrip dari satu tuan ke tuan yang lain dengan meneliti keterangan tentang nama-nama tertentu. Sebahagian besar manuskrip Melayu dari koleksi Van Elbinck telah dibeli oleh seorang peminat dunia Timur yang terkenal di Leiden yang tidak pemah menjejak kakinya di Kepulauan Melayu dan tidakpun memahami bahasa Melayu. Beliau ialah Thomas Erpenius (1584-1624) dan bidang kajian yang diminatinya ialah kebudayaan Timur Tengah (Ricklefs & Voorhoeve 1977: xxiv) Manuskrip Melayu dalam simpanan Erpenius jatuh ke tangan perpustakaan Universiti Oxford pada tahun 1632, beberapa tahun selepas Erpenius meninggal.

Seorang lagi pedagang yang terkait namanya dengan manuskrip Melayu ialah Edward Pococke yang dalam pelayarannya telah memperoleh Hikaya/ Seri Rama versi tertua yang pemah berada dalam simpanan padri besar William Laud. Hikayat ini telah dihadiahkan kepada Perpustakaan Bodleian, Universiti Oxford (Ricklefs & Vorhoeve 1977:xxv).

Golongan yang tidak kurang aktifnya dalam bidang penggunaan manuskrip Melayu terdiri daripada padri-padri yang harus mempelajari bahasa tempatan dalam kegiatan menyebarkan agama Kristian di kalangan penduduk. Kegiatan mengkristiankan penduduk tempatan ini dilakukan secara berencana dan teratur selama lebih dua abad di bawah naungan Syarikat Perdagangan Hindia Timur Belanda (Teeuw 1973: II).

Pad a tahun 1629 terhasillah terjemahan kitab Injil dalam bahasa Melayu atas usaha Albert Comelisz Ruyl. Sebelum ini Ruyl pemah belayar ke Nusantara pada tahun 1600 dan dengan berpandukan buku Frederik de Houtman , teJah menulis buku Spiegel van de Maleische Tale (Cermin Dari Bahasa Melayu).

PERPUSTAKAAN NEGARA MALAYSIA

Page 5: Jurnal Filologi Melayu€¦ · kebudayaan Nusantara hingga diterjemahkan ke dalam tiga bahasa iaitu Latin, Inggeris dan Perancis (Teeuw 1973:9-10). Minat lIntuk menjadikan manuskrip

4 I Fi/% .~i Me/a),,,

Peranan para paderi dalam bidang kajian filologi tidak harus dianggap enteng kerana dalam keaklifan menggunakan manuskrip Melayu sebagai sumber maklumat tentang perbendaharaan kata dan gay a bahasa, mereka secara tidak langsung menyerlahkan keterangan yang terdapal pad a manuskrip-manuskrip itu. Kajian-kajian mereka jnilah yang berupa seakan penelitian filologi terawal dalam bidang manuskrip Melayu, walaupun kajian itu hanya mengemukakan senarai kata dan makna dalam bahasa Belanda atau lnggeris, ataupun sesuatu keterangan ten tang adal/upacara tertentu. Kajian mereka tidak pernah selesai kerana apabila seseorang meninggal, kerja itu diteruskan pula oleh penggantinya dengan objeklif yang sama. Hasil kajian mereka inj menjadi asas penelitian pengkaji -pengkaji terkemudian.

Naskhah-naskhah itu digunakan sebagai dasar penelitian mengenai sejarah, bahasa, sastera dan falsafah masyarakat yang melahirkan manuskrip-manuskrip itu. lni merupakan sambungan atau kesan daripada perkembangan pengajian dalam bidang yang sama dj Eropah sendiri. Dengan sendirinya naskhah atau manuskrip Melayu dan manuskrip dalam bahasa Kepulauan Melayu yang lain tersedia sebagai bahan penelitian yang sangat menarik.

Orang yang pertama menyenaraikan beberapa judul manuskrip Melayu dalam tulisannya ialah seorang pegawai tentera bernama Isaac de Saint Martin (1629-1696). Semasa beliau meninggal terdapat kira-kira 70 buah manuskrip Melayu dalam koleksinya dan semuanya diserahkan kepada majikannya, Syarikat Perdagangan Hindia Timur Belanda. Tiada siapa yang mengetahui dengan jelas apa yang berlaku kepada koleksi ini telapi dipercayai koleksi ini telah terpecah dan bahagian-bahagiannya muncul dalam senarai F. de Haan dan dalam katalog van Ronkel secara berasingan (Jones 1983:5).

Daripada senarai asal Isaac de Saint, Martin, kita dapat menyimpuLkan bahawa pad a akhir abad ketujuh belas itu, telah terdapat pelbagai manuskrip Melayu. Bukan sahaja hasil-hasil penulisan itu terdiri daripada karya-karya kesusasteraan seperti Hikayat Pandawa dan Hikayat Seri Rama tetapi juga tulisan-tulisan dalam bidang sejarah dan agama Islam.

Pada peringkat ini, yang ditulis selain daripada catatan judul hikayat at au manuskrip tertentu, ialah keterangan ringkas mengenai teks berkenaan. Kadang-kadang terdapat juga pencatat yang memberikan keterangan yang salah kerana tidak meneliti dengan betul dan membuat kesimpulan daripada judulnya sahaja. Dengan cara inilah seorang peneliti telah tersilap menyangka Hikayat Hang Tuah adalah karya yang dikarang oleh Hang Tuah, sam a seperti Hikayat Abdullah telah dikarang oleh Munshi Abdullah. semen tara seorang lain pula mengelirukan Hikayal Hang Tuah dengan Sejarah Melayu, kerana persamaan latarnya.

Sungguhpun ramai peneliti, baik yang terdiri daripada pedagang, paderi, pentadbir kolonial mahupun orang-orang biasa. pemah menggunakan manuskrip Melayu sebagai sumber atau bahan kajian mereka, mereka jarang menyebut juduJ manuskrip yang digunakannya. Secara jelas hanya Francois Valentijn (1666-1727) dan a.H. Werndly (1694-1744) yang menyenaraikan judul manuskrip-manuskrip yang mereka gunakan dalam buku mereka masing-masing - Van Oud en Nieuw Oost-Indian (1726) dan Maleische Spraakkunst (1736).

Ternyata Valentijn telah berpeluang menggunakan beberapa manuskrip Melayu termasuk Tajus-Salatin, Misa Kumitar, Hikayat Hang Tualz, Hikayat Iskandar Zulkarnain dan Hikayal Muhammad Hanafiah (Ismail Hussein 1974:4). Wemdly pula semasa menulis bukunya Maleische Spraakkhullst telah meneliti berbagai naskhah Melayu dan memberi ringkasan cerita hikayat yang ditelaahnya.

PERPUSTAKAAN NEGARA MALAYSIA

Page 6: Jurnal Filologi Melayu€¦ · kebudayaan Nusantara hingga diterjemahkan ke dalam tiga bahasa iaitu Latin, Inggeris dan Perancis (Teeuw 1973:9-10). Minat lIntuk menjadikan manuskrip

Fi/%gi Me/oy ,,: Lalar 8e/akallg dall Sejarah Perkembllllgall Awa/llya I 5

Oi samping menyebut tentang manuskrip-manuskrip ini dan memberi ringkasan cerita atau isinya, maklumat lain tentang keadaan zaman masa itu juga diberi perhatian oleh pencatat. Frederik de Houtman di samping membuat senarai kata-kata Melayu­Belandanya menceritakan teotang perundingao-perundingan pemiagaan yang dibuat dengan pembesar-pembesar Aceh yang mewakili Sultan Iskandar Muda Mahkota Alam dan menggambarkan dengan jelas peranan yang dimainkan oleh pembesar-pembesar tersebut. Wemdly pula menyebut tentang kesulitan yang harns dihadapinya semasa mengumpul manuskrip dan ketika berhadapan dengan penyalin-penyalin Melayu. Masalah tidak adanya satu . sistem ejaao Jawi yang koosisten di kalangan penuJis/penyalin manuskrip Melayu disentuh pula oleh Marsden di dalam bukunya The Grammar of The Malayan Language.

Pada peringkat awal, kajian yang dilakukan dengan berdasarkan manuskrip hanyalah tertumpu kepada bidang bahasa, terutama senarai kata-kata. Malahan ada di antara peneliti ini yang membuat dialog atau rangkaian kalimat tertenlU yang biasa digunakan dalam perbincangan perdagaogan atau jual-beli (J. T. CoUins 1992). Temyata apa yang dilakukan ialah untuk memenuhi keperluan semasa atau keperluan situasi tertentu di kalangan orang Barat yang berada di pelabuhan-pelabuhan Nusantara mas a itu.

Suatu kegiatan lain yang dilakukan yang memerlukan bantuan kata-kata daripada manuskrip Melayu ialah terjemallan Injil ke bahasa Melayu. Terjemahan ini menimbulkan suatu keadaan gaya bahasa yang kaku kerana temampak bahawa apa yang dilakukan ialah memindahkan kata dari bahasa Belanda ke bahasa Melayu, tanpa memberi perhatian kepada struktur dan nahu bahasa Melayu itu. Beberapa petikan daripada terjemahan tersebut dapat dikemukakan sebagai cOnloh:

I. Telapi Christus souda lepaskan kami deri hararn, menjaddikan haram, ganti kitaorang, rendacan sendirinja sampey maOI pedis daan termalou deri cayo riggang, ayar cami jaddi berpalihara.

(Caron 1693:21)

2. Seperti deri moulanja dunja sampey sacaran tida adda sa malam, manna bertemou selammal besar begini. seperli malam ini, sedang Tuan cami Jesu ChriSlus jaddi deri Anacdara Maria: cama wactou itu Allah caliatan dalam dagin, surga souda tabouca, daan melaicat melaical dalam roupa balatantra souda menjanji; ...

(Caron 1693:29)

3. Tambala adjaran lain jang catoudjo dengan tseritanja deri Lucas, macca Allah poucol hali manusia dallio. mannacalla mau louar hati orang, dallio louca, demikien somboacan. Daulo combala combala souda tacol dengan penacotan besar. demikien djanja oerole brila baic deri melaical.

(Caron 1693: 152)

Kegiatan dalam bidang filologi ini bergerak setapak demi setapak. dari satu peringkat yang mudah kepada tahap yang lebih mendalam dan rum it, mengikut selera pengkaji dan edaran zaman. Pada permulaannya pendekatan yang digunakan lebih bersifat intituitif -berdasarkan kecenderongan dan minat peneliti sendiri tentang apa yang harns diketengahkan mengenai sesuatu teks yang dipilih. Keputusan untuk memilih sesuatu teks itu juga berdasarkan kesuaian peneliti , terutama sarna ada sesuatu teks itu dianggap sesuai atau tidak. Sekiranya terdapat sesuatu yang dianggap oleh peneliti sebagai kurang sesuai atau kurang tepat, peneliti atau penyunting bebas mengubahnya, mengikut seleranya sendiri .

PERPUSTAKAAN NEGARA MALAYSIA

Page 7: Jurnal Filologi Melayu€¦ · kebudayaan Nusantara hingga diterjemahkan ke dalam tiga bahasa iaitu Latin, Inggeris dan Perancis (Teeuw 1973:9-10). Minat lIntuk menjadikan manuskrip

6 I Filologi MeillYu

Kebanyakan peneliti awal yang membuat kajian di sekitar pertengahan abad kesembilan belas, seperti Kern, Brandes dan lain-lain menggunakan metode intiluic((ini dalam kajian mereka.

Kajian filologi bersifat intitllitifbolehlah dianggap mempunyai dasar-dasar keilmiahan walaupun pada peringkar yang masih rendah. Belum ada reori-teori tertenru terbemuk dalam bidang filologi dan peneliti hanya berpedomankan apa yang dilakukan sesama sendiri, berganrung pula pada manuskrip yang menjadi "bahan mentah", yang mengandungi pelbagai kemungkinan, kerana bahan itu belum pernah diterokai oleh sesiapa pun.

Biarpun mereka boleh berpandukan apa yang biasa dilakukan di Eropah dan kemudian di India, setiap situasi yang dihadirkan oleh sesebuah manuskrip adalah berlainan dan mencipta kemungkinan-kemungkinan yang terasing dan tersendiri. Malah dapat dikatakan bahawa koleksi manuskrip yang ditemui di Kepulauan Melayu lebih kay a sifatnya kerana di kalangannya sendiripun sudah dibuat kajian perbandingan. Umpamanya sering ditemui naskhah-naskhah yang mempunyai versinya bukan sahaja dalam bahasa Melayu tetapi juga dalam bahasa Aceh, Minang, Jawa. Sunda dan sebagainya.

Yang sama dengan situasi di Eropah ialah terbentang sejumlah manuskrip atau naskhah lama, yang pada abad ketujuh bel as mungkin berumur 100 ke 150 tahun, yang menggambarkan langgam bahasa Melayu yang dipakai pada masa naskhah-naskhah itu ditulis, penuh dengan gambaran budaya, cara hidup dan nilai-nilai murni yang dipegang oleh masyarakat zaman berkenaan. Selain daripada menghasilkan buku-buku yang lebih berdasarkan kajian bahasa dan kesusasteraan seperti yang dilakukan oleh Francois Valentijn dengan Van Oud en Niew Oosc-Indiennya (1726) dan G . H. Werndly yang mengarang Maleische Spraakkllllst (1736), peneliti-peneUti lain menerbitkan buku dalam bidang-bidang lain pula. Ini termasuklah Marsden (1783) yang menerbitkan The History of Sumatra. The Dictionary of The Malayan Language dan The Grammar of The Malayan. Language (1812), John Leyden dengan terjemahan Sejarah Melayunya (1820), dan lain-lain lagi. (Perlu disebutkan di sini bahawa 10hn Leyden meninggal pada tahun 1812 di Jawa dan terjemahan Sejarah Melayunya diuruskan oleh orang lain sehingga selesai dan diterbitkan).

Pelbagai manuskrip Melayu telah dikaji oleh ramai penelitinya dan jumlah itu meningkat dari semasa ke semasa. Pad a peringkat awal , terutama dengan berdasarkan pendekatan intiluitif, penelitian menumpukan perhatian kepada teks dan perkara-perkara yang bangkit daripadanya. Saru kerja lain yang sering dilakukan oleh peneliti-peneliti ini ialah memperkenalkan teks itu kepada orang-orang yang berminat dalam bahasa mereka sendiri , iairu melalui terjemahan, sama ada ke dalam bahasa Belanda. Jerman, dan Jnggeris. Sebenarnya dari segi ilmu filologi , kajian-kajian yang dilaksanakan selama ini dengan menggunakan manuskrip Melayu sebagai bahan dasamya belum dapal diterima sebagai kajian filologis. Kajian-kajian ini lebih bersifar etnografi tetapi boleh dianggap sebagai latar yang kuat kepada pengkajian secara fi lologis kerana sudah ada tanda-Ianda kecenderongan untuk menjadikannya suatu kajian yang ilmiah dan objektif.

Aktiviti pengumpulan manuskrip Melayu berterusan membawa ke abad kesembilan belas. Dalam abad inilah kita berkenalan dengan S. Raffles, W. Farquhar, J. Crawfurd, W. Maxwell, H.C. Klinkert, C.A. Van Ophuysen, R. Brandstetter, J. Brandes dan puluhan nama lain yang serba sedikit telah meneliti dan menulis sesuatu ten lang manuskrip Melayu dan / atau masyarakat Melayu dengan menggunakan manuskrip Melayu sebagai sumber (Ismail Hussein, 1974). Beberapa orang daripada mereka telah menyusun

PERPUSTAKAAN NEGARA MALAYSIA

Page 8: Jurnal Filologi Melayu€¦ · kebudayaan Nusantara hingga diterjemahkan ke dalam tiga bahasa iaitu Latin, Inggeris dan Perancis (Teeuw 1973:9-10). Minat lIntuk menjadikan manuskrip

Fi/%gi Meloy,, : LataI' Be/okang dall Sejarah Perkemballgoll Awaillyo I 7

pelbagai kamus bahasa Melayu dalam bahasa mereka sendiri yang merupakan kamus­kamus terawal dalam bahasa Melayu dengan menggunakan manuskrip Melayu sebagai sebahagian daripada sumber perbendaharaan kata. Di antara mereka yang telah membuat kamus ialah Marsden, Klinker!, Wilkinson dan Winsted!. Kamus mereka adalah berguna sekali kerana mengandungi perkataan-perkataan yang telah menjadi arkaik dalam penggunaan bahasa Melayu sekarang.

Ruang Kajian Filologi Melayu Awal

Tidak ada peraturan tertentu ditetapkan tentang apa yang boleh dan yang tidak boleh dilakukan sese orang peneliti dalam bidang filologi . Pad a tahun 1932 umpamanya J. Gonda meneliti teks Brahmanda Purana dengan membentuk pendekatan yang lebih baharu dan berbeza iaitu metode stemma. Tetapi A. Teeuw semasa meneliti Bomakawya pada tahun 1946 masih memilih pendekatan terdahulu biarpun Gonda yang menjadi penyelia kajiannya. Sebenamya, selain daripada kecenderongan peneliti, faktor masa juga memainkan peranan dalam menentukan metode dan sifat kajian. Tahun-tahun 1940-an di Eropah terbukti sebagai masa yang paling bergelora dan penuh ancaman.

Selain daripada menghadapi sesuatu teks sebagai bahan kajian yang tersendiri , para peneliti juga membuat kajian yang menyeluruh mengenai perkembangan kesusasteraan Melayu tradisional. Hasil daripada kajian ini, seperti yang dilakukan oleh Yalentijn dan Wemdly, ialah kajian-kajian oleh U. de Hollander (1845) yang berjudul Handleiding bij de beofening del' Maleische taal en letterkunde (Pengenalan Pengajian Bahasa dan Kesusasteraan Melayu); C. Hooykaas (1937) dengan judul Over MaLeische Liera/uur (Mengenai Kesusasteraan Melayu) dan (1952) LiteratLiur in Maleis en. Indonesisch (Kesusasteraan Dalam Bahasa Melayu dan Indonesia): R.O. Winstedt (1936) dengan The History of Malay Classical Literature dan sebagainya (Ismail Hussein, 1974).

Perbendaharaan bahan-bahan bertulis yang ditemui dalam bahasa Melayu nyata tidak terhad kepada kumpulan Sastera Hikayat sahaja tetapi merangkumi juga kumpulan­kumpulan lain seperti Sastera Sejarah , Sastera Keagamaan , Sasfera Perundangan dan lain-lain lagi. Dengan berdasarkan naskhah-naskhah dari pelbagai kelompok ini. peneliti­peneliti menghasilkan beberapa penulisan mengenai sejarah, agama, perundangan dan lain-lain seperti The History of Java oleh Raffles, The History of Sumatra oleh Marsden, dan sejarah beberapa negeri Melayu oleh Winstedt dan sebagainya. Dengan demikian ruang yang diliputi menerusi penelitian awal bidang filologi awaJ ini tidaklah terhad kepada bidang kesusasteraan semata-mata.

Pastilah kajian-kajian seperti ini memerlukan penelitinya menelaah pelbagai manuskrip kesusasteraan Melayu sebel um dapat dibuat penggolongan seperti yang dilakukan oleh Winstedt umpamanya. Jumlah bahan yang dikaji juga jauh lebih besar daripada yang digunakan oleh peneliti terdahulu.

Kaitan Ilmu Filologi Dengan Ilmu-llmu Lain

Dari sudu! yang sempit, ilmu filologi, baik ilmu filologi Melayu mahupun ilmu filologi amnya, sering dianggap sebagai suatu bidang kajian yang tidak bertaraf ilmu dan tidak mencapai satu tahap keilmiahan. Pandangan yang bersifat negatif dan merendahkan ini

PERPUSTAKAAN NEGARA MALAYSIA

Page 9: Jurnal Filologi Melayu€¦ · kebudayaan Nusantara hingga diterjemahkan ke dalam tiga bahasa iaitu Latin, Inggeris dan Perancis (Teeuw 1973:9-10). Minat lIntuk menjadikan manuskrip

8 I Filologi Me!aYII

sebenarnya berasa l daripada pra angka dan kurang kefahaman tentang apa ebenamya yang terlibat dalam pengkajian tersebut.

Umu tilologi merupakan ilmu ' Iama ' kerana berakar umbi daripada tradisi pengajian berabad-abad yang silam, mulanya di Yunani dan Mesir, berkembang di Eropah sebelum dibawa ke Kepulauan Melayu untuk digunakan ··ebagai alat menelili manuskrip Melayu (Siti Hawa Haji Salleh. 1993). Seseorang peneliti tidak dapal lari daripada menyentuh alau terus menggunakan dasar-da ar ilmu filologi bila ia menangani sesebuah manuskrip lama, tidak kira apapun yang hendak dilakukan dengan manuskrip ter ebul. Sesebuah na khah itu hanya dapal diserlahkan i i. penlllan, ejarah. kedudukan. umbangan dan sebagainya, hanya menerusi peralalan filologi.

Dengan kepelbagaian jeni bahan penu li an yang boleh dikaji. ternyata illllu f'ilo logi memerlukan bantuan daripada ilmu-ilmu lain dalalll menjalankan ruga nya. Sebaliknya, walaupun kadang-kadang enggan diakui. ilmu filologi pula dianggap sebagai Illemberi bantuan atau sumbangan terhadap pengkajian dalam ilmu-ilmu lain.

Bahan yang menjadi penelitian dalam bidang filologi ialah naskhah atau manuskrip aSlera alau luli an lama. Masyarakat yang menghasilkan karya-karya itu aclalah

masyarakat dalam bentuk a ·alnya. sebelum Illenerima sebarang pengaruh Barat. Dalam hal ma yarakat Melayu. pengaruh asing seperti pengaruh dari India, China. Arab dan Parsi yang . udah ebati dengan ma yarakat ler. ebut selllasa keribaan orang Barat. tidak dianggap a ing di sini.

Dalam usaha memahami apa yang terkandung di c1alam naskhah-naskhah tel'. ebul sebagai sesuatu yang mencemlin dan Illenggambarkan keadaan masyarakat . ema 'a melahirkannya , terpaksalah peneliti memahami ma yarakat itu sendiri. Rekon lruksi tentang gaillbaran itu dilakukan dengan berclasarkan apa yang terbentang di dalam manuskrip berkaitan, apa yang diketahui daripada perkembangan ejarah ma yarakat tersebut , dan makluillat-makiumar lain dari sUlllber-sumber lain. Di sinilah maka peneliti Illemerlukan bantuan illllu-ilmu tertentu seperti sejarah, sosiologi, kajian kebudayaan dan kesenian lama, adat i tiadat , mu ik, ekonomi. perundangan, fa lsafah dan pemikiran dan lain-lain lagi. Sebagai ebuah karya yang menggunakan bahasa sebaga i alat penyampaiannya, pasrilah ilmu banru yang terpenting ialah ilmu lingui. tik atau ilmu bahasa-bahasa, lennasuk juga ilmu perbandingan bahasa-baha ·a. Dalam hal filologi Melayu di mana manuskrip Melayu sering menggunakan kara-kata daripada pelbagai bahasa . eperti Arab, Saskrit, Parsi. Jawa, Siam dan sebagainya, pengelahuan lentang peminjaman kata asing ke daJam bahasa Melayu juga perlu difahami . Begitu pula dengan paleograti. ilmu sastera, agama, sejarah kebudayaan. 3ntropologi dan fO,lklor.

Pengetahuan dalam ilmu-illllu lain diperlukan dalam ma a menelaah manu. krip lama kerana bia anya esebuah manu krip memberi gambaran ke eluruhan tentang Illasyarakat Melayu dan menyentuh pelbagai aspek kehidupannya. Penelitian tersebut haruslah di laksanakan sedekat yang Illungkin dengan situasi masyarakat yang melahirkan naskhah rersebut, berdasarkan maklumat sumbangan ilmu-ilmu bantu yang sesuai.

Pengetahuan bahasa-bahasa a ing juga menjadi keme. ti im bagi peneliti yang ingin mema uki bidang filologi. Sebahagian besar daripada kajian awal relah dilaksanakan oleh peneliti Belanda. lngggeris, Jennan. Swiss dan lain-lain dan mereka menu Ii . hasi l penelitian Illereka dalam bahasa masing-masing. Tulisan-tulisan ini menjacli bahan rujukan penting dalam kajian filo logi Melayu clan ebahagian besar Illaklumat akan terpendam tidak dapat c1igunakan sekiranya peneliti tidak memahami baha. a-bahasa berkenaan.

PERPUSTAKAAN NEGARA MALAYSIA

Page 10: Jurnal Filologi Melayu€¦ · kebudayaan Nusantara hingga diterjemahkan ke dalam tiga bahasa iaitu Latin, Inggeris dan Perancis (Teeuw 1973:9-10). Minat lIntuk menjadikan manuskrip

Fi/n/ogi M~/aYII : Larar Br/akallg dall Sejarah Perkemhallgall Awa/llya / 9

Keperluan mengetahui bahasa Arab. Parsi, Sanskrit, Jawa. Siam dan sebagainya dapat dijangkakan kemestiannya dalam ilmu filologi Melayu kerana bahasa-bahasa ini banyak memberi sumbangan terhadap pembinaan dan perkembangan bahasa Melayu dari zaman awallagi. Pengaruh yang tertua ialah daripada bahasa Sanskrit dan bahasa-bahasa lain dari India yang telah meminjamkan kata-katanya kepada baha a Melayu semenjak atau mungkin sebelum abad ketujuh lagi.

Tidak dapat dinafikan pula bahawa bahasa-bahasa dari Timur Tengah seperti bahasa Arab dan Parsi telah membawa masuk perbendaharaan kata-katanya ke dalam bahasa Melayu bersama dengan ketibaan agama Islam. Besar kemungkinan bahasa Arablah yang paling ban yak meminjamkan kata-katanya kepada bahasa Melayu dan menjadikannya suatu bahasa yang lebih lengkap dan sempuma dan dapat menyatakan hal-hal yang berkaitan dengan agama. falsafah dan pemikiran tinggi di dalam pelbagai kitab dan bahan penulisannya. Peminjaman daripada bahasa Arab itu begitu meluas hingga bukanlah bennakna seseorang peneliti hanya perlu memahami bahasa Arab bila ia menelaah sebuah manllskrip keagamaan sahaja. Kata-kata daripada bahasa Arab muncul dalam hampir semua jenis penuli annya dalam bahasa Melayu.

Selain daripada memahami bahasa-bahasa yang telah disebutkan di atas. seseorang peneliti dalam bidang filologi juga harus peka dan memahami gejala-gejala perubahan bahasa yang berlaku dalam perkembangan bahasa baku dan dialek-dialek tempatan. Seseorang penulis/penyalin semasa menulis/menyalin sesebuah manuskrip tidak dapat tidak terpengaruh dengan gaya bahasa dan gaya penyebutan yang berlaku dalam dialek bahasa Melayu penutuJannya sendiri . Pengaruh temampak dalam gaya bahasa, penggunaan imbuhan , ejaan kala-kata tertentu, penggunaan istilah-istilah tertenLu dan sebagainya. Tidak jarang berlaku apabila seseorang peneliti tergendala kajiannya atau menghadapi jalan buntu kerana berhadapan dengan sesuatu daripada gejala dialek tempatan tempat naskhah itu ditulis. lni berlaku kerana apa yang tercalat dalam naskhah lidak dapat dirujuk ke mana-mana buku atau makalah: masalah itu mungkin hanya dapat diselesaikan menerusi penyelidikan setempat.

Pengetahuan tentallg agama-agama dan pelbagai kebudayaan pula membantu seseorang filolog mengasingkan pengaruh-pengaruh dari kepercayaan animisme, agama-agama Hindu dan Buddha yang muncul di dalam teks sesuatu manuskrip yang dikaji. Biasanya unsur-unsur ini hadir di dalam leks sebagai sinkJitisme. pantang larang biasa, peraturan­peraturan tertentu. adat istiadat. perundangan. nama-nama tokoh. gelaran dan sebagainya.

Rujukan-rujukan yang langsung dan jelas tidak menimbulkan masalah kepada pengkaji . Yang merumitkan ialah apabila pengarang menyebutkan sesuatu sambit lalu. sedangkan sebenamya penyebutan itu merujuk pada suatu yang lebih be ar dan mendalam. Contoh yang dapat disebutkan di sini ialah dengan nama-nama yang ditemui di dalam Sejarah MelaYII yang dianggap oleh seseorang pembaca biasa sebagai nama sahaja. Sang Sapurha/Sllparba mendapat namanya daripada nama isteri keempat Dasaratha iaitu Suprabha . Sang Maniaka (Ielaki dalam Sejarah MelaYII) mendapat namanya dari nama seorang dewi, Menaka dalam Mahahharata . BOIara Gangga . dewa yang memegang peranan tiga dew a, daJam Sejarah Melayu dipecahkan menjadi tiga watak tetapi berperanan sarna melalui tiga putera Raja Suran . Oi dalam Hikayar Seri Rama . dewa ini juga muncul sebagai riga watak yang berlainan tetapi mempunyai kaitan yang erat antam saw dengan lain (Ras 1968: 125).

Hal-hal seperti ini bukan hanya terdapat dalam Sejarah Melayu, Hikayor Seri Ramo . atau Hikayar Sang Boma, letapi juga dalam hikayat-hikayat lain seperti Hikayar Si Miskin dan Hikayar Indera 8al/gsawal/ dan sebagainya.

PERPUSTAKAAN NEGARA MALAYSIA