KAJIAN TERJEMAHAN UNGKAPAN SIKAP YANG MENUNJUKKAN … · DAFTAR SINGKATAN ... 41 41 45 46 46 48 52...
Transcript of KAJIAN TERJEMAHAN UNGKAPAN SIKAP YANG MENUNJUKKAN … · DAFTAR SINGKATAN ... 41 41 45 46 46 48 52...
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
KAJIAN TERJEMAHAN UNGKAPAN SIKAP YANG MENUNJUKKAN
SEKSISME DALAM NOVEL GONE GIRL KARYA GILLIAN FLYNN
(Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Teori Appraisal)
TESIS
Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan untuk Mencapai Gelar Magister
Program Studi S2 Linguistik
Minat Utama Linguistik Penerjemahan
Oleh
SITI NURAISIAH
S131608009
PROGRAM MAGISTER LINGUISTIK
PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2018
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
PERNY AT AAN KEASLIAN DAN PERSY ARA TAN PUBLIKASI
Saya menyatakan dengan sebenar-benamya bahwa:
1. Tesis yang berjudul: "Kajian Terjemahan Ungkapan Sikap yang M·enunjukk:an
Seksisme dalam Novel Gone Girl Karya Gillian Flynn (Kajian Terjemahan
dengan Pendekatan Teori Appraisal)" ini adalah karya penelitian saya sendiri
dan tidak terdapat karya ilmiah yang pemah diajukan oleh orang lain untuk
memperoleh gelar akademik serta tidak terdapat karya atau pendapat yang
pemah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain, kecuali yang tertulis dengan
acuan yang disebutkan sumbemya, baik dalam naskah karangan dan daftar
pustaka. Apabila temyata di dalam naskah tesis ini dapat dibuktikan terdapat
unsur-unsur plagiasi, maka saya bersedia menerima sanksi, baik tesis beserta
gelar magister saya dibatalkan serta diproses sesuai dengan peraturan
perundang-undangan yang berlaku.
2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis padajumal atau forum ilmiah harus
menyertakan tim pembimbing sebagai author dan PPs UNS sebagai institusinya.
Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini, maka saya
bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.
IV
Surakarta; Juli 2018
Siti Nuraisiah
S131608009
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
v
MOTTO
“THAT MAN CAN HAVE NOTHING BUT WHAT HE STRIVEN FOR.”
“DAN BAHWASANNYA MANUSIA TIADA MEMPEROLEH SELAIN APA
YANG TELAH DIUSAHAKANNYA.”
----- QURAN, 53:39
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
vi
PERSEMBAHAN
Tesis ini dipersembahkan untuk:
H. Rapidi, seorang Bapak yang selalu mengajarkan pentingnya kerja keras
Hj. Nendah, seorang Ibu yang telah membesarkan menjadi penulis seperti sekarang
Iis Juansah, S.Pd.I., M.M.Pd., seorang Kakak yang telah sangat berjasa sekali dalam
hidup penulis, terutama dalam mendukung pendidikan penulis
Dudung Gufron Nurhalim, Dede Kadarusman, Ooy Alisyahbana, Ucu Hindasah,
S.Pd. dan Yuyun Yuniarsih, S.Pd., kakak-kakak penulis yang selalu mendukung
dan percaya terhadap pilihan hidup penulis.
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
vii
KATA PENGANTAR
Puji dan syukur penulis panjatkan kepada Allah SWT, karena atas segala
karunianya penulis dapat menyeleseikan penulisan tesis yang berjudul Kajian
Terjemahan Ungkapan Sikap yang Menunjukkan Seksisme dalam Novel Gone Girl
Karya Gillian Flynn (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Teori Appraisal).
Selain itu, penulis juga menyampaikan ucapan terimakasih atas pengarahan, saran
dan motivasi yang telah diberikan, sehingga kesulitan yang dihadapi penulis dapat
teratasi. Dengan ketulusan hati, penulis mengucapkan terimakasih kepada:
1. Prof. Dr. M. Furqon Hidayatullah, M.Pd., Direktur Pascasarjana Universitas
Sebelas Maret
2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., selaku Kepala Program Studi S2
Linguistik dan Pembimbing I yang telah memberikan bimbingan, pengarahan
dan motivasi dalam menyeleseikan penulisan tesis ini.
3. Prof. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., selaku Pembimbing II yang juga telah
memberikan bimbingan, pengarahan dan motivasi dalam menyeleseikan
penulisan tesis ini.
4. Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D., selaku Ketua Penguji Seminar Proposal
dan Seminar Hasil, yang telah memberikan pengarahan dan masukan dalam
menyeleseikan penulisan tesis ini.
5. Prof. Djatmika, M.A., selaku Ketua Penguji Ujian Tesis, yang telah
memberikan pengarahan dan masukan dalam menyeleseikan penulisan tesis ini.
6. Dr. Tri Wiratno, M.A., selaku Sekretaris Penguji Ujian Tesis, yang telah
memberikan pengarahan dan masukan dalam menyeleseikan penulisan tesis ini.
7. Yoga Alfian Nugraha dan Sumardiono, selaku rater yang telah membantu
penulis dalam proses pengumpulan data
8. Kedua orang tua penulis, H. Rapidi dan Hj. Nendah, serta kakak-kakak penulis
yang selalu memberikan dukungan baik secara moril maupun materil.
9. Seluruh staf pendidik dan kependidikan Program Studi S2 Lingustik Universitas
Sebelas Maret
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
viii
10. Teman-teman Program Studi S2 Linguistik yang senantiasa memberikan
dukungan.
11. Pihak-pihak lain, yang tidak penulis sebutkan secara langsung, yang telah
membantu penulis dalam penulisan tesis ini.
Surakarta, Juli 2018
Siti Nuraisiah
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ix
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ................................................................................
PERSETUJUAN PEMBIMBING ...........................................................
PENGESAHAN ........................................................................................
PERNYATAAN KEASLIAN DAN PERSYARATAN PUBLIKASI ..
MOTTO .....................................................................................................
PERSEMBAHAN .....................................................................................
KATA PENGANTAR ..............................................................................
DAFTAR ISI .............................................................................................
DAFTAR GAMBAR ................................................................................
DAFTAR TABEL .....................................................................................
DAFTAR LAMPIRAN ............................................................................
DAFTAR SINGKATAN ..........................................................................
ABSTRAK .................................................................................................
ABSTRACT ...............................................................................................
BAB I PENDAHULUAN
A. Latar Belakang ...............................................................................
B. Rumusan Masalah ..........................................................................
C. Tujuan Penelitian ............................................................................
D. Manfaat Penelitian ..........................................................................
E. Batasan Masalah .............................................................................
BAB II KAJIAN TEORI
A. Tinjauan Pustaka ............................................................................
1. Penerjemahan ...........................................................................
2. Seksisme ...................................................................................
3. Teori Appraisal .........................................................................
4. Seksisme dan Appraisal ...........................................................
5. Seksisme dan Penerjemahan ....................................................
B. Kerangka Pikir ................................................................................
BAB III METODE PENELITIAN
i
ii
iii
iv
v
vi
vii
ix
xii
xiii
xv
xvi
xviii
xix
1
7
7
7
8
9
9
19
22
32
33
34
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
x
A. Jenis Penelitian ...............................................................................
B. Lokasi Penelitian ............................................................................
C. Sumber Data dan Data ....................................................................
D. Teknik Cuplikan .............................................................................
E. Teknik Pengumpulan Data .............................................................
F. Validitas Data .................................................................................
G. Teknik Analisis Data ......................................................................
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
A. Hasil Penelitian ..............................................................................
1. Jenis-jenis Attitude dari Ungkapan yang Menunjukkan
Seksisme ...................................................................................
2. Teknik Penerjemahan Jenis-jenis Attitude dari Ungkapan yang
Menunjukkan Seksisme ............................................................
3. Kualitas Terjemahan Jenis-jenis Attitude dari Ungkapan yang
Menunjukkan Seksisme ............................................................
B. Pembahasan ....................................................................................
1. Distribusi Jenis-jenis Attitude dari Ungkapan yang
Menunjukkan seksisme sebagai Sumber Pelukisan Watak
Laki-laki dan Perempuan dalam Seksisme ...............................
2. Dampak Penggunaan Teknik Penerjemahan terhadap
Pergeseran Jenis-jenis Attitude dari Ungkapan yang
Menunjukkan Seksisme ............................................................
3. Dampak Penggunaan Teknik Penerjemahan terhadap Kualitas
Terjemahan Jenis-jenis Attitude dari Ungkapan yang
Menunjukkan Seksisme ............................................................
4. Faktor-faktor yang Mempengaruhi Pergeseran dan Kualitas
terjemahan Jenis-jenis Attitude dari Ungkapan yang
Menunjukkan Seksisme .............................................................
BAB V SIMPULAN DAN SARAN
A. Simpulan .........................................................................................
B. Saran ...............................................................................................
35
36
37
38
39
41
43
48
48
69
85
96
96
97
100
104
106
107
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xi
DAFTAR PUSTAKA ...............................................................................
LAMPIRAN ..............................................................................................
109
115
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xii
DAFTAR GAMBAR
Gambar 2.1
Gambar 2.2
Gambar 2.3
Gambar 3.1
Gambar 3.2
Gambar 3.3
Gambar 3.4
Gambar 3.5
Gambar 3.6
Gambar 3.7
Overview Sistem Appraisal ................................................
Graduation ..........................................................................
Kerangka Pikir ....................................................................
Triangulasi Sumber .............................................................
Triangulasi Metode .............................................................
Tahapan Analisis Data ........................................................
Klasifikasi Jenis Domain ....................................................
Klasifikasi Bagian Domain 1 ..............................................
Klasifikasi Bagian Domain 2 ..............................................
Tema Budaya ......................................................................
23
31
34
42
43
43
44
44
44
47
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xiii
DAFTAR TABEL
Tabel 2.1
Tabel 2.2
Tabel 2.3
Tabel 2.4
Tabel 2.5
Tabel 2.6
Tabel 2.7
Tabel 2.8
Tabel 3.1
Tabel 3.2
Tabel 3.3
Tabel 3.4
Tabel 3.5
Tabel 3.6
Tabel 4.1
Tabel 4.2
Tabel 4.3
Tabel 4.4
Tabel 4.5
Tabel 4.6
Tabel 4.7
Tabel 4.8
Projecting Clause ....................................................................
Irealis Affect ............................................................................
Realis Affect – Un/Happiness ..................................................
Realis Affect – In/Security .......................................................
Realis Affect – Dis/Satisfaction ...............................................
Judgment – Social Esteem .......................................................
Judgment – Social Sanction .....................................................
Appreciation ............................................................................
Instrumen Penilaian Keakuratan ..............................................
Instrumen Penilaian Keberterimaan ........................................
Contoh Kuesioner Penilaian Kualitas Terjemahan ..................
Analisis Domain ......................................................................
Analisis Taksonomi .................................................................
Analisis Komponensial ............................................................
Ungkapan yang Menunjukkan Seksisme .................................
Jenis-jenis Attitude dari Ungkapan yang Menunjukkan
Seksisme ..................................................................................
Jenis-jenis Affect dari Ungkapan yang Menunjukkan Seksisme
Jenis-jenis Judgment dari Ungkapan yang Menunjukkan
Seksisme ..................................................................................
Jenis-jenis Appreciation dari Ungkapan yang Menunjukkan
Seksisme ...................................................................................
Teknik Penerjemahan Jenis-jenis Attitude dari Ungkapan yang
Menunjukkan Seksisme ............................................................
Penerapan Teknik Penerjemahan Padanan Lazim pada Jenis-
jenis Attitude dari Ungkapan yang Menunjukkan Seksisme ...
Penerapan Teknik Penerjemahan Generalisasi pada Jenis-jenis
Attitude dari Ungkapan yang Menunjukkan Seksisme ............
23
26
27
27
28
29
29
30
40
41
41
45
46
46
48
52
53
58
64
69
71
73
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xiv
Tabel 4.9
Tabel 4.10
Tabel 4.11
Tabel 4.12
Tabel 4.13
Tabel 4.14
Tabel 4.15
Tabel 4.16
Tabel 4.17
Tabel 4.18
Tabel 4.19
Tabel 4.20
Penerapan Teknik Penerjemahan Literal pada Jenis-jenis
Attitude dari Ungkapan yang Menunjukkan Seksisme ............
Penerapan Teknik Penerjemahan Kreasi Diskursif pada Jenis-
jenis Attitude dari Ungkapan yang Menunjukkan Seksisme ...
Penerapan Teknik Penerjemahan Eksplisitasi pada Jenis-jenis
Attitude dari Ungkapan yang Menunjukkan Seksisme ............
Penerapan Teknik Penerjemahan Kuplet pada Jenis-jenis
Attitude dari Ungkapan yang Menunjukkan Seksisme ............
Penerapan Teknik Penerjemahan Modulasi pada Jenis-jenis
Attitude dari Ungkapan yang Menunjukkan Seksisme ............
Penerapan Teknik Penerjemahan Partikularisasi pada Jenis-
jenis Attitude dari Ungkapan yang Menunjukkan Seksisme ...
Kualitas Terjemahan Jenis-jenis Attitude dari Ungkapan yang
Menunjukkan Seksisme ...........................................................
Keakuratan Jenis-jenis Attitude dari Ungkapan yang
Menunjukkan Seksisme ...........................................................
Keberterimaan Jenis-jenis Attitude dari Ungkapan yang
Menunjukkan Seksisme ...........................................................
Rata-rata Kualitas Terjemahan Jenis-jenis Attitude dari
Ungkapan yang Menunjukkan Seksisme .................................
Dampak Penggunaan Teknik Penerjemahan terhadap
Pergeseran Jenis-jenis Attitude dari Ungkapan yang
Menunjukkan Seksisme di Bsa ................................................
Dampak Penggunaan Teknik Penerjemahan Jenis-jenis
Attitude dari Ungkapan yang Menunjukkan Seksisme terhadap
Kualitas Terjemahannya ..........................................................
74
76
78
80
82
83
85
86
90
95
98
100
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xv
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1
Lampiran 2
Lampiran 3
Data Jenis-jenis Attitude dari yang Menunjukkan Seksisme,
Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahannya ..........
Rata-rata Kualitas Terjemahan Jenis-jenis Attitude dari
Ungkapan yang Menunjukkan Seksisme ............................
Biodata Penulis ...................................................................
116
148
150
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xvi
DAFTAR SINGKATAN
A : Akurat
Aff. : Affect
AGLI : Asymmetrically Gendered Language Items
Appr. : Appreciation
B : Berterima
BS : Bahasa Seksis
BSa : Bahasa Sasaran
BSu : Bahasa Sumber
C(-) : Negative Capacity
C(+) : Positive Capacity
CLI : Connotation of Language Items
D : Deskripsi
De : Desire
E : Eksplisitasi
F : Frekuensi
G : Generalisasi
HA : Happiness: Affection
HC : Happiness: Cheer
I : Irealis
I(-) : Negative Impact
I(+) : Positive Impact
Judg. : Judgment
K : Kuplet
KA : Kurang Akurat
Ka : Keakuratan
Kb : Keberterimaan
KB : Kurang Berterima
KD : Kreasi Diskursif
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xvii
Ket : Keterangan
L : Literal
LG : Lexical Gap
M : Modulasi
N(-) : Negative Normality
N(+) : Possitive Normality
Non : Bergeser menjadi Non-seksis atau Eksperensial
P : Partikularisasi
P(-) : Negative Propriety
P(+) : Positive Propriety
PK : Pergeseran Kategori Seksisme/Attitude.
PL : Padanan Lazim
Q(-) : Negative Quality
Q(+) : Positive Quality
R : Realis
Rc : Reaction
SD : Semantic Derogation
SE : Social Esteem
SS : Sikap Seksis
SSc : Social Sanction
SSp : Sex Specification
ST : Security: Trust.
TA : Tidak Akurat
TB : Tidak Berterima
TBg : Tidak Bergeser
TP : Teknik Penerjemahan
UA : Unhappiness: Antipathy
UM : Unhappiness: Misery
V(-) : Negative Veracity.
V(+) : Positive Valuation
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xviii
ABSTRAK
Siti Nuraisiah, S131608009. Kajian Terjemahan Ungkapan Sikap yang
Menunjukkan Seksisme dalam Novel Gone Girl Karya Gillian Flynn (Kajian
Terjemahan dengan Pendekatan Teori Appraisal). Tesis. Pembimbing I: Prof.
Drs. M. R. Nababan. M. Ed., M.A., Ph.D., Pembimbing II: Prof. Drs. Riyadi
Santosa, M. Ed., Ph.D. Program Studi S2 Linguistik. Pascasarjana. Universitas
Sebelas Maret.
Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi jenis-jenis attitude dari
ungkapan yang menunjukkan seksisme dalam novel Gone Girl, mengidentifikasi
teknik penerjemahan jenis-jenis attitude dari ungkapan yang menunjukkan
seksisme, dan mendeskripsikan kualitas terjemahan jenis-jenis attitude dari
ungkapan yang menunjukkan seksisme.
Penelitian ini menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif dengan
studi kasus terpancang dan berorientasi pada produk penerjemahan. Data
dikumpulkan melalui analisis dokumen dan focus group discussion. Data yang
diperoleh berupa kata, frasa dan klausa jenis-jenis attitude dari ungkapan yang
menunjukkan seksisme dari novel Gone Girl dan terjemahannya Yang Hilang dan
informasi mengenai kualitas terjemahan dari rater. Kemudian, data dianalisis
melalui analisis domain, taksonomi dan komponensial untuk menemukan tema
budaya.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 235 data, yang terdiri dari 14
data affect, 30 data judgment dan 3 data appreciation dari sikap seksis; 1 data affect
dan 2 data judgment dari sex specification; 1 data affect dari lexical gap; 29 data
affect, 77 data judgment dan 3 data appreciation dari semantic derogation, 1 data
affect, 27 data judgment dan 31 data appreciation dari asymmetrical gendered
language items; dan 3 data affect, 10 data judgment dan 3 data appreciation dari
connotation of language items. Affect tediri dari desire, affection, cheer, misery,
antipathy, dan trust. Judgment terdiri dari positive & negative normality, capacity,
propriety dan negative veracity. Appreciation terdiri dari positive & negative
impact, quality dan valuation. Data-data tersebut dialihkan dengan menggunakan
teknik padanan lazim (145 data), generalisasi (38 data), kreasi diskursif (13 data),
kuplet (12 data), literal (7 data), eksplisitasi (7 data), modulasi (7 data),
partikularisasi (3 data) dan deskripsi (1 data). Terjemahan yang dihasilkan
menunjukkan 151 data akurat, 70 data kurang akurat, 14 tidak akurat (rata-rata
keakuratan 2,58) dan 217 data berterima, 13 kurang berterima dan 5 tidak berterima
(rata-rata keberterimaan 2,9), sehingga secara kesuluruhan terjemahan yang
dihasilkan sangat baik (rata-rata kualitas terjemahan 2,71). Kualitas terjemahan
yang dihasilkan ini dipengaruhi oleh penggunaan teknik penerjemahan. Pengunaan
teknik padanan lazim menghasilkan kualitas terjemahan yang baik, sedangkan
penggunaan teknik generalisasi, kreasi diskursif, eksplisitasi, literal, modulasi,
partikularisasi dan deskripsi menghasilkan terjemahan yang kurang baik. Selain
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xix
berdampak terhadap kualitas terjemahan, penggunaan teknik penerjemahan ini juga
berdampak terhadap pergeseran seksisme dan attitude di BSa. Hal tersebut
dipengaruhi oleh subjektivitas penerjemah, kompetensi penerjemah perbedaan
karakteristik bahasa dan perbedaan sosial budaya.
Kata Kunci: Seksisme, attitude, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xx
ABSTRACT
Siti Nuraisiah, S131608009. Translation Study of Attitude Manifesting Sexism
in Gone Girl Novel by Gillian Flynn (A Translation Study with Appraisal
Theory Approach). Thesis. Supervisor I: Prof. Drs. M. R. Nababan. M. Ed., M.A.,
Ph.D., Supervisor II: Prof. Drs. Riyadi Santosa, M. Ed., Ph.D. Linguistics
Department. Graduate School. Universitas Sebelas Maret.
The study aims to identify types of attitude toward sexism in Gone Girl
novel, to identify translation technique of attitude toward sexism, and to describe
translation quality of attitude toward sexism.
The study deployed descriptive qualitative by embedded case study and
translation product oriented. The data were obtained through content analysis and
focus group discussion. They were words, phrases and clauses of types of attitude
toward sexism from Gone Girl novel and its translation Yang Hilang and
information about translation quality from raters. Then, the data were analyzed
through domain, taxonomy and componential analysis to reveal cultural value.
The result shows that there are 235 data, including 14 data of affect, 30 data
of judgment and 3 data of appreciation toward sexist attitude; 1 data of affect and 2
of data judgment toward sex specification; 1 data of affect toward lexical gap; 29
data of affect, 77 data of judgment and 3 data of appreciation toward semantic
derogation, 1 data of affect, 27 data of judgment and 31 data of appreciation toward
asymmetrical gendered language items; and 3 data of affect, 10 data of judgment
and 3 data of appreciation toward connotation of language items. Affect includes
desire, affection, cheer, misery, antipathy and trust. Judgment includes positive &
negative normality, capacity, propriety and negative veracity. Appreciation
includes positive & negative impact, quality and valuation. They are transferred by
using established equivalence (145 data), generalization (38 data), discursive
creation (13 data), couplet (12 data), literal (7 data), explicitation (7 data),
modulation (7 data), particularization (3 data) and description (1 data). Its
translation shows 151 data of accurate translation, 70 data of less accurate
translation, 14 data of inaccurate translation (accuracy average: 2.58), 217 data of
acceptable translation, 13 data of less acceptable translation and 5 data of
inacceptable translation (acceptablity average: 2.9), so its translation quality is
generally very good (translation quality average: 2,71). Translation quality results
are affected by translation technique usage. The application of established
equivalence results in good quality of translation, but the application of
generalization, discursive creation, explicitation, literal, modulation,
particularization and description results in unfavorable quality of translation. While
translation technique impacts its quality, it also impacts sexism and attitude shifts.
It is resulted from translator’s subjectivity, translator’s competence, language
characteristic differences, and social cultural differences.
Keywords: Sexism, attitude, translation technique, translation quality