PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

download PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

of 119

Transcript of PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    1/119

    1

    CHAPTER 1

    INTRODUCTION

    1.1 Rationale

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    2/119

    2

    In globalization era, we can find the indication about interaction process

    between language and culture in the world. Cross culture understanding is needed

    when we make interaction with other nations. In this era, competitions happen in

    every sector in our life. Mastering information, knowledge, and technology are

    also needed in gaining a better life. Translation holds an important role in

    spreading information. Translator helps people in getting information. Their job is

    transferring one language to other language, which is euivalence. !arimurti

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    3/119

    3

    "ridalaksana #$%%&' ()* defines euivalence is a closest meaning. It means that

    translator must be able to present a translation that does not deviate significantly

    from the true meaning contained in the source language.

    Translation is not an easy job. Translators must not only master the source

    language and the target language well, but they also must have a thorough

    understanding of the field of knowledge that is transformed into the target

    language. +ach social connotations, cultural, and emotional needs must be

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    4/119

    4

    included in the target language and must be understood well by a translator.

    Matters relating to the preparation of the words and specific phrases, special

    epressions, local epectations and so on should be calculated accurately.

    The purpose of translation is to provide the euivalent semantic translation

    between the -ource anguage #-* and the Target anguage #T*. The eactly

    euivalent is not possible because there are differences between the source

    language and the target language. /ccording to 0usuf #1&&2' 2*, each language

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    5/119

    5

    has uniue characteristics that differ with others. Machali #as cited in /nisa $%1$'

    $* states that language is a system, which has structure, because it has a certain

    pattern. In transferring, a good translator has to be able in choosing the right word,

    phrase or sentence which has euivalence in semantic with -ource anguage,

    though he must transform synta from -ource anguage to Target anguage.

    Moentaha #$%%)' 1(* eplains the difficulty in translating is due to the different

    grammatical systems in both languages, for eample noun in Indonesian3 to

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    6/119

    6

    indicate plural nouns is known a repetition system "buku-buku4, while in +nglish

    noun plural marked by the morpheme 5s, 4books4.

    /ccording to 6ida 7 Taber in their book The Theory and Practice of

    Translation, eplains that in translating, a translator must be able to reproduce the

    message and it must be good in grammatical and leical adjustments. Moentaha

    #$%%)' 1%8* grammatical transformation, which also is syntactic transformation, is

    a transformation of grammatical structure without changing the leical

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    7/119

    7

    components. 9rammatical transformation is applied to analyze shifts between

    source language and Target anguage and shifts occur to create dynamic models

    of translation. Moreover, thematic structure is applied to compare shifts of theme

    and rheme in clause level both in -ource anguage and in Target anguage.

    In Catford perspective, in translation, there are grammatical translations.

    #1&)(' :1* It is restricted translation in which the source language grammar of a

    tet is replaced by euivalent target language grammar, but it is without

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    8/119

    8

    replacement of leis. !e also eplains his concept of shift in translation #1&)(' :)*

    that translation euivalence may occurs between sentence, clauses, group, word

    and morphemes. It is called level shift and category sift that divided into four3 1*

    structure shift, $* class shift, ;* unit shift or rank5change, and 2* intra5system shift.

    6ewmark #1&88' 8(* mentions that a shift, Catfordarbelnet*. !e eplains that shift or transposition is a

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    9/119

    9

    translation procedure that concern in changing of grammar from -ource anguage

    to Target anguage.

    /ccording to ?roshina #$%%8' (%* transformation in translation develops the

    ideas of transformational grammar introduced by 6. Chomsky. Chomsky

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    10/119

    10

    basic structures out of which all the more elaborate formations are

    constructed by means of so-called transformation! In contrast, back-

    transformation, then, is the analytic process of reducing the surfacestructure to its underlying kernels,A #6ida and Taber, 1&)&' ;&*

    ?roshina #$%%8' 2(* states in her page that translation transformations can

    divided into three categories3 grammatical transformations, leical

    transformations, and comple #leical and grammatical* transformations. BDEFGH

    #$%%$' $1* states grammatical transformations can be divided into four types3 1*

    Transposition, $* eplacement, ;* /ddition, and 2* Jmission.

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    11/119

    11

    9rammatical transformations always occur in a translation. This cannot be

    avoided because each language has its own uniueness in grammar that

    distinguishes it from other languages. Kecause of the uniueness of each

    language, makes writers want to investigate further what kinds of grammatical

    transformations that occur in +nglish translation that Indonesian as source

    language. Transformation in translation is interesting because in gaining the

    euivalence between -ource anguage and Target anguage, translator can

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    12/119

    12

    consider some theories and techniues such as grammatical transformation,

    dynamic euivalence. /ll will be discussed in chapter $.

    In this research, the writer eager to analyze grammatical transformations,

    that can be found in +nglish translation 4!abibie 7 /inun4. It is very interesting

    and challenging because as we know that the novel is the best seller and the author

    of the novel is the important person in our country. !e is Kaharudin Lusuf

    !abibie, the third president of Indonesia. !e is not a writer but he managed to

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    13/119

    13

    write the novel because of his sorrow for being left by his beloved wife, >r. !j.

    !asri /inun !abibie who died in $%1%.

    1.2 o!"#lation o$ t%e &t#'(

    The formulations of study on this research are'

    1. hat types of grammatical transformations occur in the Target anguageN

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    14/119

    14

    $. hat types of grammatical transformation those often appear in the Target

    anguageN;. Jn which syntactic levels grammatical transformations occur in the Target

    anguageN

    1.3 T%e O)*e+ti,e- o$ t%e &t#'(

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    15/119

    15

    To achieve the aim of research, the writer has been set some objectives

    research, namely'1. To analyze and describe types of grammatical transformations occur in Target

    anguage.

    $. To analyze and describe the type of grammatical transformation that often

    appears in the target language.

    ;. To analyze and describe on which syntactic level grammatical transformation

    occur in the Target anguage.

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    16/119

    16

    1.4 T%e T%eo!eti+al O#tline

    Theory is needed to analyze a problem. !ere the researcher will try to apply

    some theories related to the grammatical transformation in the translation, such as3

    transposition, replacement, addition, omission, and mi types.

    To meet this study, the writer will use and apply various references and book

    related to translation study and grammatical transformation between +nglish as

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    17/119

    17

    Target anguage and Indonesia as -ource anguage. The theories are come from

    6ida and Taber #1&)&*, Catford #1&)(*, BDEFGH #$%%$*, Keker #$%%8*.

    1.5 T%e et%o' an' t%e Te+%ni/#e o$ t%e &t#'(

    1.5.1 The Method of the Study

    This research is uantitative descriptive. Its aims are to describe and reveal a

    problem. The method allows researchers could compare the specific phenomena

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    18/119

    18

    or called a comparative study. -ometimes researchers conduct classification, as

    well as the study of phenomena by specifying a particular standard or norm. Many

    eperts called this method with the name of the normative survey. This kind of

    method is also called a case study.

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    19/119

    19

    1.5.2 The Technique of Study

    The writer tries to analyze translation in the +nglish translation of

    Indonesian novel !abibie 7 /inun. /ccording translation theory, many kinds of

    strategies that can be used to analyze a translation, but the researcher only

    interested in grammatical transformation that appear in the Target anguage. It is

    interesting because translation is the form of comple transformation but it can be

    simplified by euivalence meaning. In achieving euivalence, the translator can

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    20/119

    20

    conduct translation techniue, grammatical transformations, namely3

    transposition, replacement, addition, and omission. /ccording to BDEFGH #$%%$'

    $(* in most cases, it is necessary to combine them. !owever, before go so far to

    grammatical transformation, here the writer will discuss about translation study,

    dynamic euivalence, tetual euivalence, syntactic hierarchy, clause pattern.

    1.6 Data &o#!+e

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    21/119

    21

    The writer will try to observe Indonesian novel !abibie 7 /inun written by

    Kacharuddin Lusuf !abibie #$%1%* and compare it with its +nglish version,

    !abibie 7 /inun The ?ower of ove translated by -.K. Loedono #$%11*.

    The writer will collect every sentence in the -ource anguage, Indonesian,

    and its euivalence sentence in the Target anguage, +nglish version. The

    sentences that the researcher collect as her data is sentences which eperience

    grammatical transformation, such as transposition, replacement, addition, and

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    22/119

    22

    omission. The researcher will also collect every sentence eperience mied types

    of grammatical transformation. In her research, she also will analyze syntactic

    level where grammatical transformations occur in Target anguage.

    1.7 ei%t an' Rele,an+e

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    23/119

    23

    eight and relevance in this research is that translation is linguistics field.

    Translations give effect to the understanding of culture. The relevance of its

    research is that language is a tool of thinking. /s a language teacher, the writer

    has to try to understand the way her students thought. Ky understanding the

    grammatical transformation that occurred in the two languages, Indonesian, which

    is used as a tool of thought, and +nglish as the target language, then the writer can

    assist students in understanding the changes that occur between Indonesian and

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    24/119

    24

    +nglish. -he also epects that this research can be useful to other teachers and

    students.

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    25/119

    25

    CHAPTER II

    THEORETICA ACROUND

    2.1 P!e,io#- Re-ea!+%

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    26/119

    26

    The previous research has become a reference for the writer to conduct

    research that is different from previous studies. This is important because she

    hopes that her research can give good effect for others in the future. ?revious

    studies are as follows' aurinaviciute #$%1%*, -adiyani #$%11*, and /nisah #$%1$*.

    aurinaviciute #$%1%* analyzed grammatical translation transformations3

    transposition, addition, omission, substitution, and mied type. -he also compared

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    27/119

    27

    the two languages grammatically3 +nglish as -ource anguage and ithuanian as

    Target anguage.

    -adiyani #$%11* analyzed how Indonesian passive voice can be translated

    into +nglish. !e eplained concept passive voice both +nglish concept and

    Indonesia. !e also eplained about shift and semantics in translation theory.

    /nisah #$%1$* analyzed translation transformation between +nglish as

    -ource anguage and Indonesia as Target anguage. -he describes translation

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    28/119

    28

    transformation In terms of language conventions #addition, omission, and

    semantic transformation* and In terms of cultural conventions #addition, omission,

    and semantic transformation*. -he also eplained about function of translation

    transformation.

    The writer will analyze grammatical transformations that occur in target

    language #+nglish* namely transposition, replacement, addition, and omission.

    -he also will analyze mied types of grammatical transformation. -he also will

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    29/119

    29

    analyze syntactic level where grammatical transformation occure in Target

    anguage. This study is translation study. The two languages that the writer will

    use as her data are Indonesia as -ource anguage and +nglish as Target anguage.

    -he is collecting data from Indonesian novel !abibie 7 /inun and its +nglish

    version.

    2.2 T!an-lation &t#'(

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    30/119

    30

    Translation has been defined in various ways. Catford #1&)(' $%* defines

    translation as follows3 @The replacement of tetual material in one language #-*

    by euivalent tetual material in another language #T* and the term euivalent is

    a clearly a key termA. It means that translation is the situation in which all the

    linguistic levels of the source tet #phonology, graphology, grammar and leis* are

    replaced by target language material. !e also states that the theory of translation is

    concerned with a certain type of relation between languages and is conseuently a

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    31/119

    31

    branch of comparative linguistic. It means that translation is also can be studied as

    a branch of comparative linguistic. hen the translator translates or transforms

    language from one into another they compare the two languages, not just leis but

    also in grammatical. The same idea is stated by BDEFGH #$%%$' (* that translation

    is a process in turning a tet from one language into another, which epress the

    same message but in different signs or language.

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    32/119

    32

    6ida 7 Taber #1&)& ' 1$* states that the primary purpose of the translation is

    to reproduce the message. Message from the source language is reproduced to be

    the same message in the target language. It must be in the closest natural

    euivalence. Onderstanding reproducing message can be in two ways, first in

    terms of meaning and secondly in terms of style. 6ida and Tiber recognize that

    the aim of translating is @reproducing the message.A In reproducing message, one

    must make a good many grammatical and leical adjustments. Moentaha #$%%)'

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    33/119

    33

    11* give the eplanation about reproducing message, he said it could be happened

    the information or message in - is understood grammatically but when it is

    transformed into T the message must be understood leically. The clause, She

    had been rather prettyis understood grammatically in +nglish. !owever, when

    the clause is transformed into Indonesian, the message can be understood

    leically,Dia dulu pernah begitu cantik. The change is because there is no past

    perfect tense in Indonesian pattern. 6ewmark #1&88':* states that translation is a

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    34/119

    34

    skill that consists of efforts to change the message and or a written statement from

    one language to the message and or similar statements in other languages.

    arson #1&82';* says that the translation includes translating the source

    language into target language, which begins from the first language form towards

    the second language form using semantic language structure. In this case, the

    message that is transferred must be adhered to and only the shape is changed.

    arson #1&82' (1* states' in translation, the source language tet is replaced by the

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    35/119

    35

    form of tet in the target language. arson further eplains that the form of

    language refers to words, phrases, clauses, sentences, paragraphs.

    /ccording to Lakobson #as cited in =enuti $%%%' 112* that It is possible to

    establish euivalence in translation.There are three kinds of euivalence3

    Intralingual #within one language, i.e. rewording or paraphrase*, Interlingual

    #between two languages*, Intersemiotic #between sign systems*. Lakobson claims

    that translation involves two euivalent messages in two different codes.

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    36/119

    36

    Prom all theories above the writer can conclude that each language has a

    grammatical structure and leical composition that differs one another. +very

    language has a system of its own and has the characteristics that differentiate with

    other languages. This can be bridged with reproducing the same message or

    euivalence message that emphasizes to the whole content.

    2.3 T!an-lation in -(nta+ti+ %ie!a!+%(

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    37/119

    37

    Translation is the process of transforming tet in the source language to the

    form of tet in target language. This goes without altering the content of the

    original tet. /ccording to Moentaha #$%%)' ;$ 5 22* in transforming the message

    or tet, the change can occur in level units of language such as phoneme level,

    morpheme level, word level, phrase level, sentence level, and tet level.

    The writer will try to analyze the grammatical transformation in the

    Indonesian novel as -ource anguage and its +nglish version as Target anguage.

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    38/119

    38

    2.3.1 Phoneme Level

    ?honeme can be identified as the smallest unit of sound in a language,

    which can differentiate two words. Translation in phoneme level between

    Indonesian and +nglish occurs only in oral translation, for eample' >iana is

    pronounced in Indonesian as QdianaR, and as QdaiSnR in +nglish. ?honeme U i U is

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    39/119

    39

    transformed into diphthong U ai U, phoneme U a U is transformed into phoneme U S U,

    and phoneme U a U is transformed into phoneme U U.

    2.3.2 Morpheme Level

    Morpheme, the smallest meaningful unit in language, in - can be

    euivalent with morpheme in T. ook at the eample of Indonesian morpheme

    that is euivalent with +nglish morpheme in the table $.1.

    Table 2.1

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    40/119

    40

    Indonei

    a

    !n"lih

    swa-

    pra-

    dwi-

    swa-

    auto#

    pre#

    bi#

    elf

    swadayaV autoactivity

    prasearahV prehistory

    dwibahasaV bilingual

    swasembada V elf5sifficient

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    41/119

    41

    2.3.3 $ord Level

    /ccording to Kolinger and -ears #as cited in Keker 1&&$'11* word is the

    smallest unit of language that can be used by itself. "ridalaksana #$%%8' 11%*

    determines word as a language unit that can stand5alone.

    /ccording to Moentaha #$%%)' ;:*, translation in word level is the one that

    is common done by translator. In transferring the source language into the target

    language, the translator will start translating by looking at word by word. The

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    42/119

    42

    illustration of translation in word level between Indonesian and +nglish can be

    seen in the table $.$.

    Table 2.2

    1

    .

    #yah

    Pather

    Tinggal

    ives

    $i

    in

    %urabaya.

    -urabaya.

    $

    .

    &emarin

    0esterday

    dia

    he

    $ating

    came

    kemari!

    here.

    ; %iapa mengatakan padamu hal ini'

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    43/119

    43

    . ho told you thisN

    Translation in word level means that a word is as a unit of translation but it

    is still limited. It usually occurs in some words that can be translated in word

    level, and some of them must occur in a higher5level3 phrase, clause or sentence.

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    44/119

    44

    2.3.% Phrae Level

    icards, ?latt and eber #1&8(' ;&* classify phrase as 4a group of words

    which form a grammatical unit. / phrase does not contain a finite verb and does

    not have a subject, predicate structure4. Moentaha #$%%)' ;8* identifies translation

    in phrase level is as idiom. Idiom is an epression which functions as a single unit

    and whose meaning cannot be worked out from its separate parts #icards, ?latt 7

    eber 1&8(' 1;2*. That is why the process of translating in this level can not be

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    45/119

    45

    done by looking up word by word because phrase plays as a unit of translation. It

    is often happens that a phrase in the - as a unit of translation must be

    transformed into a phrase freely in the T, or called absolute construction.

    Compare a phrase #Indonesian* as - with its translation #+nglish*.

    Table 2.3

    1

    .

    $ia duduk di kursidengan kaki bersilang!

    !e set on the chair &ith her hi le" croed

    ord level

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    46/119

    46

    $

    .

    $ia duduk di kursi, kakinya diangkat!

    !e set on the chair, hi le" in the air.

    ?hrase level

    In some Indonesian phrase units meet its euivalence in +nglish phrase units

    through change of word order.

    Table 2.%

    2 ; $ 1

    -' Sindrom Pernafasan Akut Parah

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    47/119

    47

    T

    '

    Severe 'cute (epiratory Syndrome

    1 $ ; 2

    The noun Syndrome occupies final position #number 2*, but the noun

    Sindrom occupies initial position #number 2*, whereas the adjectives Severe,

    'cute, and (epiratoryoccupy anteposition # number 1,$,;*, but the adjectives

    Pernafasan, Akut, danParahoccupy postposition #number ;, $, 1*. The head

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    48/119

    48

    word in - is Sindrom and the head word in T is Syndrome. Koth of them

    classified as noun so that the phrase is noun phrase. The interesting thing is the

    arrangement of the noun phrase above. In the -, the nounSindromis clarified by

    the adjectives Parah, Akut) and Pernafasan #backward*, but in the T, the

    adjectives Serve) 'cute, and (epiratoryclarify the noun Syndrome#forward*.

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    49/119

    49

    2.3.5 Sentence Level

    In some cases, when phrase is untranslatable then to achieve euivalence,

    translation process can be carried in sentence level as translation unit #Moentaha

    $%%)' 2%*. The unit of translation in sentence level can be simple sentence or

    comple sentence.

    Table 2.5

    -' (angan begitu naif)

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    50/119

    50

    T' >o not imagine such a vain thingW -imple sentence

    -' #pa yang harus disasmpaikan kepadanya'

    T' ill you leave a messageN -imple sentence

    -' $ia lemah dalam estetika!

    T' !e was not advanced in aesthetic taste. -imple sentence

    -' $engan menggunakan mobil ibu, saya dan *anny

    berangkat menuu rumah keluarga +esari!

    T' Taking my mother

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    51/119

    51

    Kesari home.

    2.3.* Te+t Level

    In this level, the unit of translation is a whole tet. Tet is a group of

    independent sentences #Moentaha $%%)'2$*. The two tets inform the same

    content. The information contains artistic aesthetic transform into Target

    anguage without reducing the artistic aesthetic. ook at a poem written by

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    52/119

    52

    obert Kurns and its translation below. The following is an eample of the

    translation in tet level.

    -' /nd turned me round to hide the flood

    That in my een was swelling.

    i< altered voice, uoth I, -weet ass.

    -weet as yon howthorn blassom

    JW !appy, happy may be,

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    53/119

    53

    That

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    54/119

    54

    $ari pada hari yang indah,

    $an yang paling bahagia ialah

    ang paling mahal

    2.4 E/#i,alen+e

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    55/119

    55

    Catford #1&)(* identifies that @what is generally meant by translation, i.e.

    the situation in which all the linguistic levels of the source tet #phonology,

    graphology, grammar and leis* are replaced by target language material.

    +uivalence in this type of translation is normally only achieved at the level of

    grammar and leis.A It means that from all linguistic levels, which can meet

    euivalence in Target anguage, is grammar and leis.

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    56/119

    56

    6ida and Taber #1&)&' 1;* stated that translating consists of reproducing

    closest meaning of the source language to the Target anguage. it is called natural

    euivalent, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The translator

    must strive for euivalence rather than identity. It is because the euivalence is

    related to reproducing the message, but identity is about conservation of the form

    of the utterance. In reproducing the euivalence message between source language

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    57/119

    57

    and target language, the translator must make a good many grammatical and

    leical adjustments.

    Muntaha #$%%)'2* the linguistic euivalence is an euivalence in language

    systems' leical, grammatically and stylists. It is important in the translation

    theory because is not only the language systems that euivalent, but also

    euivalence in contents of the messages because of differences in language

    systems in both -T and T.

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    58/119

    58

    2.%.1 Type of !quivalence

    Catford

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    59/119

    59

    $. Tetual euivalence is any T tet or portion of tet, which is

    observed on a particular occasion to be the euivalent of a given - tet or

    portion of tet. Por eample is translating adjective by an adverbial phrase.

    ?opovic #as cited in -usan Kasnett' 1&&8';$* distinguishes four types'

    1. inguistic euivalence, where there is homogeneity

    on the linguistic level of both - and T tet, i.e. word for word translation.

    $. ?aradigmatic euivalence, where there is

    euivalence of the elements of a paradigmatic epressive ais, i.e. elements of

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    60/119

    60

    grammar, which ?opovic sees as being a higher category than leical

    euivalence,;. -tylistic #translation* euivalence, where there is

    functional euivalence of elements in both original and translation aiming at an

    epressive identity with an invariant of identical meaning.

    2. Tetual #syntagmatic* euivalence, where is in

    euivalence of the syntagmatic structuring of a tet, i.e. euivalence of form

    and shape.

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    61/119

    61

    The types of euivalence according to 6ida are formal euivalence and

    dynamic euivalence. 6ida defined these as follow'

    1. Pormal euivalence focuses attention on the message itself, in both form and

    content ...one is concerned that the message in the receptor language should

    match as closely as possible the different elements in the source language.

    $. >ynamic euivalence is based on what 6ida calls Xthe principle of euivalent

    effect< where Xthe relation between receptor and message should be

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    62/119

    62

    substantially the same as that which eisted between the original receptors and

    the message

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    63/119

    63

    2.%.2 Problem of !quivalence

    The principle that a translation should have an euivalence relation with

    the source language tet is problematic. There are three main reasons why an

    eact euivalence or effect is difficult to achieve. Pirst, it is impossible for a tet

    to have constant interpretations even for the same person on two occasions

    !arvey, !iggins and !sywood #as cited in -adiyani $%11' 12*. -econdly,

    translation is a matter of subjective interpretation of translators of the source

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    64/119

    64

    language tet. Thus, producing an objective effect on the target tet readers, which

    is the same as that on the source tet readers is an unrealistic epectation. Thirdly,

    it may not be possible for translators to determine how audiences responded to the

    source tet when it was first produced #ibid, Miao $%%%'12* gives a specific

    eample of the impossibility of the euivalence relation.

    Moentaha eplains #$%%)'1$* every language has a system of grammatical

    and leical system itself. +ach language has a grammatical structure and leical

    composition that differ from the grammatical structures and leical composition

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    65/119

    65

    of other languages. Muntaha also state that #$%%)'1(* language difficulties in the

    translation are3 difference grammatical system of the two languages, both in

    Indonesian and +nglish. Por eample, nouns have singular #singulars* and plural

    #pluralist*. In general, the plural noun in Indonesian epressed by repetition

    system, such as homes, or with the word, people, while the indicator plural in

    +nglish is marked by the morpheme5s,5en,5a5so5e5,5oo5ee so5. -o to gain ecellent

    euivalence, translation is done in sentence level. In +nglish, translation

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    66/119

    66

    transformation considers seuence of tenses, but Indonesian grammar does not

    have kind of seuence of tense, Muntaha #$%%)'2%*.

    Kaker #$%%1' $1* identifies some problems in euivalence are as follow'

    1. Culture5specific concepts

    $. The source5language concept is not

    leicalized in the target language

    ;. The source5language word is

    semantically comple

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    67/119

    67

    2. The source and target languages

    make different distinctions in meaning(. The target language lacks a specific

    term #hyponym*

    ). >ifferences in physical or

    interpersonal perspective

    :. >ifferences in epressive meaning

    8. >ifferences in form

    &. >ifferences in freuency and purpose

    of using specific forms

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    68/119

    68

    1%. The use of loan words in the source

    tet.

    Transforming one language into another is not easy. Many factors can be a

    serious problem in translating process. The problems appear in the process of

    translating must be considered well by the translator. The important thing is the

    translator can produce a better translation that present euivalence message or

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    69/119

    69

    content in the Target anguage as close as the writer

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    70/119

    70

    each word occupies their respective functions. Certain functions normally

    occupied by certain type of words. Certain types of word convey certain meaning.

    !ere part of speech plays an important role in reviewing the sentence and browse

    the intent contained in the relevant sentences.

    ichards, ?latt, eber eplain about word #1&8(' ;11*3 a word is the

    smallest of the grammar which can occur on its own in speech or writing. Types of

    words can be categorized as follow #>juharie, $%%%2'$;*

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    71/119

    71

    1. 6oun

    $. /djective

    ;. =erb2. /dverb

    (. /rticle

    ). ?ronoun

    :. Conjunction

    8. >eterminer

    &. Interjection

    2.6 Cla#-e-

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    72/119

    72

    /ccording to illiams #$%%(' $* grammar is the formal study of the

    structure of a language and describes how words fit together in meaningful

    construction. 9erot and ignel #1&&2' $* also state that grammar is a theory of

    language of how language is put together and how it work. ichards, ?latt, and

    eber #1&8(' 1$(* also state that grammar is a description of the structure of a

    language and the way in which linguistic units such as words and phrases are

    combined to produce sentences in the language.

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    73/119

    73

    -neddon #1&&)' :, 1$:, $;1, ;%&* identifies sentence, clause, phrase, and

    word as follow'

    1. / sentence is a construction, which is grammatically complete that

    epresses a statement, uestion, command, or eclamation. Types of sentence

    consist of two3 there are simple sentence and comple sentence.

    $. / clause is a construction which contains a predicate and, with

    some minor eceptions, a subject. / clause is either independent or

    dependent.

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    74/119

    74

    ;. / phrase is a group of words, which is grammatically euivalent to

    a single word, being able to occur in the same places as that word. Types of

    +nglish phrase are as follow'

    1. 6oun ?hrase

    $. ?repositional phrase.

    ;. /djective ?hrase.

    2. /dverb ?hrase

    (. =erb ?hrase

    ). Infinitive ?hrase

    :. 9erund ?hrase

    8. ?articiple ?hrase

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    75/119

    75

    /ccording to -ujatna #$%%8' ;1* a clause is a group of words that often

    contrasted with phrases pattern #verb phrase, noun phrase, adverb phrase etc.*. a

    clause consists of a subject and a predicate. Clause can be recognized as

    independent clause and dependent clause. Independent clause can stand alone and

    make sense. Independent clause is part of a comple sentence. Clause can be

    considered as a basic grammatical pattern for sentences in the language being

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    76/119

    76

    taught, and which can be used as a model for producing other sentences in the

    language #ichards, ?latt, eber3 1&8(' ;11*. Kaker #$%%1' 8;* makes clear the

    important of grammatical pattern. !e states that the grammatical pattern of a

    language determines eperience aspects, which must be epressed in language

    given. Por instance, in +nglish have two forms of nouns3 singular form and plural

    form #manUmen, childUchildren, carUcars. / sentence can be called a clause but a

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    77/119

    77

    clause cannot be always recognized as a sentence. The elements in constructing a

    clause or a sentence in general are -ubject, ?redicate.

    /ccording to >juharie #$%%2' $81* sentence elements are consisted of five

    such as -ubject, =erb #?redicate*, Jbject #6oun*, /dverb, and Complement.

    There are two kinds of sentence3 simple sentence and comple sentence. !ere are

    simple sentence pattern both in +nglish and in Indonesia.

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    78/119

    78

    Table 2.*

    Indoneia !+planation

    1. -5?

    $. -5?5J

    ;. -5?5?el

    2. -5?5"et

    (. -5?5J5?el

    ). -5?5J5"et

    -ubject Y ?redicate #Intransitive =erb*

    -ubject Y ?redicate #Transitive =erb* Y Jbject

    -ubject Y ?redicate #transitive verb* Y Complement

    -ubject Y ?redicate #transitive verb* Y /dverb

    -ubject Y ?redicate #transitive verb* Y Jbject Y Complement

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    79/119

    79

    -ubject Y ?redicate #transitive verb* Y Jbject Y /dverb

    Table 2.,

    !n"lih !+planation

    1. -=

    $. -=/

    ;. -=C

    2. -=J

    (. -=JJ

    ). -=J/

    :. -=JC

    -ubject Y Intransitive =erb

    -ubject Y =erb Y /dverbial Complement

    -ubject Y inking =erb Y -ubject Complement

    -ubject Y Transitive =erb Y >irect Jbject

    -ubject Y Transitive =erb Y Indirect Jbject Y>irect Jbject

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    80/119

    80

    -ubjectY Transitive =erb Y >irect Jbject Y /dverbial Complement

    -ubject Y Transitive =erb Y >irect Jbject Complement

    2.7 !a""ati+al T!an-$o!"ation-

    /ccording to Kaker #$%%8' 8;* 9rammar is organized along two main

    dimensions' morphology and synta. Morphology covers the structure of words,

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    81/119

    81

    the way in which the form of a word changes to indicate specific contrasts in the

    grammatical system. -ynta covers the grammatical structure of groups, clauses,

    and sentences.

    In order to achieve translation euivalence we have to resort to different

    grammatical and leical changes, which are called transformations. The idea of

    transformational grammar came from Chomsky with transformational grammar

    theory.

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    82/119

    82

    0usuf #1&&2' 1%)* eplains about Chomsky

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    83/119

    83

    /ccording to 6ida 7 Taber #1&)&' ;&* ...in all languages, there are half a dozen to

    a dozen basic structures out of which all the more elaborate formations are

    constructed by means of so5called @transformationsA.

    These restructured epressions are what many linguists call @kernelsA3 that

    is to say, they are the basic structural elements out of which the language builds its

    elaborate surface structures. In fact, one of the most important insights coming

    from @transformational grammarA is the fact that in all language there are half a

    dozen to a dozen basic structures out of which formations that are even more

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    84/119

    84

    elaborate are constructed by means of so5called @transformations.A In contrast,

    back5transformation, then, is the analytic process of reducing the surface structure

    to its underlying kernels.

    6ida 7 Taber #1&)&' ;;* states that the system of translation consists of a

    more elaborate procedure comprising three stages'

    1. /nalysis, in which the surface structure #i.e., the message as given in

    language /*, is analyzed in terms of #a* the grammatical relationships and #b*

    the meanings of the words and combinations of words.

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    85/119

    85

    $. Transfer, in which the analyzed material is transferred in the mind of the

    translator from language / to language K.;. estructuring, in which the transferred material is restructured in order to

    make the final message fully acceptable in the receptor language

    This approach may be diagrammed as in -i"ure 2.1.

    -i"ure 2.1

    / K #eceptor*

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    86/119

    86

    #/nalysis* #estructuring*

    Z #Transfer* 0

    /ccording to ?roshina #$%%8' (%* states transformation in translation

    develops the ideas of generative grammar introduced by 6. Chomsky. Chomsky

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    87/119

    87

    grammatical transformations are morphological or syntactical changes in

    translated units. It completes change of the appearance of a translated word,

    phrase, or sentence. -he states in her page that translation transformations can

    divided into three categories3 grammatical transformations, leical

    transformations, and comple #leical and grammatical* transformations. BDEFGH

    #$%%$' $1* states grammatical transformations can be divided into four types3 1*

    Transposition, $* eplacement, ;* /ddition, and 2* Jmission.

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    88/119

    88

    2.,.1 Tranpoition

    /ccording to BDEFGH #$%%$' $1*, transposition appears to rearrange or

    change in the order of linguistic elements or levels such as words, phrases, clauses

    or sentences. Transposition of words and phrases can be made to happen by some

    reasons such as differences in the accepted word in - and T , presence or

    absence of emphasis, differences in the means of communicative synta.

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    89/119

    89

    Transposition is most often connected with the notions of theme and rheme. The

    transformation of the sentence elements is sometimes called sentence restructuring

    because the sentence is being restructured in the process of translation. This

    restructuring consists in changing syntactic functions of words in a sentence.

    Transposition is understood to be the change of positionUorder of linguistic

    elements in the target language in comparison with a source language.

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    90/119

    90

    -' %aya tidak menyangka bertemu dengan #inun dan tampaknya demikian

    pula Ainun.

    T' I never epected to see /inun and apparently he did not e+pect to ee

    me.

    Prom the eample of transposition above, we can find that the sentence

    element adverb phrase, demikian pula Ainunis restructured in Target anguage

    into he did not e+pect to ee meas clause.

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    91/119

    91

    -T' Ainun kaget pula melihat saya yang lebih dari . tahun tidak pernah

    bertemu!

    T' ot havin" had eenme for more than seven years, 'inun &a bemued.

    The eample above illustrates transposition. There is a change of sentence

    element from - to T. The word melihatin - plays a role as ?erdicate but in

    - it is changed to ot havin" had een as -ubject clause.Ainun kagetwhich

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    92/119

    92

    plays a role as verb phrase in -, occupies initial position, is restructured as main

    clause in T, 'inun &a bemuedthat occupies final position.

    !ere are another eample of transposition.

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    93/119

    93

    Table 2./

    - T

    CU/>

    L

    Tera0hir I -U6

    -U6 aya hadlatviited ?U=?

    ?U= ber0unun" them JU6

    JU6? 0e 0eluar"a eari In 15% CU??

    CU?? pada tahun 15% 't their houe CU??

    CU?? di rumah mere0a In the 4iumbuleuit area of

    andun"

    CU??

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    94/119

    94

    CU?? di 4iumbuleuit andun"

    Tera0hir

    at beginning as C

    aya

    in the middle as -

    ber0unun"

    =erb

    0e 0eluar"a eari

    Transposition'

    change of positionUorder

    Lat

    In the middle as ?

    I

    at beginning as -

    eplacement

    Change of word class

    had viited

    =?

    them

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    95/119

    95

    ?? 6

    !ere in - the word Terakhir functions as Complement #adjective* and the

    word ayais as -ubject. The predicate of this Indonesian sentence is berkunjung!

    eluarga !esari is as Jbject, and the rest are Complement #adverb*. Therefore,

    the sentence pattern of - is C[-[?[J[C. In T, Ifunctions as -ubject. The verb

    phrase had lat viitedtakes place as ?redicate, themis as Jbject, and the rests is

    Complement. -o, the sentence pattern of T is -5?5J5C.

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    96/119

    96

    !ere are changes of word position between - and T. The word 4terakhir4

    position in the beginning of the sentence euivalent with the word 4last4 but the

    position has changed. It is in the middle of verb phrase. The word @sayaA position

    after the Complement #terakhir* euivalent with the word @IA but the position has

    changed. It is at the beginning of the sentence. The change is called transposition.

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    97/119

    97

    2.,.2 (eplacement

    eplacement can affect nearly all types of linguistic units3 replacement of

    word forms, parts of speech, sentence elements, sentence members, sentence type

    and types of syntactic relations. This type of transformation is the way that

    replacement singular to plural, past forms to present, passive to active.

    -T' Mereka menuntut 0enai0angaji.

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    98/119

    98

    T' They insist on hi"herwages.

    !ere noun 0enai0an in Kahasa as -ource anguage turned into an adjective

    #digree of comparison* hi"her in +nglish as Target anguage. This means that

    there has been a transposition of the word classes. The position of an adjective in

    +nglish may occur before noun.

    -' Temanku menjemputkudi stasiun!

    T' I &a met by my friendat the station.

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    99/119

    99

    /ctive form in - change into passive form in T. It calls substitution. The

    subject @temankuA in - transform into @IA #as object in -* in Target anguage.

    -' %ekitar pukul /0 pagi hari 1abu tanggal . 2aret /345, *anny 6(!7!

    8abibie9 adik kandung saya mengaak untuk berkunung ke &eluarga

    +esari!

    T' /round 1% /M ednesday, March :, 1&)$, my younger brother Panny

    #L.+. !abibie* invited me to pay a viitto the Kesari family.

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    100/119

    100

    In the case above, we can see that in - the word Xberkunung< euivalent with the

    prhase Xto pay a visit

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    101/119

    101

    other word, it contains word groups or sentences cannot give enough information

    or lack information so that the translator must give further information in target

    language.

    -' Kagaimanapun, saya diundang dan saya etuu.

    T' -till, I was invited and I "ave my conent.

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    102/119

    102

    "ivehas a wider meaning in terms of semantics, rather than verbs a"ree. The

    phrase "ive my conentis euivalent to the word etuubecause the situation is

    in a formal situation.

    -' Tahun 1&)% ia selesai.

    T' !e completed hi tudiein 1&)%

    The information in - is not clear so it must be additional eplanation to make

    clear the message or information in the T.

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    103/119

    103

    2.,.% miion

    Jmission is symptomatic as opposed to the addition. Jmission in

    translation is to remove or eliminate the abundant word called semantic

    redundancy without the abundant word3 the meaning is already euivalent in T.

    -' !uku-bukumenumpuk di meanya!

    T' Kooks piled on his desk.

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    104/119

    104

    The catagory of plural in Indonesian is leically formed by repetition of the noun

    bu0u#bu0u. -o, it is necessary to omit the repetition.

    -' -aya pindah rumahke Lalan "imia agar dekat ke tempat kerja.

    T' I moved to jalan "imia to be closer to work.

    The informatioan Xrumah< is omitted in T because the information needed has

    been represented by the word Xmoved

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    105/119

    105

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    106/119

    106

    (!-!(!4!S

    /nisah, +.. $%1$. Transformasi Teremahan +ahasa Inggris &e +ahasa

    Indonesia %tudi kasus $alam +uku # :hild :alled It! 0ogyakarta'

    Oniversitas 9ajah Mada.

    Kaker, Mona.1&&$. In ;ther inguistic Theory of Translation. Jford' Jford Oniversity

    ?ress.

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    107/119

    107

    >epartemen ?endidikan 6asional. $%%8. &amus +esar +ahasa Indonesia Pusat

    +ahasa. Lakarta' ?T.9ramedia ?ustaka Otama.

    >eterding, >avied ! 7 ?oedjosoedarmo, 9loria .$%%1. The ?rammar of7nglish. -ingapore' ?arentice !all.

    >Luharie, J.-. $%%2. Tehnik dan Panduan 2eneremahkan +ahasa Inggris @

    +ahasa Indonesia! Kandung' C=. 0rama idya.

    !abibie, K.L. $%11. 8abbie A #inun The Power of >o=e. Lakarta' ?T.T!C

    Mandiri.

    !abibie, K.L. $%1$.8abbie A #inun. Lakarta' ?T.T!C Mandiri.

    9erot, inda 7 ignell ?eter. 1&&2. Making -ense of Punctional 9rammar.

    /ustralia' 9erd -tabler.

    "ridalaksana, !arimurti. $%%&. &amus >inguistik 7disi &eempat. Lakarta'

    9ramedia ?ustaka Otama.

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    108/119

    108

    !orbacauskiene, Lolita 7?etroniene, -aule' $%1$. Translation Transformations of

    >eBical :ollocations. http'UUd.doi.orgU1%.(:((Uj%1.sal.%.$%.11&1'

    -TO>ILJ-arson, M. . #1&82* Meaning5Kased Translation' a 9uide to Cross5anguage

    +uivalence, arham' Oniversity ?ress of /merica.

    Iaurinavicuite, Inga. $%1%. The Pecculiarities of ?rammatical Translation

    Transformations in 2odern 7nglish >iterature! -iauliai' -iauliai

    Oniversity

    Munday, Leremy. $%%1.Introducing Translation %tudies Theories and #pplication.

    ondon' JOT+>9+.

    6ewmark, ?eter. 1&88.# TeBtbook of Translation. O"' ?rentice !all International

    td.

    6ida, +./. 7 Charles Taber. 1&)&. The Theory #nd Practice ;f Translation!

    eiden' +.L.Krill.

    http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.20.1191http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.20.1191
  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    109/119

    109

    6ikita, >ruzhinin. $%%&. The 1ole of ?rammatical Transformations while

    Translating. Moscow' The Moscow ?ower +ngineering institute.

    ?roshina, \oya. $%%8. Theory of Translation 67nglish and 1ussian9!=ladivostokPar +astern Oniversity ?ress.

    icards, L 7 ?latt, L 7 eber !. 1&8(. >ongman $ictionary of #pplied

    >inguistics!!ongkong' ongman.

    -adiyani. $%11. The Translation of Indonesian Passi=e Coice Into 7nglish with

    1eference To +awang 2erah $an +awang Putih #nd ItDs Translation

    2iss ;nion #nd ?arlic. >enpasar' Oniversitas Odayana.

    -neddon, L.6. 1&&). Indonesian a :omprehensi=e ?ranmmar. 6ew 0ork'

    outledge ondon.

    =enuti, awrence. $%%%. The Translation %tudies 1eader. ondon and 6ew 0ork'

    outledge.

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    110/119

    110

    =inay, L.?., >arbelnet, L. 1&&(. :omparati=e %tylistic of *rench and 7nglish a

    2etodologi for Translation. /msterdam' Lohn Kenjamins ?ublishing

    Company.illiams, Lames, >. 1&2&. The TeacherDs ?rammar +ook. 6ew Lersey' awrence

    +rlbaum /ssociates Inc ?ublisher.

    u, 0ing 7 Zu, unjiang. $%11. The /pplication of Chomsky+MI ?OKI-!+ Manufactured in

    Pinland. >oi' 1%.2;%2Ujlt.$.$.;&5;&&.

    0usuf, -uhendra. 1&&2. Teori Teremah Pengantar ke arah Pendekatan >inguistik

    dan %osiolinguistik. Kandung' C=. Mandar Maju.

    BDEFGH, J.K. $%%$. Introduction to Theory and Practice of Translation on The

    7nglish >anguage! J+ 6J=9JJ>' 6izhny 6ovgorod -tate

    I69OI-TIC O6I=+-IT0.

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    111/119

    111

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    112/119

    112

    T!T'TI6! 7TLI!

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    113/119

    113

    4'8PT!( I 9 IT(:74TI ;;;;;;;;;;;;;......

    1.1 ationale ]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]].......

    1.$ The Pormulation of the -tudy]]]]]]]]]]]]]]]..

    1.; The Jbjectives of the -tudy]]]]]]]]]]]]]]]]

    1.2 Theoretical Jutline]]]]]]]]]]]]]]]]]]......

    1.( The method and Techniue of the -tudy]]]]]]]]]]].

    1.(.1 Method of the -tudy]]]]]]]]]]]]]]]]]]

    1

    1

    2

    (

    (

    (

    )

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    114/119

    114

    1.(.$ Techniue of Collecting >ata]]]]]]]]]]]]]......

    1.) >ata -ource]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]......

    1.: eight and elevance ]]]]]]]]]]]]]]]]]...

    48'PT!( II 9 T8!(!TI4'L '4

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    115/119

    115

    $.;.1 ?honeme evel]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]..

    $.;.$ Morpheme evel]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]

    $.;.; ord evel]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]

    $.;.2 ?hrase evel]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]...

    $.;.( -entence evel]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]...

    $.;.) Tet evel ]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]

    $.2 +uivalence]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]......

    1;

    1;

    1;

    12

    1)

    1)

    1:

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    116/119

    116

    $.2.1 Types of +uivalence]]]]]]]]]]]]]]]]]...

    $.2.$ ?roblem of +uivalence]]]]]]]]]]]]]]]]]

    $.( ord Class]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]...

    $.) Clauses]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]

    $.:. Thematic -tructure' Theme and

    heme]]]]]]]]]]].

    $.8 9rammatical Transformation ]]]]]]]]]]]]]]].

    $.8.1 Transposition ]]]]]]]]]]]]]]]]]]]......

    18

    $%

    $$

    $;

    $(

    $:

    $&

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    117/119

    117

    $.8.$ eplacement]]]]]]]]]]]]]]]]]]]].....

    $.8.; /ddition]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]

    $.8.2 Jmission]]]]]]]]]]]]]]]]]]]..............

    48'PT!( III :'T' ''L>SIS

    ;.1 Transpositions Transformation

    ;.$ eplacements Transformation

    ;$

    ;;

    ;2

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    118/119

    118

    ;.; /dditions Transformation

    ;.2 Jmissions Transformation

    ;.( Mied Types of 9rammatical Transformation

    ;.) The Most Preuent Type of 9rammatical Transformation

    ;.: -yntactic evel where 9rammatical Transformation occure

  • 8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx

    119/119

    119