Proposal Tesis - Kadek 16309835 perkuatan KOlom persegi dengan serat frp
PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
-
Upload
andrianie-dewi -
Category
Documents
-
view
242 -
download
0
Transcript of PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
1/119
1
CHAPTER 1
INTRODUCTION
1.1 Rationale
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
2/119
2
In globalization era, we can find the indication about interaction process
between language and culture in the world. Cross culture understanding is needed
when we make interaction with other nations. In this era, competitions happen in
every sector in our life. Mastering information, knowledge, and technology are
also needed in gaining a better life. Translation holds an important role in
spreading information. Translator helps people in getting information. Their job is
transferring one language to other language, which is euivalence. !arimurti
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
3/119
3
"ridalaksana #$%%&' ()* defines euivalence is a closest meaning. It means that
translator must be able to present a translation that does not deviate significantly
from the true meaning contained in the source language.
Translation is not an easy job. Translators must not only master the source
language and the target language well, but they also must have a thorough
understanding of the field of knowledge that is transformed into the target
language. +ach social connotations, cultural, and emotional needs must be
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
4/119
4
included in the target language and must be understood well by a translator.
Matters relating to the preparation of the words and specific phrases, special
epressions, local epectations and so on should be calculated accurately.
The purpose of translation is to provide the euivalent semantic translation
between the -ource anguage #-* and the Target anguage #T*. The eactly
euivalent is not possible because there are differences between the source
language and the target language. /ccording to 0usuf #1&&2' 2*, each language
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
5/119
5
has uniue characteristics that differ with others. Machali #as cited in /nisa $%1$'
$* states that language is a system, which has structure, because it has a certain
pattern. In transferring, a good translator has to be able in choosing the right word,
phrase or sentence which has euivalence in semantic with -ource anguage,
though he must transform synta from -ource anguage to Target anguage.
Moentaha #$%%)' 1(* eplains the difficulty in translating is due to the different
grammatical systems in both languages, for eample noun in Indonesian3 to
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
6/119
6
indicate plural nouns is known a repetition system "buku-buku4, while in +nglish
noun plural marked by the morpheme 5s, 4books4.
/ccording to 6ida 7 Taber in their book The Theory and Practice of
Translation, eplains that in translating, a translator must be able to reproduce the
message and it must be good in grammatical and leical adjustments. Moentaha
#$%%)' 1%8* grammatical transformation, which also is syntactic transformation, is
a transformation of grammatical structure without changing the leical
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
7/119
7
components. 9rammatical transformation is applied to analyze shifts between
source language and Target anguage and shifts occur to create dynamic models
of translation. Moreover, thematic structure is applied to compare shifts of theme
and rheme in clause level both in -ource anguage and in Target anguage.
In Catford perspective, in translation, there are grammatical translations.
#1&)(' :1* It is restricted translation in which the source language grammar of a
tet is replaced by euivalent target language grammar, but it is without
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
8/119
8
replacement of leis. !e also eplains his concept of shift in translation #1&)(' :)*
that translation euivalence may occurs between sentence, clauses, group, word
and morphemes. It is called level shift and category sift that divided into four3 1*
structure shift, $* class shift, ;* unit shift or rank5change, and 2* intra5system shift.
6ewmark #1&88' 8(* mentions that a shift, Catfordarbelnet*. !e eplains that shift or transposition is a
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
9/119
9
translation procedure that concern in changing of grammar from -ource anguage
to Target anguage.
/ccording to ?roshina #$%%8' (%* transformation in translation develops the
ideas of transformational grammar introduced by 6. Chomsky. Chomsky
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
10/119
10
basic structures out of which all the more elaborate formations are
constructed by means of so-called transformation! In contrast, back-
transformation, then, is the analytic process of reducing the surfacestructure to its underlying kernels,A #6ida and Taber, 1&)&' ;&*
?roshina #$%%8' 2(* states in her page that translation transformations can
divided into three categories3 grammatical transformations, leical
transformations, and comple #leical and grammatical* transformations. BDEFGH
#$%%$' $1* states grammatical transformations can be divided into four types3 1*
Transposition, $* eplacement, ;* /ddition, and 2* Jmission.
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
11/119
11
9rammatical transformations always occur in a translation. This cannot be
avoided because each language has its own uniueness in grammar that
distinguishes it from other languages. Kecause of the uniueness of each
language, makes writers want to investigate further what kinds of grammatical
transformations that occur in +nglish translation that Indonesian as source
language. Transformation in translation is interesting because in gaining the
euivalence between -ource anguage and Target anguage, translator can
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
12/119
12
consider some theories and techniues such as grammatical transformation,
dynamic euivalence. /ll will be discussed in chapter $.
In this research, the writer eager to analyze grammatical transformations,
that can be found in +nglish translation 4!abibie 7 /inun4. It is very interesting
and challenging because as we know that the novel is the best seller and the author
of the novel is the important person in our country. !e is Kaharudin Lusuf
!abibie, the third president of Indonesia. !e is not a writer but he managed to
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
13/119
13
write the novel because of his sorrow for being left by his beloved wife, >r. !j.
!asri /inun !abibie who died in $%1%.
1.2 o!"#lation o$ t%e &t#'(
The formulations of study on this research are'
1. hat types of grammatical transformations occur in the Target anguageN
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
14/119
14
$. hat types of grammatical transformation those often appear in the Target
anguageN;. Jn which syntactic levels grammatical transformations occur in the Target
anguageN
1.3 T%e O)*e+ti,e- o$ t%e &t#'(
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
15/119
15
To achieve the aim of research, the writer has been set some objectives
research, namely'1. To analyze and describe types of grammatical transformations occur in Target
anguage.
$. To analyze and describe the type of grammatical transformation that often
appears in the target language.
;. To analyze and describe on which syntactic level grammatical transformation
occur in the Target anguage.
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
16/119
16
1.4 T%e T%eo!eti+al O#tline
Theory is needed to analyze a problem. !ere the researcher will try to apply
some theories related to the grammatical transformation in the translation, such as3
transposition, replacement, addition, omission, and mi types.
To meet this study, the writer will use and apply various references and book
related to translation study and grammatical transformation between +nglish as
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
17/119
17
Target anguage and Indonesia as -ource anguage. The theories are come from
6ida and Taber #1&)&*, Catford #1&)(*, BDEFGH #$%%$*, Keker #$%%8*.
1.5 T%e et%o' an' t%e Te+%ni/#e o$ t%e &t#'(
1.5.1 The Method of the Study
This research is uantitative descriptive. Its aims are to describe and reveal a
problem. The method allows researchers could compare the specific phenomena
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
18/119
18
or called a comparative study. -ometimes researchers conduct classification, as
well as the study of phenomena by specifying a particular standard or norm. Many
eperts called this method with the name of the normative survey. This kind of
method is also called a case study.
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
19/119
19
1.5.2 The Technique of Study
The writer tries to analyze translation in the +nglish translation of
Indonesian novel !abibie 7 /inun. /ccording translation theory, many kinds of
strategies that can be used to analyze a translation, but the researcher only
interested in grammatical transformation that appear in the Target anguage. It is
interesting because translation is the form of comple transformation but it can be
simplified by euivalence meaning. In achieving euivalence, the translator can
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
20/119
20
conduct translation techniue, grammatical transformations, namely3
transposition, replacement, addition, and omission. /ccording to BDEFGH #$%%$'
$(* in most cases, it is necessary to combine them. !owever, before go so far to
grammatical transformation, here the writer will discuss about translation study,
dynamic euivalence, tetual euivalence, syntactic hierarchy, clause pattern.
1.6 Data &o#!+e
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
21/119
21
The writer will try to observe Indonesian novel !abibie 7 /inun written by
Kacharuddin Lusuf !abibie #$%1%* and compare it with its +nglish version,
!abibie 7 /inun The ?ower of ove translated by -.K. Loedono #$%11*.
The writer will collect every sentence in the -ource anguage, Indonesian,
and its euivalence sentence in the Target anguage, +nglish version. The
sentences that the researcher collect as her data is sentences which eperience
grammatical transformation, such as transposition, replacement, addition, and
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
22/119
22
omission. The researcher will also collect every sentence eperience mied types
of grammatical transformation. In her research, she also will analyze syntactic
level where grammatical transformations occur in Target anguage.
1.7 ei%t an' Rele,an+e
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
23/119
23
eight and relevance in this research is that translation is linguistics field.
Translations give effect to the understanding of culture. The relevance of its
research is that language is a tool of thinking. /s a language teacher, the writer
has to try to understand the way her students thought. Ky understanding the
grammatical transformation that occurred in the two languages, Indonesian, which
is used as a tool of thought, and +nglish as the target language, then the writer can
assist students in understanding the changes that occur between Indonesian and
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
24/119
24
+nglish. -he also epects that this research can be useful to other teachers and
students.
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
25/119
25
CHAPTER II
THEORETICA ACROUND
2.1 P!e,io#- Re-ea!+%
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
26/119
26
The previous research has become a reference for the writer to conduct
research that is different from previous studies. This is important because she
hopes that her research can give good effect for others in the future. ?revious
studies are as follows' aurinaviciute #$%1%*, -adiyani #$%11*, and /nisah #$%1$*.
aurinaviciute #$%1%* analyzed grammatical translation transformations3
transposition, addition, omission, substitution, and mied type. -he also compared
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
27/119
27
the two languages grammatically3 +nglish as -ource anguage and ithuanian as
Target anguage.
-adiyani #$%11* analyzed how Indonesian passive voice can be translated
into +nglish. !e eplained concept passive voice both +nglish concept and
Indonesia. !e also eplained about shift and semantics in translation theory.
/nisah #$%1$* analyzed translation transformation between +nglish as
-ource anguage and Indonesia as Target anguage. -he describes translation
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
28/119
28
transformation In terms of language conventions #addition, omission, and
semantic transformation* and In terms of cultural conventions #addition, omission,
and semantic transformation*. -he also eplained about function of translation
transformation.
The writer will analyze grammatical transformations that occur in target
language #+nglish* namely transposition, replacement, addition, and omission.
-he also will analyze mied types of grammatical transformation. -he also will
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
29/119
29
analyze syntactic level where grammatical transformation occure in Target
anguage. This study is translation study. The two languages that the writer will
use as her data are Indonesia as -ource anguage and +nglish as Target anguage.
-he is collecting data from Indonesian novel !abibie 7 /inun and its +nglish
version.
2.2 T!an-lation &t#'(
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
30/119
30
Translation has been defined in various ways. Catford #1&)(' $%* defines
translation as follows3 @The replacement of tetual material in one language #-*
by euivalent tetual material in another language #T* and the term euivalent is
a clearly a key termA. It means that translation is the situation in which all the
linguistic levels of the source tet #phonology, graphology, grammar and leis* are
replaced by target language material. !e also states that the theory of translation is
concerned with a certain type of relation between languages and is conseuently a
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
31/119
31
branch of comparative linguistic. It means that translation is also can be studied as
a branch of comparative linguistic. hen the translator translates or transforms
language from one into another they compare the two languages, not just leis but
also in grammatical. The same idea is stated by BDEFGH #$%%$' (* that translation
is a process in turning a tet from one language into another, which epress the
same message but in different signs or language.
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
32/119
32
6ida 7 Taber #1&)& ' 1$* states that the primary purpose of the translation is
to reproduce the message. Message from the source language is reproduced to be
the same message in the target language. It must be in the closest natural
euivalence. Onderstanding reproducing message can be in two ways, first in
terms of meaning and secondly in terms of style. 6ida and Tiber recognize that
the aim of translating is @reproducing the message.A In reproducing message, one
must make a good many grammatical and leical adjustments. Moentaha #$%%)'
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
33/119
33
11* give the eplanation about reproducing message, he said it could be happened
the information or message in - is understood grammatically but when it is
transformed into T the message must be understood leically. The clause, She
had been rather prettyis understood grammatically in +nglish. !owever, when
the clause is transformed into Indonesian, the message can be understood
leically,Dia dulu pernah begitu cantik. The change is because there is no past
perfect tense in Indonesian pattern. 6ewmark #1&88':* states that translation is a
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
34/119
34
skill that consists of efforts to change the message and or a written statement from
one language to the message and or similar statements in other languages.
arson #1&82';* says that the translation includes translating the source
language into target language, which begins from the first language form towards
the second language form using semantic language structure. In this case, the
message that is transferred must be adhered to and only the shape is changed.
arson #1&82' (1* states' in translation, the source language tet is replaced by the
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
35/119
35
form of tet in the target language. arson further eplains that the form of
language refers to words, phrases, clauses, sentences, paragraphs.
/ccording to Lakobson #as cited in =enuti $%%%' 112* that It is possible to
establish euivalence in translation.There are three kinds of euivalence3
Intralingual #within one language, i.e. rewording or paraphrase*, Interlingual
#between two languages*, Intersemiotic #between sign systems*. Lakobson claims
that translation involves two euivalent messages in two different codes.
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
36/119
36
Prom all theories above the writer can conclude that each language has a
grammatical structure and leical composition that differs one another. +very
language has a system of its own and has the characteristics that differentiate with
other languages. This can be bridged with reproducing the same message or
euivalence message that emphasizes to the whole content.
2.3 T!an-lation in -(nta+ti+ %ie!a!+%(
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
37/119
37
Translation is the process of transforming tet in the source language to the
form of tet in target language. This goes without altering the content of the
original tet. /ccording to Moentaha #$%%)' ;$ 5 22* in transforming the message
or tet, the change can occur in level units of language such as phoneme level,
morpheme level, word level, phrase level, sentence level, and tet level.
The writer will try to analyze the grammatical transformation in the
Indonesian novel as -ource anguage and its +nglish version as Target anguage.
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
38/119
38
2.3.1 Phoneme Level
?honeme can be identified as the smallest unit of sound in a language,
which can differentiate two words. Translation in phoneme level between
Indonesian and +nglish occurs only in oral translation, for eample' >iana is
pronounced in Indonesian as QdianaR, and as QdaiSnR in +nglish. ?honeme U i U is
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
39/119
39
transformed into diphthong U ai U, phoneme U a U is transformed into phoneme U S U,
and phoneme U a U is transformed into phoneme U U.
2.3.2 Morpheme Level
Morpheme, the smallest meaningful unit in language, in - can be
euivalent with morpheme in T. ook at the eample of Indonesian morpheme
that is euivalent with +nglish morpheme in the table $.1.
Table 2.1
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
40/119
40
Indonei
a
!n"lih
swa-
pra-
dwi-
swa-
auto#
pre#
bi#
elf
swadayaV autoactivity
prasearahV prehistory
dwibahasaV bilingual
swasembada V elf5sifficient
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
41/119
41
2.3.3 $ord Level
/ccording to Kolinger and -ears #as cited in Keker 1&&$'11* word is the
smallest unit of language that can be used by itself. "ridalaksana #$%%8' 11%*
determines word as a language unit that can stand5alone.
/ccording to Moentaha #$%%)' ;:*, translation in word level is the one that
is common done by translator. In transferring the source language into the target
language, the translator will start translating by looking at word by word. The
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
42/119
42
illustration of translation in word level between Indonesian and +nglish can be
seen in the table $.$.
Table 2.2
1
.
#yah
Pather
Tinggal
ives
$i
in
%urabaya.
-urabaya.
$
.
&emarin
0esterday
dia
he
$ating
came
kemari!
here.
; %iapa mengatakan padamu hal ini'
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
43/119
43
. ho told you thisN
Translation in word level means that a word is as a unit of translation but it
is still limited. It usually occurs in some words that can be translated in word
level, and some of them must occur in a higher5level3 phrase, clause or sentence.
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
44/119
44
2.3.% Phrae Level
icards, ?latt and eber #1&8(' ;&* classify phrase as 4a group of words
which form a grammatical unit. / phrase does not contain a finite verb and does
not have a subject, predicate structure4. Moentaha #$%%)' ;8* identifies translation
in phrase level is as idiom. Idiom is an epression which functions as a single unit
and whose meaning cannot be worked out from its separate parts #icards, ?latt 7
eber 1&8(' 1;2*. That is why the process of translating in this level can not be
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
45/119
45
done by looking up word by word because phrase plays as a unit of translation. It
is often happens that a phrase in the - as a unit of translation must be
transformed into a phrase freely in the T, or called absolute construction.
Compare a phrase #Indonesian* as - with its translation #+nglish*.
Table 2.3
1
.
$ia duduk di kursidengan kaki bersilang!
!e set on the chair &ith her hi le" croed
ord level
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
46/119
46
$
.
$ia duduk di kursi, kakinya diangkat!
!e set on the chair, hi le" in the air.
?hrase level
In some Indonesian phrase units meet its euivalence in +nglish phrase units
through change of word order.
Table 2.%
2 ; $ 1
-' Sindrom Pernafasan Akut Parah
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
47/119
47
T
'
Severe 'cute (epiratory Syndrome
1 $ ; 2
The noun Syndrome occupies final position #number 2*, but the noun
Sindrom occupies initial position #number 2*, whereas the adjectives Severe,
'cute, and (epiratoryoccupy anteposition # number 1,$,;*, but the adjectives
Pernafasan, Akut, danParahoccupy postposition #number ;, $, 1*. The head
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
48/119
48
word in - is Sindrom and the head word in T is Syndrome. Koth of them
classified as noun so that the phrase is noun phrase. The interesting thing is the
arrangement of the noun phrase above. In the -, the nounSindromis clarified by
the adjectives Parah, Akut) and Pernafasan #backward*, but in the T, the
adjectives Serve) 'cute, and (epiratoryclarify the noun Syndrome#forward*.
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
49/119
49
2.3.5 Sentence Level
In some cases, when phrase is untranslatable then to achieve euivalence,
translation process can be carried in sentence level as translation unit #Moentaha
$%%)' 2%*. The unit of translation in sentence level can be simple sentence or
comple sentence.
Table 2.5
-' (angan begitu naif)
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
50/119
50
T' >o not imagine such a vain thingW -imple sentence
-' #pa yang harus disasmpaikan kepadanya'
T' ill you leave a messageN -imple sentence
-' $ia lemah dalam estetika!
T' !e was not advanced in aesthetic taste. -imple sentence
-' $engan menggunakan mobil ibu, saya dan *anny
berangkat menuu rumah keluarga +esari!
T' Taking my mother
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
51/119
51
Kesari home.
2.3.* Te+t Level
In this level, the unit of translation is a whole tet. Tet is a group of
independent sentences #Moentaha $%%)'2$*. The two tets inform the same
content. The information contains artistic aesthetic transform into Target
anguage without reducing the artistic aesthetic. ook at a poem written by
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
52/119
52
obert Kurns and its translation below. The following is an eample of the
translation in tet level.
-' /nd turned me round to hide the flood
That in my een was swelling.
i< altered voice, uoth I, -weet ass.
-weet as yon howthorn blassom
JW !appy, happy may be,
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
53/119
53
That
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
54/119
54
$ari pada hari yang indah,
$an yang paling bahagia ialah
ang paling mahal
2.4 E/#i,alen+e
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
55/119
55
Catford #1&)(* identifies that @what is generally meant by translation, i.e.
the situation in which all the linguistic levels of the source tet #phonology,
graphology, grammar and leis* are replaced by target language material.
+uivalence in this type of translation is normally only achieved at the level of
grammar and leis.A It means that from all linguistic levels, which can meet
euivalence in Target anguage, is grammar and leis.
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
56/119
56
6ida and Taber #1&)&' 1;* stated that translating consists of reproducing
closest meaning of the source language to the Target anguage. it is called natural
euivalent, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The translator
must strive for euivalence rather than identity. It is because the euivalence is
related to reproducing the message, but identity is about conservation of the form
of the utterance. In reproducing the euivalence message between source language
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
57/119
57
and target language, the translator must make a good many grammatical and
leical adjustments.
Muntaha #$%%)'2* the linguistic euivalence is an euivalence in language
systems' leical, grammatically and stylists. It is important in the translation
theory because is not only the language systems that euivalent, but also
euivalence in contents of the messages because of differences in language
systems in both -T and T.
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
58/119
58
2.%.1 Type of !quivalence
Catford
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
59/119
59
$. Tetual euivalence is any T tet or portion of tet, which is
observed on a particular occasion to be the euivalent of a given - tet or
portion of tet. Por eample is translating adjective by an adverbial phrase.
?opovic #as cited in -usan Kasnett' 1&&8';$* distinguishes four types'
1. inguistic euivalence, where there is homogeneity
on the linguistic level of both - and T tet, i.e. word for word translation.
$. ?aradigmatic euivalence, where there is
euivalence of the elements of a paradigmatic epressive ais, i.e. elements of
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
60/119
60
grammar, which ?opovic sees as being a higher category than leical
euivalence,;. -tylistic #translation* euivalence, where there is
functional euivalence of elements in both original and translation aiming at an
epressive identity with an invariant of identical meaning.
2. Tetual #syntagmatic* euivalence, where is in
euivalence of the syntagmatic structuring of a tet, i.e. euivalence of form
and shape.
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
61/119
61
The types of euivalence according to 6ida are formal euivalence and
dynamic euivalence. 6ida defined these as follow'
1. Pormal euivalence focuses attention on the message itself, in both form and
content ...one is concerned that the message in the receptor language should
match as closely as possible the different elements in the source language.
$. >ynamic euivalence is based on what 6ida calls Xthe principle of euivalent
effect< where Xthe relation between receptor and message should be
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
62/119
62
substantially the same as that which eisted between the original receptors and
the message
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
63/119
63
2.%.2 Problem of !quivalence
The principle that a translation should have an euivalence relation with
the source language tet is problematic. There are three main reasons why an
eact euivalence or effect is difficult to achieve. Pirst, it is impossible for a tet
to have constant interpretations even for the same person on two occasions
!arvey, !iggins and !sywood #as cited in -adiyani $%11' 12*. -econdly,
translation is a matter of subjective interpretation of translators of the source
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
64/119
64
language tet. Thus, producing an objective effect on the target tet readers, which
is the same as that on the source tet readers is an unrealistic epectation. Thirdly,
it may not be possible for translators to determine how audiences responded to the
source tet when it was first produced #ibid, Miao $%%%'12* gives a specific
eample of the impossibility of the euivalence relation.
Moentaha eplains #$%%)'1$* every language has a system of grammatical
and leical system itself. +ach language has a grammatical structure and leical
composition that differ from the grammatical structures and leical composition
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
65/119
65
of other languages. Muntaha also state that #$%%)'1(* language difficulties in the
translation are3 difference grammatical system of the two languages, both in
Indonesian and +nglish. Por eample, nouns have singular #singulars* and plural
#pluralist*. In general, the plural noun in Indonesian epressed by repetition
system, such as homes, or with the word, people, while the indicator plural in
+nglish is marked by the morpheme5s,5en,5a5so5e5,5oo5ee so5. -o to gain ecellent
euivalence, translation is done in sentence level. In +nglish, translation
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
66/119
66
transformation considers seuence of tenses, but Indonesian grammar does not
have kind of seuence of tense, Muntaha #$%%)'2%*.
Kaker #$%%1' $1* identifies some problems in euivalence are as follow'
1. Culture5specific concepts
$. The source5language concept is not
leicalized in the target language
;. The source5language word is
semantically comple
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
67/119
67
2. The source and target languages
make different distinctions in meaning(. The target language lacks a specific
term #hyponym*
). >ifferences in physical or
interpersonal perspective
:. >ifferences in epressive meaning
8. >ifferences in form
&. >ifferences in freuency and purpose
of using specific forms
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
68/119
68
1%. The use of loan words in the source
tet.
Transforming one language into another is not easy. Many factors can be a
serious problem in translating process. The problems appear in the process of
translating must be considered well by the translator. The important thing is the
translator can produce a better translation that present euivalence message or
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
69/119
69
content in the Target anguage as close as the writer
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
70/119
70
each word occupies their respective functions. Certain functions normally
occupied by certain type of words. Certain types of word convey certain meaning.
!ere part of speech plays an important role in reviewing the sentence and browse
the intent contained in the relevant sentences.
ichards, ?latt, eber eplain about word #1&8(' ;11*3 a word is the
smallest of the grammar which can occur on its own in speech or writing. Types of
words can be categorized as follow #>juharie, $%%%2'$;*
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
71/119
71
1. 6oun
$. /djective
;. =erb2. /dverb
(. /rticle
). ?ronoun
:. Conjunction
8. >eterminer
&. Interjection
2.6 Cla#-e-
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
72/119
72
/ccording to illiams #$%%(' $* grammar is the formal study of the
structure of a language and describes how words fit together in meaningful
construction. 9erot and ignel #1&&2' $* also state that grammar is a theory of
language of how language is put together and how it work. ichards, ?latt, and
eber #1&8(' 1$(* also state that grammar is a description of the structure of a
language and the way in which linguistic units such as words and phrases are
combined to produce sentences in the language.
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
73/119
73
-neddon #1&&)' :, 1$:, $;1, ;%&* identifies sentence, clause, phrase, and
word as follow'
1. / sentence is a construction, which is grammatically complete that
epresses a statement, uestion, command, or eclamation. Types of sentence
consist of two3 there are simple sentence and comple sentence.
$. / clause is a construction which contains a predicate and, with
some minor eceptions, a subject. / clause is either independent or
dependent.
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
74/119
74
;. / phrase is a group of words, which is grammatically euivalent to
a single word, being able to occur in the same places as that word. Types of
+nglish phrase are as follow'
1. 6oun ?hrase
$. ?repositional phrase.
;. /djective ?hrase.
2. /dverb ?hrase
(. =erb ?hrase
). Infinitive ?hrase
:. 9erund ?hrase
8. ?articiple ?hrase
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
75/119
75
/ccording to -ujatna #$%%8' ;1* a clause is a group of words that often
contrasted with phrases pattern #verb phrase, noun phrase, adverb phrase etc.*. a
clause consists of a subject and a predicate. Clause can be recognized as
independent clause and dependent clause. Independent clause can stand alone and
make sense. Independent clause is part of a comple sentence. Clause can be
considered as a basic grammatical pattern for sentences in the language being
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
76/119
76
taught, and which can be used as a model for producing other sentences in the
language #ichards, ?latt, eber3 1&8(' ;11*. Kaker #$%%1' 8;* makes clear the
important of grammatical pattern. !e states that the grammatical pattern of a
language determines eperience aspects, which must be epressed in language
given. Por instance, in +nglish have two forms of nouns3 singular form and plural
form #manUmen, childUchildren, carUcars. / sentence can be called a clause but a
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
77/119
77
clause cannot be always recognized as a sentence. The elements in constructing a
clause or a sentence in general are -ubject, ?redicate.
/ccording to >juharie #$%%2' $81* sentence elements are consisted of five
such as -ubject, =erb #?redicate*, Jbject #6oun*, /dverb, and Complement.
There are two kinds of sentence3 simple sentence and comple sentence. !ere are
simple sentence pattern both in +nglish and in Indonesia.
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
78/119
78
Table 2.*
Indoneia !+planation
1. -5?
$. -5?5J
;. -5?5?el
2. -5?5"et
(. -5?5J5?el
). -5?5J5"et
-ubject Y ?redicate #Intransitive =erb*
-ubject Y ?redicate #Transitive =erb* Y Jbject
-ubject Y ?redicate #transitive verb* Y Complement
-ubject Y ?redicate #transitive verb* Y /dverb
-ubject Y ?redicate #transitive verb* Y Jbject Y Complement
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
79/119
79
-ubject Y ?redicate #transitive verb* Y Jbject Y /dverb
Table 2.,
!n"lih !+planation
1. -=
$. -=/
;. -=C
2. -=J
(. -=JJ
). -=J/
:. -=JC
-ubject Y Intransitive =erb
-ubject Y =erb Y /dverbial Complement
-ubject Y inking =erb Y -ubject Complement
-ubject Y Transitive =erb Y >irect Jbject
-ubject Y Transitive =erb Y Indirect Jbject Y>irect Jbject
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
80/119
80
-ubjectY Transitive =erb Y >irect Jbject Y /dverbial Complement
-ubject Y Transitive =erb Y >irect Jbject Complement
2.7 !a""ati+al T!an-$o!"ation-
/ccording to Kaker #$%%8' 8;* 9rammar is organized along two main
dimensions' morphology and synta. Morphology covers the structure of words,
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
81/119
81
the way in which the form of a word changes to indicate specific contrasts in the
grammatical system. -ynta covers the grammatical structure of groups, clauses,
and sentences.
In order to achieve translation euivalence we have to resort to different
grammatical and leical changes, which are called transformations. The idea of
transformational grammar came from Chomsky with transformational grammar
theory.
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
82/119
82
0usuf #1&&2' 1%)* eplains about Chomsky
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
83/119
83
/ccording to 6ida 7 Taber #1&)&' ;&* ...in all languages, there are half a dozen to
a dozen basic structures out of which all the more elaborate formations are
constructed by means of so5called @transformationsA.
These restructured epressions are what many linguists call @kernelsA3 that
is to say, they are the basic structural elements out of which the language builds its
elaborate surface structures. In fact, one of the most important insights coming
from @transformational grammarA is the fact that in all language there are half a
dozen to a dozen basic structures out of which formations that are even more
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
84/119
84
elaborate are constructed by means of so5called @transformations.A In contrast,
back5transformation, then, is the analytic process of reducing the surface structure
to its underlying kernels.
6ida 7 Taber #1&)&' ;;* states that the system of translation consists of a
more elaborate procedure comprising three stages'
1. /nalysis, in which the surface structure #i.e., the message as given in
language /*, is analyzed in terms of #a* the grammatical relationships and #b*
the meanings of the words and combinations of words.
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
85/119
85
$. Transfer, in which the analyzed material is transferred in the mind of the
translator from language / to language K.;. estructuring, in which the transferred material is restructured in order to
make the final message fully acceptable in the receptor language
This approach may be diagrammed as in -i"ure 2.1.
-i"ure 2.1
/ K #eceptor*
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
86/119
86
#/nalysis* #estructuring*
Z #Transfer* 0
/ccording to ?roshina #$%%8' (%* states transformation in translation
develops the ideas of generative grammar introduced by 6. Chomsky. Chomsky
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
87/119
87
grammatical transformations are morphological or syntactical changes in
translated units. It completes change of the appearance of a translated word,
phrase, or sentence. -he states in her page that translation transformations can
divided into three categories3 grammatical transformations, leical
transformations, and comple #leical and grammatical* transformations. BDEFGH
#$%%$' $1* states grammatical transformations can be divided into four types3 1*
Transposition, $* eplacement, ;* /ddition, and 2* Jmission.
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
88/119
88
2.,.1 Tranpoition
/ccording to BDEFGH #$%%$' $1*, transposition appears to rearrange or
change in the order of linguistic elements or levels such as words, phrases, clauses
or sentences. Transposition of words and phrases can be made to happen by some
reasons such as differences in the accepted word in - and T , presence or
absence of emphasis, differences in the means of communicative synta.
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
89/119
89
Transposition is most often connected with the notions of theme and rheme. The
transformation of the sentence elements is sometimes called sentence restructuring
because the sentence is being restructured in the process of translation. This
restructuring consists in changing syntactic functions of words in a sentence.
Transposition is understood to be the change of positionUorder of linguistic
elements in the target language in comparison with a source language.
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
90/119
90
-' %aya tidak menyangka bertemu dengan #inun dan tampaknya demikian
pula Ainun.
T' I never epected to see /inun and apparently he did not e+pect to ee
me.
Prom the eample of transposition above, we can find that the sentence
element adverb phrase, demikian pula Ainunis restructured in Target anguage
into he did not e+pect to ee meas clause.
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
91/119
91
-T' Ainun kaget pula melihat saya yang lebih dari . tahun tidak pernah
bertemu!
T' ot havin" had eenme for more than seven years, 'inun &a bemued.
The eample above illustrates transposition. There is a change of sentence
element from - to T. The word melihatin - plays a role as ?erdicate but in
- it is changed to ot havin" had een as -ubject clause.Ainun kagetwhich
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
92/119
92
plays a role as verb phrase in -, occupies initial position, is restructured as main
clause in T, 'inun &a bemuedthat occupies final position.
!ere are another eample of transposition.
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
93/119
93
Table 2./
- T
CU/>
L
Tera0hir I -U6
-U6 aya hadlatviited ?U=?
?U= ber0unun" them JU6
JU6? 0e 0eluar"a eari In 15% CU??
CU?? pada tahun 15% 't their houe CU??
CU?? di rumah mere0a In the 4iumbuleuit area of
andun"
CU??
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
94/119
94
CU?? di 4iumbuleuit andun"
Tera0hir
at beginning as C
aya
in the middle as -
ber0unun"
=erb
0e 0eluar"a eari
Transposition'
change of positionUorder
Lat
In the middle as ?
I
at beginning as -
eplacement
Change of word class
had viited
=?
them
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
95/119
95
?? 6
!ere in - the word Terakhir functions as Complement #adjective* and the
word ayais as -ubject. The predicate of this Indonesian sentence is berkunjung!
eluarga !esari is as Jbject, and the rest are Complement #adverb*. Therefore,
the sentence pattern of - is C[-[?[J[C. In T, Ifunctions as -ubject. The verb
phrase had lat viitedtakes place as ?redicate, themis as Jbject, and the rests is
Complement. -o, the sentence pattern of T is -5?5J5C.
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
96/119
96
!ere are changes of word position between - and T. The word 4terakhir4
position in the beginning of the sentence euivalent with the word 4last4 but the
position has changed. It is in the middle of verb phrase. The word @sayaA position
after the Complement #terakhir* euivalent with the word @IA but the position has
changed. It is at the beginning of the sentence. The change is called transposition.
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
97/119
97
2.,.2 (eplacement
eplacement can affect nearly all types of linguistic units3 replacement of
word forms, parts of speech, sentence elements, sentence members, sentence type
and types of syntactic relations. This type of transformation is the way that
replacement singular to plural, past forms to present, passive to active.
-T' Mereka menuntut 0enai0angaji.
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
98/119
98
T' They insist on hi"herwages.
!ere noun 0enai0an in Kahasa as -ource anguage turned into an adjective
#digree of comparison* hi"her in +nglish as Target anguage. This means that
there has been a transposition of the word classes. The position of an adjective in
+nglish may occur before noun.
-' Temanku menjemputkudi stasiun!
T' I &a met by my friendat the station.
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
99/119
99
/ctive form in - change into passive form in T. It calls substitution. The
subject @temankuA in - transform into @IA #as object in -* in Target anguage.
-' %ekitar pukul /0 pagi hari 1abu tanggal . 2aret /345, *anny 6(!7!
8abibie9 adik kandung saya mengaak untuk berkunung ke &eluarga
+esari!
T' /round 1% /M ednesday, March :, 1&)$, my younger brother Panny
#L.+. !abibie* invited me to pay a viitto the Kesari family.
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
100/119
100
In the case above, we can see that in - the word Xberkunung< euivalent with the
prhase Xto pay a visit
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
101/119
101
other word, it contains word groups or sentences cannot give enough information
or lack information so that the translator must give further information in target
language.
-' Kagaimanapun, saya diundang dan saya etuu.
T' -till, I was invited and I "ave my conent.
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
102/119
102
"ivehas a wider meaning in terms of semantics, rather than verbs a"ree. The
phrase "ive my conentis euivalent to the word etuubecause the situation is
in a formal situation.
-' Tahun 1&)% ia selesai.
T' !e completed hi tudiein 1&)%
The information in - is not clear so it must be additional eplanation to make
clear the message or information in the T.
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
103/119
103
2.,.% miion
Jmission is symptomatic as opposed to the addition. Jmission in
translation is to remove or eliminate the abundant word called semantic
redundancy without the abundant word3 the meaning is already euivalent in T.
-' !uku-bukumenumpuk di meanya!
T' Kooks piled on his desk.
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
104/119
104
The catagory of plural in Indonesian is leically formed by repetition of the noun
bu0u#bu0u. -o, it is necessary to omit the repetition.
-' -aya pindah rumahke Lalan "imia agar dekat ke tempat kerja.
T' I moved to jalan "imia to be closer to work.
The informatioan Xrumah< is omitted in T because the information needed has
been represented by the word Xmoved
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
105/119
105
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
106/119
106
(!-!(!4!S
/nisah, +.. $%1$. Transformasi Teremahan +ahasa Inggris &e +ahasa
Indonesia %tudi kasus $alam +uku # :hild :alled It! 0ogyakarta'
Oniversitas 9ajah Mada.
Kaker, Mona.1&&$. In ;ther inguistic Theory of Translation. Jford' Jford Oniversity
?ress.
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
107/119
107
>epartemen ?endidikan 6asional. $%%8. &amus +esar +ahasa Indonesia Pusat
+ahasa. Lakarta' ?T.9ramedia ?ustaka Otama.
>eterding, >avied ! 7 ?oedjosoedarmo, 9loria .$%%1. The ?rammar of7nglish. -ingapore' ?arentice !all.
>Luharie, J.-. $%%2. Tehnik dan Panduan 2eneremahkan +ahasa Inggris @
+ahasa Indonesia! Kandung' C=. 0rama idya.
!abibie, K.L. $%11. 8abbie A #inun The Power of >o=e. Lakarta' ?T.T!C
Mandiri.
!abibie, K.L. $%1$.8abbie A #inun. Lakarta' ?T.T!C Mandiri.
9erot, inda 7 ignell ?eter. 1&&2. Making -ense of Punctional 9rammar.
/ustralia' 9erd -tabler.
"ridalaksana, !arimurti. $%%&. &amus >inguistik 7disi &eempat. Lakarta'
9ramedia ?ustaka Otama.
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
108/119
108
!orbacauskiene, Lolita 7?etroniene, -aule' $%1$. Translation Transformations of
>eBical :ollocations. http'UUd.doi.orgU1%.(:((Uj%1.sal.%.$%.11&1'
-TO>ILJ-arson, M. . #1&82* Meaning5Kased Translation' a 9uide to Cross5anguage
+uivalence, arham' Oniversity ?ress of /merica.
Iaurinavicuite, Inga. $%1%. The Pecculiarities of ?rammatical Translation
Transformations in 2odern 7nglish >iterature! -iauliai' -iauliai
Oniversity
Munday, Leremy. $%%1.Introducing Translation %tudies Theories and #pplication.
ondon' JOT+>9+.
6ewmark, ?eter. 1&88.# TeBtbook of Translation. O"' ?rentice !all International
td.
6ida, +./. 7 Charles Taber. 1&)&. The Theory #nd Practice ;f Translation!
eiden' +.L.Krill.
http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.20.1191http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.20.1191 -
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
109/119
109
6ikita, >ruzhinin. $%%&. The 1ole of ?rammatical Transformations while
Translating. Moscow' The Moscow ?ower +ngineering institute.
?roshina, \oya. $%%8. Theory of Translation 67nglish and 1ussian9!=ladivostokPar +astern Oniversity ?ress.
icards, L 7 ?latt, L 7 eber !. 1&8(. >ongman $ictionary of #pplied
>inguistics!!ongkong' ongman.
-adiyani. $%11. The Translation of Indonesian Passi=e Coice Into 7nglish with
1eference To +awang 2erah $an +awang Putih #nd ItDs Translation
2iss ;nion #nd ?arlic. >enpasar' Oniversitas Odayana.
-neddon, L.6. 1&&). Indonesian a :omprehensi=e ?ranmmar. 6ew 0ork'
outledge ondon.
=enuti, awrence. $%%%. The Translation %tudies 1eader. ondon and 6ew 0ork'
outledge.
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
110/119
110
=inay, L.?., >arbelnet, L. 1&&(. :omparati=e %tylistic of *rench and 7nglish a
2etodologi for Translation. /msterdam' Lohn Kenjamins ?ublishing
Company.illiams, Lames, >. 1&2&. The TeacherDs ?rammar +ook. 6ew Lersey' awrence
+rlbaum /ssociates Inc ?ublisher.
u, 0ing 7 Zu, unjiang. $%11. The /pplication of Chomsky+MI ?OKI-!+ Manufactured in
Pinland. >oi' 1%.2;%2Ujlt.$.$.;&5;&&.
0usuf, -uhendra. 1&&2. Teori Teremah Pengantar ke arah Pendekatan >inguistik
dan %osiolinguistik. Kandung' C=. Mandar Maju.
BDEFGH, J.K. $%%$. Introduction to Theory and Practice of Translation on The
7nglish >anguage! J+ 6J=9JJ>' 6izhny 6ovgorod -tate
I69OI-TIC O6I=+-IT0.
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
111/119
111
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
112/119
112
T!T'TI6! 7TLI!
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
113/119
113
4'8PT!( I 9 IT(:74TI ;;;;;;;;;;;;;......
1.1 ationale ]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]].......
1.$ The Pormulation of the -tudy]]]]]]]]]]]]]]]..
1.; The Jbjectives of the -tudy]]]]]]]]]]]]]]]]
1.2 Theoretical Jutline]]]]]]]]]]]]]]]]]]......
1.( The method and Techniue of the -tudy]]]]]]]]]]].
1.(.1 Method of the -tudy]]]]]]]]]]]]]]]]]]
1
1
2
(
(
(
)
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
114/119
114
1.(.$ Techniue of Collecting >ata]]]]]]]]]]]]]......
1.) >ata -ource]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]......
1.: eight and elevance ]]]]]]]]]]]]]]]]]...
48'PT!( II 9 T8!(!TI4'L '4
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
115/119
115
$.;.1 ?honeme evel]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]..
$.;.$ Morpheme evel]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]
$.;.; ord evel]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]
$.;.2 ?hrase evel]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]...
$.;.( -entence evel]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]...
$.;.) Tet evel ]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]
$.2 +uivalence]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]......
1;
1;
1;
12
1)
1)
1:
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
116/119
116
$.2.1 Types of +uivalence]]]]]]]]]]]]]]]]]...
$.2.$ ?roblem of +uivalence]]]]]]]]]]]]]]]]]
$.( ord Class]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]...
$.) Clauses]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]
$.:. Thematic -tructure' Theme and
heme]]]]]]]]]]].
$.8 9rammatical Transformation ]]]]]]]]]]]]]]].
$.8.1 Transposition ]]]]]]]]]]]]]]]]]]]......
18
$%
$$
$;
$(
$:
$&
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
117/119
117
$.8.$ eplacement]]]]]]]]]]]]]]]]]]]].....
$.8.; /ddition]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]
$.8.2 Jmission]]]]]]]]]]]]]]]]]]]..............
48'PT!( III :'T' ''L>SIS
;.1 Transpositions Transformation
;.$ eplacements Transformation
;$
;;
;2
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
118/119
118
;.; /dditions Transformation
;.2 Jmissions Transformation
;.( Mied Types of 9rammatical Transformation
;.) The Most Preuent Type of 9rammatical Transformation
;.: -yntactic evel where 9rammatical Transformation occure
-
8/9/2019 PROPOSAL TESIS perbaikan_1.docx
119/119
119