Slideshare (persediaan utk mjdi penterjemah)

9
Persediaan untuk menjadi penterjemah Nurul syuhada binti ahmad a 141779

Transcript of Slideshare (persediaan utk mjdi penterjemah)

Page 1: Slideshare (persediaan utk mjdi penterjemah)

Persediaan untuk menjadi

penterjemah

Nurul syuhada binti ahmad

a 141779

Page 2: Slideshare (persediaan utk mjdi penterjemah)

Penterjemah merupakan proses pemindahan makna ujaran dalam satu bahasa pada bahasa yang lain.

Menurut Zilahy S.Pietro ( 1993 : 285 – 9), tidak ada terjemahan yg boleh menyemai teks asal sepenuhnya khususnya karya sastera.

Terjemahan hanya dapat mendekati,ttpi tidak dapat menyamai teks asal dari segi bentuk dan isi.

Dalam terjemahan,penterjemah perlu mmberi keutamaan pd reaksi pembaca terhdap terjemahan supaya reaksi tersebut serupa dengan reaksi yg dialami olh pmbaca teks sumber.(Norizah Ardi 2009)

pendahuluan

Page 3: Slideshare (persediaan utk mjdi penterjemah)

Bhs asal yg hendak diterjemah ke bahasa yg kedua.

Pengetahuan mgnai bhs sumber mstilah pgthuan yg mndalam

Penterjemah harus mguasai bhs scukupnya utk tahu selok belok keistimewaan dan keganjilan bhasa itu

Cth terjemahan yg salah(Samsiah Haji Mohamed Diah,1995:148)

- Teks sumber : I’ve to go for good.I’ve got a letter telling me.

- Teks sasaran : Saya tidak akan pulang. Saya baru mnrima surat yg meminta saya harus pergi.

1. Penguasaan bahasa sumber

Page 4: Slideshare (persediaan utk mjdi penterjemah)

o Penterjemah mestilah menguasai bahsa penerima dgn baik,kerana boleh pastikan cara penyataanya tdk berbau terjemhn.

o Bhsa penerima bermakna bahasa dimana teks asal itu akn diterjemah

o Cth dlm artikel bm yg diterjemh kpd bi dgn lbh baik drpd bm,atau sama baik dlm kedua-dua bhs.

o Cth (Samsiah Haji Mohamed Diah,1995:148)- I don’t know. I feel dead. Everything in the

past is gone.- Enthla.Saya merasakan seakan-akan

mati.Semuanya telah hilang.

2. Penguasaan bahasa sasaran

Page 5: Slideshare (persediaan utk mjdi penterjemah)

Penterjemah hndaklah seelok-eloknya tahu bidang yg hndak diterjemahkan

Kelayakan ini lazimnya sukar diperolehi,lebih2 lagi dlm bdg yg terlalu khusus.

Ini kerana bdg2 spt perundangan ,perubatan dan sains mgndungi terma-termanya yg khusus.

Cth (Ibid):- Touching your heart- Menyentuh jantung anda. (salah)- Menyentuh jiwa anda. (betul)

3. Pengetahuan tentang bidang

Page 6: Slideshare (persediaan utk mjdi penterjemah)

• Pengetahuan tntg teori & amaln terjmhn akn mmperlengkapkan seseorg tkh hasilkan terjmhn yg baik

• Kebanyakan org menyangka bhwa terjemahn sekadar mggntikan perkataan2 dlm bhasa sumber kpd bhsa penerima

• Namun,terjemahn scra harfiah tdk dpt menjelaskn mklumat yg tersirat pd teks asal.

• Cth ( Seong & Leon, 1994:153)- Teks sumber : With the Maybank Esteem Card.A

card that entitles you to enjoy a range of benefits- Terjemahan formal: Dengan maybank Esteem

Kad.Kad yg menyediakan anda pelbagai kemudaahn yg menguntungkan.

4. Pgthuan tntg teori & amalan terjmhn

Page 7: Slideshare (persediaan utk mjdi penterjemah)

Penterjemah perlulah mgthui budaya kedua-dua bhs iaitu budaya bhs sumber & bhsa sasaran utk pastikan ketepatan sesuatu hasil terjemahn.

Ini kerana norma @ nilai budaya sesuatu bgsa berbza antara sama lain.

Kebolehan mgesan persamaan dan perbezaan antar 2 budaya mrpakan klbhn bg seseorg pnterjemah.

Ini akn melatih penterjemah agr peka terhdap persekitaran & berhati-hati dlm pemilihan kata yg sesuai dlm mnterjemah ssuatu teks sumber

Cth (Sharifah Haji Malek,1995:85)- ‘’Several summers ago…..’’- ‘’ ketika musim bunga dua tiga tahun lalu…’’

5. Pengetahuan budaya

Page 8: Slideshare (persediaan utk mjdi penterjemah)

Penterjemah tdk boleh dgn segaja pentgkan fahamnya sndiri ketika mnterjemah @ putar belitkan terjemhn

Seseorg penterjemah wajar bersikap terbuka dan bersedia utk mggunakan alat yg dpt membantu mudahkan kelancaran kerja2 penterjemahan.

Skrg dipasaran terdpt berbagai-bagai perisian komputer & kemudahan mggunakan kamus scra online.

Sbgai cnth Dewan Bahasa dan Pustaka ada menyediakan kemudahan utk mncari makna perkataan @ terjemhn sesuatu istilah melalui laman web yg disediakan.

6. Sikap penterjemah terhdap teks terjemahan

Page 9: Slideshare (persediaan utk mjdi penterjemah)

Sekian terima kasih………

Jumpa lagi………