7/29/2019 M1 Definisi Penterjemahan.ppt
1/15
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
DEFINISI PENTERJEMAHAN
(PM DR. S. VIJAYALECHUMY)
MINGGU 1
7/29/2019 M1 Definisi Penterjemahan.ppt
2/15
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
Definisi Terjemahan
TERJEMAHAN adalah proses pemindahan TEKS dari satubahasa (B. SUMBER) ke satu Bahasa Lain
(B. SASARAN) tanpa menggugurkan CIRI-CIRI yang terdapatdalam teks asal.
(TEKS)
Contoh : Bahasa Melayu Bahasa Inggeris(Bahan Sumber) (Bahasa Sasaran)
7/29/2019 M1 Definisi Penterjemahan.ppt
3/15
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
Dalam terjemahan TEKS dimaksudkan sebarang apa yang
hendak diterjemahkan. Ia boleh merupakan :
a) Sepatah perkataan
b) Rangkaian perkataan (ayat)
c) Rangkaian ayat (perenggan)
d) Satu halaman dari sebuah buku
e) Satu bab dari sebuah buku
f) Sebuah bukug) Sejilid buku (a volume of book)
h) Seperpustakaan buku
7/29/2019 M1 Definisi Penterjemahan.ppt
4/15
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
Translation is a process by which a spokenor written utterance takes place in one
language which is in tented and presumed
to convey the same meaning as a previously
existing utterance in another language.
(C Rabin 1958)
7/29/2019 M1 Definisi Penterjemahan.ppt
5/15
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
Penterjemahan ialah proses dimana bahasa yang
diucapkan atau tercatat dalam satu bahasa dengan
tujuan untuk menyampaikan maksud teks asal dalam
bahasa lain.
7/29/2019 M1 Definisi Penterjemahan.ppt
6/15
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
Translation may be defined as follows: the replacementof textual material in one language (SL) by equivalenttextual material in another language (TL).
(J C Catford 1965)
TL = Target Language
SL = Source Language
7/29/2019 M1 Definisi Penterjemahan.ppt
7/15
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
Penterjemahan didefinisikan sebagai penggantian bahasa teks
dari satu bahasa ke bahasa yang lain dengan konteks
bahasa teks yang sama.
7/29/2019 M1 Definisi Penterjemahan.ppt
8/15
7/29/2019 M1 Definisi Penterjemahan.ppt
9/15
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
Penterjemahan ialah satu latihan yang mengandungi
usaha untuk mengganti maklumat tertulis dalam satu
bahasa ke bahasa lain.
7/29/2019 M1 Definisi Penterjemahan.ppt
10/15
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
Ciri-ciri Teks
Ciri-ciri yang terkandung dalam sesebuah teks berbeza-beza kombinasinya dari satu teks dengan teks yanglain.
Ciri-ciri ini hanya dapat ditentukan setelah teks itudianalisis.
Sebelum seseorang penterjemah memulakanterjemahannya langkah yang pertama yang harusdiambilnya ialah menganalisis teks yang hendakditerjemahkan itu.
Kaedah Kontinuum Buhler dan Kontinuum Frege
7/29/2019 M1 Definisi Penterjemahan.ppt
11/15
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
Kaedah Paling Mudah dan Ringkas
Membahagikan teks ke dalam dua aspek Linguistik dan Bukan Linguistik
Teks
Linguistik Bukan Linguistik
Gerakan anggota
KebudayaanMood
Tragis
Kepincangan Masyarakat
Kelucuan
Pengetahuan Alam
Semesta
Ciri-Ciri Pragmatik
Ciri-ciri kesanCiri-ciri tujuan
Norma Stail (Gaya)
Laras
7/29/2019 M1 Definisi Penterjemahan.ppt
12/15
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
Modal Asas Terjemahan
Sebelum sesuatu terjemahan boleh dijalankan ada tiga
perkara asas yang harus wujud :
1. Mesti ada penterjemah
2. Mesti ada Teks
3. Mesti ada dua bahasa yang terlibat bahasa sumber dan
bahasa sasaran.
7/29/2019 M1 Definisi Penterjemahan.ppt
13/15
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
Modal Komunikasi Intralingual
(Paraphrasing)Sender 1
(author)
Encoding
Meaning
(message)
Receiver 1
(reader)
Decoding
7/29/2019 M1 Definisi Penterjemahan.ppt
14/15
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
Modal Komunikasi Interlingual
(Actual Translation Process)
S1encode Meaning
(message)
decodeR1 S2
Code-switching
(transfer)
encode Meaning
(message)S1
decode
Intralingual Code Sharing(Source Language)
Intralingual Code Sharing(Target Language)
7/29/2019 M1 Definisi Penterjemahan.ppt
15/15
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
Keupayaan yang harus ada pada
penterjemah. Translator Competency(Keupayaan Penterjemah)
R1 S2
Transfer Competency
L1 Competence L2 Competence
a) Analytic competence (able to analyze all aspect of the text)
b) Decoding competencea) Synthetic competence (put the text together)
b) Encoding competence
a) Habitualised (automatic translation)
b) Semi-habitualised (manipulation)
c) Non habitualised