BAHASA MELAYU TAHUN 7 TUGASAN PENILAIAN YANG DISELARASKAN BAGI BRUNEI –
BML3073 Sosiolinguistik Melayu (Tugasan 1)
-
Upload
nitotony73 -
Category
Documents
-
view
255 -
download
1
Transcript of BML3073 Sosiolinguistik Melayu (Tugasan 1)
-
8/10/2019 BML3073 Sosiolinguistik Melayu (Tugasan 1)
1/15
BML3073
SOSIOLINGUISTIK MELAYUTUGASAN 1
Hasilkan sebuah jurnal refleksi anda. Catatkan atau gambarkan 20
peristiwa/situasi yang berkaitan dengan penggunaan bahasa yang
digunakan di persekitaran masyarakat anda. Berikan ulasan/ pendapat/
kritikan/ komen/ rumusan anda berkaitan dengan peristiwa/ situasi
tersebut.
NAMA PELAJAR : NITO ANAK TONY
NOMBOR I.D. : D20112055167
KUMPULAN : UPSI02
NAMA PENSYARAH : PROFESOR MADYA DR. SITI SANIAH ABU
BAKAR
TARIKH AKHIR : 23 NOVEMBER 2014
-
8/10/2019 BML3073 Sosiolinguistik Melayu (Tugasan 1)
2/15
PENGHARGAAN
Pertama sekali, saya ingin mengucapkan syukur kepada Tuhan kerana dengan izin-Nya,
tugasan ini dapat disiapkan tepat pada masanya. Dalam menyiapkan tugasan ini saya mendapat
sokongan dan bantuan daripada pelbagai pihak yang bersungguh-sungguh dalam membantu saya
supaya dapat menyiapkan tugasan ini dengan jayanya..
Saya ingin menyampaikan penghargaan yang setinggi-tingginya kepada Profesor Madya
Dr. Siti Saniah Abu Bakar kerana membantu saya dalam memberikan maklumat dan penjelasan
yang sejelasnya untuk membuat tugasan ini.
Tidak ketinggalan juga penghargaan untuk rakan-rakan guru yang turut sama membantu
dari segi memberi tunjuk ajar dan idea dalam usaha untuk memahami dan menyiapkan tugasan
yang diberikan mengikut had masa yang ditetapkan.
Saya juga merakamkan ucapan terima kasih kepada semua pihak yang terlibat secara
langsung ataupun tidak langsung sepanjang usaha saya menyiapkan tugasan ini.
Sekian, terima kasih.
-
8/10/2019 BML3073 Sosiolinguistik Melayu (Tugasan 1)
3/15
Kandungan
Bilangan Perkara Muka surat
1 Pendahuluan 1
2 Catatan 20 situasi penggunaan bahasa masyarakat setempat 1
3 Penutup 10
4 Rujukan 12
-
8/10/2019 BML3073 Sosiolinguistik Melayu (Tugasan 1)
4/15
Pendahuluan
Pertembungan bahasa berlaku serentak dengan pertembungan budaya kerana bahasa adalah
sebahagian daripada budaya. Pertembungan bahasa dibahagikan kepada dua keadaan, iaitu kesan
daripada pertembungan bahasa itu sendiri, sama ada ke arah kesempurnaan bahasa ataupun
pencemaran bahasa. Keadaan yang dikatakan menuju ke arah kesempurnaan bahasa merupakan
kesan positif hasil pertembungan bahasa. Sementara pencemaran bahasa pula adalah kesan
negatif hasil pertembungan bahasa.
Pertembungan atau pertemuan bahasa merupakan gejala yang lahir dari pertemuan
komuniti yang berbeza bahasa, dan dengan itu juga pertemuan peradaban. Pertemuan ini
mewujudkan pelbagai jenis bentuk pertuturan yang secara am disebut bahasa. Pertemuan antara
ahli-ahli dari komuniti yang berbeza-beza itu menimbulkan gejala yang boleh kita namakan
gejala pertembungan atau pertemuan bahasa. Gejala ini mempunyai pelbagai bentuk dan boleh
berevolusi menjadi pelbagai jenis pertuturan. Di antara jenis pertuturan tersebut pula ada yang
berevolusi menjadi bahasa tersendiri (Asmah Haji Omar, 2007:1).
Penuturan dialek menunjukkan kesetiaan penuturnya terhadap dialeknya sehingga
memungkinkan dialek masih dituturkan khususnya dalam konteks tidak rasmi. Dialek
dibincangkan dari sudut pertembungan bahasa, iaitu hasil pertembungan bahasa menghasilkan
pula fenomena percampuran kod atau dikenali juga sebagai bahasa rojak. Kemampuan seseorang
untuk menempatkan penggunaan sesuatu dialek dalam masyarakat penggunanya bergantung
kepada masyarakat dan martabatnya. Dari segi martabat pula, jikalau penutur sedar akan
martabatnya, dia akan menggunakan dialek martabatnya. Perhubungan antara pengguna menjadi
faktor pemilihan ragam bahasa tertentu semasa berkomunikasi.
Situasi 1:
Pada suatu pagi, saya pergi ke kantin sekolah untuk menikmati sarapan pagi bersamadengan beberapa rakan guru. Apabila sampai di sana, saya melihat beberapa orang guru dari
Semenanjung Malaysia iaitu dari negeri Kelantan sedang duduk minum dan berbual sesama
mereka. Kemudian, saya menyoal beliau tentang makanan yang sedang dinikmatinya pada waktu
1
-
8/10/2019 BML3073 Sosiolinguistik Melayu (Tugasan 1)
5/15
itu. Lantas, beliau menjawab Saymakik kepada saya sambil tersenyum.
Walaupun beliau menggunakan dialek Kelantan untuk menjawab soalan saya, tetapi saya
faham apa yang dimaksudkan oleh beliau. Maksud beliau adalah Saya makan ikan jika
mengikut bahasa Melayu yang sebenarnya. Mungkin beliau tersasur atau terlepas cakap pada
waktu itu kerana sedang bercakap dengan guru-guru daripada negeri yang sama.
Situasi 2:
Sewaktu saya berjalan menuju ke sebuah kelas untuk sesi pengajaran dan pembelajaran,
saya melimpasi kawasan gelanggang permainan. Di sana saya melihat seorang guru dari negeri
Terengganu sedang mengajar para pelajar dalam mata pelajaran Pendidikan Jasmani dan
Kesihatan. Guru berkenaan menunjukkan cara untuk menggunakan gelung rotan di dalam aktiviti
subjek tersebut. Kemudian saya mendengar beliau berkata Tengok, ini caranya menggunakan
gelung rotang.
Perkataan rotan yang disebut oleh guru berkenaan telah berlaku penambahan huruf dan
bunyi iaitu huruf g menjadi rotang. Para pelajar yang mendengarnya tersenyum sinis lalu
memberitahu guru tersebut bahawa itu adalah gelung rotan. Bunyi sebutan ini juga adalah
berpunca daripada pengaruh dialek yang terbawa oleh beliau semasa proses pengajaran dan
pembelajaran di sekolah.
Situasi 3:
Di sekolah saya terdapat beberapa orang guru yang berasal dari negeri Sabah dan ada
juga orang tempatan yang mengahwini orang dari negeri tersebut. Pada suatu pagi, saya
mengajak seorang cikgu yang mengahwini orang Sabah untuk pergi minum di kantin sekolah.
Beliau menjawab saya dengan berkata Saya sudah minum bah!
Pada mulanya saya agak terkejut dan hairan kenapa beliau menggunakan atau menambah
perkataan bah di hujung ayatnya. Menurut tafsiran orang Sarawak, maksud perkataan bah
ialah banjir. Namun selepas dijelaskan oleh seorang lagi cikgu yang telah lama berkawan dengan
beliau barulah saya faham bahawa biasanya orang Sabah akan menambah istilah bah pada
2
-
8/10/2019 BML3073 Sosiolinguistik Melayu (Tugasan 1)
6/15
hujung ucapan mereka.
Situasi 4:
Situasi ini berlaku di bilik guru semasa waktu rehat di sekolah. Saya bercadang hendak
pergi ke bilik ketua bidang yang berada di atas bukit untuk bertemu dengan ketua bidang kami.
Apabila sampai di depan pintu bilik guru, saya ditegur oleh seorang guru yang berasal dari
Kuching, Sarawak. Beliau menyoal saya, Sinkitak tk?. Lalu saya menjawab bahawa saya
hendak pergi ke bilik ketua bidang.
Sebenarnya, saya dari kecil hingga sekarang belum fasih dalam berbahasa menggunakan
bahasa Melayu Sarawak kerana saya kurang bergaul dengan mereka. Semenjak saya menceburi
bidang perguruan, barulah saya sedikit sebanyak telah mula belajar bahasa tersebut. Jadi, makna
ayat cikgu berkenaan tadi ialah beliau menyoal saya datang dari mana.
Situasi 5:
Suatu petang, sekolah saya mengadakan perlawanan persahabatan bola sepak dengan
pasukan dari sekolah lain. Semasa bermain, tiba-tiba seorang cikgu yang sedang mengelecek
bola menyebut Jago ko di sebelah saya. Setahu saya, beliau adalah orang Selakau iaitu salah
satu suku kaum Dayak Bidayuh di negeri Sarawak.
Kebanyakan suku kaum ini menetap di daerah Lundu dan Sematan di negeri Sarawak.
Mereka banyak menggunakan bunyi vokal o di hujung perkataan di dalam percakapan mereka.
Oleh itu, maksud ucapan di atas tadi ialah menyuruh saya memberi ruang supaya beliau dapat
menyepak bola ke hadapan pintu gol pihak lawan.
Situasi 6:
Pada suatu malam, semasa saya dengan seorang rakan guru sedang bertugas sebagai
warden asrama di sekolah. Beliau bercakap dengan saya, Belakau telau. Pada mulanya saya
terpinga-pinga dan ingatkan beliau mengatakan di belakang saya ada telur. Kemudian saya pun
bertanya balik kepada beliau, Apa maksud cikgu tadi?. Seterusnya, beliau memberitahu
bahawa beliau mengajak saya untuk pergi berjalan-jalan atau meronda ke asrama.
3
-
8/10/2019 BML3073 Sosiolinguistik Melayu (Tugasan 1)
7/15
Jadi, maksud ucapan beliau tersebut ialah Mari jalan-jalan di mana beliau membawa
saya untuk meronda ke kawasan asrama di sekolah kami. Rupanya, barulah saya mengetahui
bahawa guru berkenaan sebenarnya berbangsa Melanau yang berasal dari bahagian Mukah di
Sarawak. Biasanya, kaum ini banyak menggunakan bunyi vokal o atau u di hujung sesuatu
perkataan.
Situasi 7:
Saya mengajar di kelas Peralihan yang terdiri daripada majoritinya pelajar Cina dan
selebihnya adalah pelajar Iban. Semasa saya mengajar, tiba-tiba datang seorang pengawas
sekolah memanggil seorang pelajar Cina di kelas ini. Pelajar ini dipanggil untuk berjumpa
dengan guru tingkatan di atas urusan yang tertentu.
Oleh kerana pelajar ini tidak begitu faham akan arahan pengawas tadi maka kawannya
pun mengarahkannya dalam bahasa slanga atau Cina. Salah satu daripada perkataan yang
digunakan ialah Cau lah yang bermaksud bahawa kawannya menyuruh pelajar tadi untuk pergi
bertemu dengan guru tingkatan mereka. Istilah cau adalah sama maksudnya dengan istilah
pergi.
Situasi 8:
Kebanyakan masa saya mengajar adalah bersama dengan pelajar di kelas Peralihan. Saya
mengajar mata pelajaran Amalan Bahasa Melayu bagi kelas ini sejak lebih daripada 10 tahun
yang lepas. Pada masa rehat, saya mendengar salah seorang pelajar telah memesan makanan
kepada seorang rakannya yang hendak pergi ke kantin sekolah. Dia berkata kepada rakannya,
Saya nak tapau mi. Pesanan pelajar tadi bermaksud dia hendak membeli mi bungkus iaitu
istilah tapau membawa erti bungkus.
Itulah beberapa istilah atau perkataan yang biasa saya dengar terutama semasa rehat. Ini
kerana pengaruh dialek atau bahasa Cina itu sendiri di dalam kelas ini. Pengaruh bahasa ini telah
dibawa dari sekolah rendah lagi di mana mereka yang bersekolah di sekolah jenis kebangsaan
Cina.
4
-
8/10/2019 BML3073 Sosiolinguistik Melayu (Tugasan 1)
8/15
Situasi 9:
Seorang cikgu lelaki yang berbangsa Cina di sekolah saya memanggil seorang rakan guru
dengan berkata Cikgu Kulling, mari sini. Apabila saya mendengar beliau memanggil sebegitu
rupa, saya pun tersenyum dan menegur guru berkenaan dengan mengatakan Sejak bila awaktukar nama dia? Kedua-dua guru berkenaan juga turut tersenyum terutama cikgu yang empunya
nama tadi.
Ini kerana terdapat perbezaan bunyi sebutan pada nama cikgu berkenaan dengan adanya
penambahan huruf g di hujung nama tersebut. Nama sebenarnya guru berkenaan sepatutnya
ialah Cikgu Kullin dan bukannya Cikgu Kulling. Oleh itu, terdapat pengaruh bahasa pasar
yang biasanya digunakan oleh orang Cina di pasar yang menambah huruf g pada sesuatu
perkataan tertentu.
Situasi 10:
Situasi ini juga berkaitan dengan seorang guru perempuan yang berbangsa Cina. Semasa
berbual di bilik guru, saya sering mendengar beliau bercakap seperti mengeluarkan suaru
daripada hidungnya atau terdapat bunyi sengauan. Walaupun beliau mengajar mata pelajaran
Bahasa Melayu untuk menengah atas namun bunyi sebutannya yang agak sengau.
Oleh sebab itu, ada seorang guru lelaki yang juga mengajar mata pelajaran yang sama
selalu mengusik beliau dengan mengikut cara beliau bercakap seperti sengau. Perkara ini
mungkin disebabkan oleh faktor keturunan atau fizikal di mana lidahnya masih keras dan pendek
menyebabkan suara dilepaskan melalui hidungnya. Walaupun demikian, beliau mampu
menguasai dan mengajar mata pelajaran ini dengan baik di kelas menengah atas untuk beberapa
tahun yang lepas sehingga sekarang.
Situasi 11:
Situasi ini berbalik kepada pelajar di kelas Peralihan di sekolah saya. Memang tidak
dinafikan bahawa para pelajar yang memasuki kelas ini adalah mereka yang lemah atau belum
menguasai kemahiran dalam Bahasa Melayu. Oleh sebab itulah mata pelajaran ini ditekankan
5
-
8/10/2019 BML3073 Sosiolinguistik Melayu (Tugasan 1)
9/15
pada peringkat ini untuk menyediakan mereka menguasai bahasa Melayu sebelum melangkah
masuk ke tingkatan 1 pada tahun depan.
Kesilapan berbahasa yang sering mereka sebut seperti Saya tandas cikgu iaitu bagi
mereka yang betul-betul lemah dalam bahasa ini. Maksud pelajar tadi ialah dia meminta
kebenaran untuk pergi ke tandas tetapi dia terlupa atau tidak tahu macam mana hendak menyebut
dengan cara yang betul. Namun, bagi saya yang sudah biasa dengan karenah mereka, saya akan
benarkan saja mereka untuk keluar ke tandas.
Situasi 12:
Ini adalah satu lagi situasi yang kerap didengari di kelas Peralihan. Ada di kalangan
mereka yang menyebut Saya sampah cikgu kepada saya. Ucapan seperti ini biasanya
dinyatakan pada awal pagi di mana mereka bertugas untuk membersihkan kelas. Selepas itu,
mereka akan minta kebenaran untuk pergi membuang sampah ke tempat pembuangan sampah
dengan menyebut ayat tersebut.
Masalah di sini ialah jikalau seseorang guru baru yang tidak pernah bersama atau
mengajar mereka akan menganggap pelajar itu mengakui dirinya adalah sampah. Namun bagi
saya yang selalu masuk mengajar atau guru tingkatan mereka sudah pasti faham bahawa maksud
pelajar berkenaan adalah Saya hendak pergi membuang sampah, cikgu. Ini kekeliruan bahasa
yang berlaku jika disalahtafsir oleh individu lain atau orang luar daripada sekolah.
Situasi 13:
Satu lagi situasi yang berkaitan dengan para pelajar di kelas Peralihan adalah semasa
menjawab sesuatu soalan latihan di kelas. Walaupun cara saya mengajar dengan berbincang
dahulu dengan mereka tentang jawapan, kemudian membaca semula jawapan berkenaan dan
seterusnya menunjukkan sekali jawapan tersebut di dalam buku teks. Namun bagi pelajar yang
begitu lemah masih belum dapat menangkap jawapan yang telah dibincangkan, disebut semula
dan ditunjukkan sekali kepada mereka akan bertanya balik sama ada kepada saya atau rakan di
sebelah.
6
-
8/10/2019 BML3073 Sosiolinguistik Melayu (Tugasan 1)
10/15
-
8/10/2019 BML3073 Sosiolinguistik Melayu (Tugasan 1)
11/15
mendengar perkataan skodeng yang bermaksud mengintai. Memang betul pada waktu itu saya
sedang mengintip dari celah bangunan di atas bukit ke asrama lelaki untuk memastikan bahawa
para pelajar telah pun tidur semuanya.
Situasi 16:
Pada suatu hari, datang seorang pelajar lelaki yang berbangsa Iban ingin membuat
laporan tentang seorang pelajar perempuan yang dikatakan mempunyai masalah disiplin di kelas.
Dia mengatakan, Cikgu dia ada sulu di tingkatan lima. Mula-mulanya, saya tertanya-tanya
tentang maksud sulu kerana apa yang saya tahu ialah lautan Sulu dan orang Sulu tetapi pelajar
itu menyatakan sulu di tingkatan lima.
Bagi mendapatkan kepastian, saya pun menyoal balik pelajar berkenaan memandangkan
saya adalah guru tingkatan mereka. Maka saya perlu bertanggungjawab untuk mengetahui
perkembangan disiplin mereka. Oleh itu, pelajar lelaki tadi menjelaskan bahawa makna sulu
ialah kekasih atau buah hati pelajar perempuan tadi.
Situasi 17:
Pada hari Kejohanan Sukan sekolah, rumah sukan yang diketuai oleh saya iaitu Rumah
Marup telah menjuarai kejohanan tersebut. Peserta-peserta dari rumah saya begitu gembira sekali
kerana ramai yang mendapat hadiah dan pingat. Mereka berjabat dan bertepuk tangan sambil
menyanyi lagu sekolah dengan riang sekali. Tiba-tiba datang seorang atlet di depan saya lalu
berkata: Kami kerieng cikgu.
Mula-mula saya menjawab: Memanglah hari ini panas dan kering. Kenapa? Kemudian
mereka tersenyum dan ketawa sambil menjawab: Bukan cikgu, maksud saya kerieng ialah
kuat. Selepas itu barulah saya faham bahawa erti kerieng itu ialah kuat. Oleh sebab itulah
mereka boleh menjuarai kejohanan pada kali ini.
Situasi 18:
Pada suatu sesi pengajaran dan pembelajaran, saya berada di sebelah kelas dengan
8
-
8/10/2019 BML3073 Sosiolinguistik Melayu (Tugasan 1)
12/15
seorang cikgu yang berbangsa Iban. Saya mendengar beliau menegur para pelajar di kelas
sebelah kerana tidak menjawab soalan dengan betul. Beliau berkata: Jangan jawab soalan itu
sebarieng. Baca betul-betul arahan sebelum menjawab. Suasana kelas di sebelah kedengaran
sunyi sepi apabila mereka dimarahi oleh guru berkenaan.
Rupa-rupanya istilah sebarieng membawa erti sembarangan atau sesuka hati tanpa
mengikut arahan soalan yang dikemukakan pada kertas soalan. Guru berkenaan mengingatkan
para pelajar supaya berhati-hati semasa menjawab soalan dengan membaca dan memahami
kehendak soalan sebelum menjawab soalan. Ini adalah untuk mengelakkan mereka daripada
terlepas peluang untuk memperoleh markah dengan senang dalam mencapai keputusan yang
lebih baik.
Situasi 19:
Situasi ini berbalik kepada para pelajar di kelas Peralihan yang berbangsa Cina. Masalah
sebutan untuk bunyi huruf l dan r di dalam sesuatu perkataan. Contohnya pada perkataan
seperti rajin, rupa, rasa, ular, rusa, dan sebagainya. Para pelajar Cina sering menghilangkan
bunyi sebutan huruf r dengan menggantikannya dengan bunyi huruf l. Misalnya, istilah rajin
disebut sebagai lajin, rupa disebut sebagai lajin, rasa disebut menjadi lasa dan sebagainya.
Masalah ini mungkin berlaku akibat daripada pengaruh keturunan atau faktor fizikal.
Pelajar yang menghadapi masalah sebutan r menjadi l berkemungkinan besar disebabkan oleh
lidah yang agak pendek dan keras sehingga agak sukar menyebut bunyi getaran r. Perkara ini
memang sering berlaku dan didengari apabila membaca petikan semasa proses pengajaran dan
pembelajaran di kelas Peralihan.
Situasi 20:
Situasi terakhir ini berbeza pula dengan situasi di atas di mana bunyi l digantikan
dengan bunyi sebutan r. Masalah ini biasanya berlaku di kalangan etnik Bidayuh iaitu salah
satu suku kaum Dayak di Sarawak. Ini kerana terdapatnya beberapa orang guru Bidayuh yang
berasal dari kawasan Singai di bahagian Kuching, Sarawak merupakan golongan yang sering
9
-
8/10/2019 BML3073 Sosiolinguistik Melayu (Tugasan 1)
13/15
keliru dengan bunyi sebutan l menjadi bunyi sebutan r.
Mereka sering menyebut perkataan-perkataan seperti laju menjadi raju, lambat menjadi
rambat, lupa menjadi rupa, rasa menjadi lasa, ular menjadi ural, lusa menjadi rusa dan lain-lain.
Pengalaman ini adalah berdasarkan pengalaman saya sendiri kerana saya juga berasal daripada
etnik Bidayuh. Masalah sebutan ini bukan disengajakan tetapi seperti terlepas atau tersasur
semasa menyebut bunyi l menjadi r. Kadang-kala apabila menyebut perkataan berkenaan,
saya terpaksa memperlahankan dan mengawal lidah agar bunyi sebutan yang betul boleh
dikeluarkan daripada mulut.
Penutup
Perhubungan antara pengguna menjadi faktor pemilihan ragam bahasa tertentu semasa
berkomunikasi. Beberapa contoh hubungan antara pengguna dikemukakan bagi mengaitkan
dengan situasi tersebut. Antaranya termasuklah:
i. Dalam kelompok masyarakat yang kecil bilangannya anggotanya sering bertemu dan
bertatap muka. Mereka ini memerlukan satu bentuk bahasa yang tersendiri. Mereka
menggunakan bentuk bahasa seharian atau basahan, iaitu bahasa tidak formal. Ini bermakna
penggunaan imbuhan ditinggalkan dan tidak mengikut tatabahasa yang betul. Tujuannya ialah
untuk mengekalkan rasa kemesraan dalam masyarakat itu sendiri.
ii. Dalam kelompok masyarakat yang padat dan banyak penduduknya, anggotanya sering
bertemu muka hubungan mereka lebih kekal dan lama berbanding dengan kumpulan masyarakat
yang kecil bilangannya dan jarang bertemu. Di sini terdapat satu nilai yang meletakkan mereka
setaraf dan akrab. Dari segi nilainya mereka telah menampakkan kemesraan dan hubungan yang
rapat.
iii. Dalam kelompok masyarakat yang jarang bertemu, kadangkala anggotanya terpaksa
memindah atau menganjakkan bahasa yang digunakan akibat jarang bertemu. Misalnya, dari
tidak formal kepada bentuk yang lebih formal atau mereka bertemu dengan orang yang mulanya
berbahasa agak formal kepada bentuk bahasa yang tidak formal. Ini dikatakan penganjakan atau
pemindahan bahasa. Perlakuan bahasa di atas disebabkan oleh penilaian masyarakat, iaitu
10
-
8/10/2019 BML3073 Sosiolinguistik Melayu (Tugasan 1)
14/15
masyarakat telah menentukan nilai-nilai yang unggul untuk diterapkan. Di sinilah yang dikatakan
budi bahasa dan sopan santun dalam berbahasa bagi masyarakat Melayu sangat penting. Untuk
mencapai tahap yang baik kita perlu mengetahui dengan luas dan mendalam satu-satu bahasa itu
termasuk dialek dan nilai budi bahasa yang didukungnya.
11
-
8/10/2019 BML3073 Sosiolinguistik Melayu (Tugasan 1)
15/15
Rujukan
Amat Juhari Moain (1997). Sosiolinguistik. Serdang: IDEAL Universiti Putra Malaysia.
Asmah Haji Omar (2007). Taksonomi Pertemuan Bahasa di Manakah Letaknya Bahasa Rojak?
dalam Seminar Bahasa Rojak: Kecelaruan Penggunaan Bahasa Melayu. Di Dewan Seminar
Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur. Tarikh 18-19 Julai 2007.
Nik Safiah Karim (2004). Bahasa Rojak Perosak Bahasa Melayu? Dalam Pelita Bahasa. Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. Jun 2004, halaman 8-11.
Nik Safiah Karim. (1992). Beberapa Persoalan Sosiolinguistik Bahasa Melayu. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Norliza Jamaluddin (2004). Bahasa Sekerat Ular Sekerat Belut. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa
dan Pustaka. Jun 2004, halaman 15-17.
12