Kaedahmenterjemah

13
KAEDAH MENTERJEMAH MOHD NAZRY BIN ZULKIFLI A144994 TERJEMAHAN ARAB-MELAYU-ARAB II JAB. PENG. ARAB DAN TAMADUN ISLAM (UKM)

Transcript of Kaedahmenterjemah

Page 1: Kaedahmenterjemah

KAEDAH MENTERJEMAH

MOHD NAZRY BIN ZULKIFLI

A144994

TERJEMAHAN ARAB-MELAYU-ARAB II

JAB. PENG. ARAB DAN TAMADUN ISLAM

(UKM)

Page 2: Kaedahmenterjemah

• Mengikut kaedah lama, penterjemahan ditumpukan pada persamaaan bentuk teks terjemahan dengan teks asal. Aspek seperti format, rima rentak , bunga bahasa dan ciri-ciri kebahasaan yang khusus dalam teks asal cuba dikekalkan supaya terjemahan yang dihasilkan menyamai bentuk asal.

• Kaedah baru pula mengutamakan reaksi pembaca atau kesan terhadap pembaca. Sambutan pembaca terjemahan hendaklah serupa dengan sambutan pembaca teks sumber, begitu juga dengan emosi yang dialaminya. Kaedah baru ini menitikberatkan persamaan dinamik dan disebut sebagai terjemahan kaedah dinamik.

Page 3: Kaedahmenterjemah

• Berdasarkan dua kaedah utama tersebut, Vinay dan Darbelnet dua orang pakar penterjemahan telah mengutarakan beberapa kaedah :

• Kaedah Lama (formal) * Kaedah Baru (dinamis)

• Pinjaman * Modulasi

• Peniruan * Persamaan

• Penggantian * Adaptasi

• Transposisi * Penyamaan fungsian

* Pengembangan

* Generalisasi

Page 4: Kaedahmenterjemah

KAEDAH PINJAMAN

• Berlaku hasil drpd pertembungan @kontak bahasa

• Digunakan apabila tiada padanan yang sesuai dalam bahasa sasaran, dari segi teknik, konsep, peristilahan dan seumpamanya

• Contoh: TSu : Endocraditis is caused by bacteria that enter the blood

• TSa : Endokraditis berlaku akibat bakteria yang

memasuki darah.

• Kaedah ini turut digunakan utk menimbulkan sifat-sifat khusus dalam teks.

• Kata ini dipinjam scra terus dan ditulis miring dalam teks. Spt : aorta, aspirin, wikipedia, homestay

Page 5: Kaedahmenterjemah

• Dikenali sebagai kata pinjaman tulen tidak asimilasi

• Kaedah paling mudah, terjemahan langsung.

•KAEDAH PENIRUAN (loan translation)

• Peniruan berlaku apabila kemasukan istilah pinjaman ke dalam bahasa sasaran , hanya istilahnya sahaja yang ditiru dan diterjemah.

• Terdapat 2 jenis peniruan:

• i- tidak mengubah struktur bahasa sasaran

• Contoh : buffet servis ---> servis buffet

• : elctric current ---> arus elektrik

• : cold war ---> perang dingin

Page 6: Kaedahmenterjemah

• ii- peniruan struktur yg mewujudkan struktur baru dalam bahasa sasaran.

• Tergolong dlm golongan kata majmuk yang dipinjam dan disesuaikan dgn pola sintatik dalam bahasa sasaran.

• Contoh : Prime Minister ---> Perdana Menteri

• : Carbon dioxide ---> Karbon dioksida

•KAEDAH PENGGANTIAN/ HARFIAH• Setiap perkataan dalam bahasa sumber dapat digantikan dgn

persamaannya dlm bahasa sasaran, struktur ayat bahasa sumber dipindahkan ke dlm bhasa sasaran tanpa perubahan besar

• Banyak digunakan dlm teks yang ringkas. Spt : ayat selapis, ayat tanya, ayat seruan, ayat perintah dn keterangan

Page 7: Kaedahmenterjemah

• Contoh : الصبرين مع الله إن

• : sesungguhnya Allah bersama org-org yang sabar.

•KAEDAH TRANSPOSISI• Kaedah yg mengubah kedudukan frasa @klausa dan golongan

kata dlm bahasa sasaran tanpa mengubah maksud maklumat

• Kaedah tansposisi golongan kata :

• Menggantikan kelas sesuatu kata atau elemen dan bahasa sumber dengan kelas kata atau elemen yg lain dlm bahasa sasaran yg mempunyai makna yg sama ttpi tidak mengubah mesej secara keseluruhan.

Page 8: Kaedahmenterjemah

• Kaedah transposisi dari segi struktur

• Menukar struktur tatabahasa bahasa sumber dlm bahasa sasaran tanpa mengubah maksud .

• Contoh : after he comes back selepas kepulangannya

•KAEDAH MODULASI • Tujuan yg sama seperti transposisi

• Kaedah ini diaplikasikan melalui penterjemahan dgn mengubah padanan satu lawan satu perkataan di dalam frasa @ayat ttpi mengekalkan maksud dan konsep asal.

• Digunakan utk menterjemah :

• i- peribahasa

• ii- ujaran lisan

• iii- simpulan bahasa

Page 9: Kaedahmenterjemah

• Boleh digunakan apabila terjemahan yg terhasil tidak menepati hukum tatabahasa, janggal atau menyimpang maknanya w/pun terjemahan secara literal atau transposisi telah digunakan

• Contoh : Saturday night malam minggu/ malam Ahad

•KAEDAH PERSAMAAN• Menurut Nida (1969) persamaan yg perlu dilakukan oleh

seseorang penterjemah ialah persamaan yg paling hampir dan persamaan yg paling lazim

• Kaedah ini dilakukan pada pelbagai tahap spt peringkat leksikal, sintaktikal dan prsamaan wacana.

• Contohnya, “kos hangus” tidak sama dengan “burnt”

• Biasanya dlm keadaan spt ini mesej akan cuba disampaikan dgn cara lain.

Page 10: Kaedahmenterjemah

• Persamaan yg dimaksudkan ialah persamaan terdekat dan sejadi.

• Bergantung sepenuhnya kpd konteks dan nilai budaya spt dlm ungkapan idiomatik daripada peribahasa

• Persamaan yg paling baik ialah terdekat dan sejadi

• Terjemahan seolah-olah ditulis terus ke dlm bahasa penerima dan tidak kelihatan spt terjemahan

• Contoh : race bangsa,puak

•Kaedah penyesuaian• Penggantian terhadap perbezaan budaya yg terdapat dalam dua

bahasa

• Dianggap sbg kaedah terjemahan paling bebas

• Menurut Newmark (1981) , kaedah penyesuaian bererti padanan yg sudah diterima pakai antara dua situasi

Page 11: Kaedahmenterjemah

• Dalam kes-kes tertentu penterjemah perlu mencipta satu situasi baru yg mempunyai persamaan yghampir dgn bahasa sasaran.

• Situasi yg terhasil mungkin telah dirombak berdasarkan budaya dan citarasa pembaca terjemahan

• Contoh : He kissed his daughter on the mouth

• : Dia memeluk anak perempuannya dgn penuh

• kasih sayang

• Dalam budaya Inggeris, seorang bapa yang baru pulang dari perjalanan yang panjang akan mencium bibir anaknya tetapi situasi ini tidak wujud dalam budaya Melayu.

Page 12: Kaedahmenterjemah

•PENYAMAAN/ PADANAN FUNGSIAN

• Kaedah yg menterjemah fungsi ayat supaya memberi reaksi yg sama kpd pembaca terjemahan spt mana reaksi yg diterima oleh pembaca teks sumber.

• Keperluan menggunakan kaedah terjemahan penyamaan fungsian juga terhasil drpd situasi yg terdapat dalam bhs sumber dan penterjemah perlu mencari padanan fungsi yg sesuai dlm bhs sasaran.

• Contoh : As like as two peas bagai pinang dibelah dua

Page 13: Kaedahmenterjemah

KAEDAH PENGEMBANGAN

• Kaedah yg menghuraikan dan memperjelaskan warta dgn panjang lebar bagi pemahaman pembaca terjemahan.

• Pengembangan boleh dilakukan dgn dua cara :

• i- sisipan

• ii- Nota kaki

• KAEDAH GENERALISASI• Merupakan kaedah yg paling mudah dan ringkas

• Menjadikan makna terjemahan lebih umum atau tidak khusus

• Boleh digunakan seandainya tidak mengubah mesej teks asal

• Contoh : Mereka akan dijamu dengan durian, langsat dan

• manggis.

• some local fruits will be serve to them