Menilai karya terjemahan

20
MENILAI KARYA TERJEMAHAN MOHD NAZRY BIN ZULKIFLI A144994 FAKULTI PENGAJIAN ISLAM(UKM)

Transcript of Menilai karya terjemahan

Page 1: Menilai karya terjemahan

MENILAI KARYA TERJEMAHAN

MOHD NAZRY BIN ZULKIFLIA144994FAKULTI PENGAJIAN ISLAM(UKM)

Page 2: Menilai karya terjemahan

PENGENALAN

• Terjemahan Jambatan Ilmu.

• Terjemahan memerlukan latihan dan pengalaman.

• Penterjemah perlu memenuhi syarat.

• Pengkritil/penilai perlu memenuhi syarat.

• Karya terjemahan salinan karya asal.

Page 3: Menilai karya terjemahan

KRITIKAN TERJEMAHAN

• NEWMARK (1988: 184):• Kritikan terjemahan menghubungkan teori dengan

amali terjemahan.• Satu latihan yang menyeronokkan dan bermaklumat.• Pengkritik dapat melihat:

• Teks diterjemahkan dengan cara berbeza.• Cita rasa penterjemah terserlah.

Page 4: Menilai karya terjemahan

KENAPA KRITIKAN DIBUAT?

•Untuk menilai karya terjemahan.•Untuk mengetahui kekuatan dan kelemahan.•Mengungkapkan kemampuan penterjemah.

Page 5: Menilai karya terjemahan

TUGAS PENGKRITIK

• Bukan satu tugas yang mudah.• Perlu menyatakan pendirian dan prinsipnya secara mutlak atau dengan pasti.• Perlu menjelaskan prinsip penterjemah, walaupun bertentangan dengan prinsipnya sendiri.

Page 6: Menilai karya terjemahan

KRITERIA PENGKRITIK

•Menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran.•Mengetahui persepsi lingusitik kedua-dua bahasa.• Akrab dengan konsep estetika dan budaya kedua-dua bahasa.•Mempunyai ilmu yang mencukupi.

Page 7: Menilai karya terjemahan

SOALAN

Bolehkan Penterjemah Sendiri Yang Menjadi Pengkritik

Kepada Karya Terjemahannya?

Page 8: Menilai karya terjemahan

SIAPA YANG BOLEH MENJADI PENILAI/PENGKRITIK?

• NEWMARK (1988):• Boleh dinilai oleh pelbagai pihak, seperti:

• Penyemak yang dilantik.• Ketua bahagian/ketua syarikat.• Pelanggan.• Pengkrtik profesional.• Guru yang menanda kertas soalan.• Pembaca.

Page 9: Menilai karya terjemahan

APA PANDANGAN ANDA?

Pengkritik mengetahui bahasa sumber tetapi tidak mengetahui bahasa sasaran menilai karya terjemahan berdasarkan kelicinan, kesemulajadian, mudah dibaca, boleh dibaca dan tidak ada gangguan/interferen.

Page 10: Menilai karya terjemahan

ASPEK PENILAIAN

• NABABAN (1999):• Teks boleh dinilai dari 3 sudut:

• Ketepatan pengalihan pesan.• Ketepatan pengungkapan pesan dalam bahasa sasaran.• Kealamiahan bahasa terjemahan.

(Faktor ini biasanya dipakai dalam menilai teks ilmiah)

Page 11: Menilai karya terjemahan

SEBELUM KRITIKAN DIBUAT

• Pengkritik perlu memastikan:• Jenis teks.• Kaedah terjemahan yang digunakan.• Tipografi teks.• Fungsi teks.

Page 12: Menilai karya terjemahan

CARA MENGKRITIK

•Ada 2 cara yang boleh digunakan:•Membandingkan teks asal dengan teks sasaran.•Penilaian dibuat berdasarkan teks sasaran semata-mata.

Page 13: Menilai karya terjemahan

PLAN KRITIKAN NEWMARK

• Kritikan yang lengkap dan menyeluruh merangkumi 5 perkara, iaitu:• Analisis ringkas terhadap teks sumber.• Tafsiran penterjemah terhadap teks asal, kaedah

terjemahan dan khalayak pembacanya.• Perbandingan terpilih.• Penilaian terjemahan.• Kesesuaian dan penilaian mengenai kedudukan karya itu

dalam budaya/disiplin bahasa penerima.

Page 14: Menilai karya terjemahan

KRITIKAN

Kritikan sama ada positif atau negatif perlu ditakrifkan dengan jelas dan disahkan dengan contoh.

Page 15: Menilai karya terjemahan

KRITIKAN NEGATIF

• Dalam kritikan negatif:• Pastikan kenapa atau apa yang membuatkan

penterjemah melakukan kesilapan.• Adakah ia disebabkan oleh kecuaian penterjemah,

atau kesilapan tipografi teks sumber dan sasaran, atau kerana sebab-sebab lain.

Page 16: Menilai karya terjemahan

KRITIKAN NEGATIF

• Memberi faedah kepada pengkritik.

• Memberi cabaran.

• Pengkritik perlu memberi satu cadangan untuk memperbaiki kesilapan yang ditemukan dalam terjemahan itu.

Page 17: Menilai karya terjemahan

KESIMPULAN

• Merupakan tugas yang sukar dan mencabar kemampuan pengkritik sendiri.

• Hanya boleh dilakukan oleh orang yang benar-benar memiliki kekuatan, kesungguhan dan kemampuan yang luar biasa.

• Perlu dilakukan untuk menentukan sama ada karya terjemahan itu baik atau sebaliknya.

Page 18: Menilai karya terjemahan

SOALAN

Kenapa karya terjemahan perlu dinilai dan bagaimana ia dilakukan?

Page 19: Menilai karya terjemahan

RUJUKAN

• Nababan, M. Rudolf. 1999. Teori menerjemah bahasa Inggeris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

• Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall.

• Reiss, Katharina. 2000. Translation critism, the potentials and limitations. Terj. Ernoll F. Rhodes. Manchaster: St. Jerome Pub.

Page 20: Menilai karya terjemahan

SEKIAN, TERIMA KASIH