1.0 Pengenalan
Menurut Kamus Dewan Edisi Keempat, kamus bermaksud buku yang
mengandungi kata-kata yang disusun menurut abjad dengan keterangan
mengenai makna perkataan dan lain-lain. Di Malaysia, beberapa jenis kamus
iaitu Kamus Ekabahasa (Monolingual Dictionary), Kamus Dwibahasa (Bilingual
Dictionary) dan Kamus Pelbagai Bahasa atau Aneka Bahasa (Multilingual
Dictionary). Menurut Ibrahim Ahmad (1994), terdapat kepelbagaian kamus yang
berjaya dicipta berdasarkan jenis Kamus Ekabahasa. Antara contoh kamus lain
ialah seperti Kamus Umum, Kamus Khusus, Kamus Istilah, Kamus Bergambar,
Kamus Bahasa Baku dan Kamus Edisi Pelajar.
Dari segi latar belakang sejarah penghasilan kamus di Tanah Melayu,
menurut Asmah Haji Omar (1987) kamus Melayu yang paling awal pernah
diketahui merupaka senarai kata Melayu-Cina, yang terdiri dari 482 kata entri
yang dikumpulkan antara 1403M dan 1511M. Selepas itu, terdapat pula Senarai
Pigafetta yang terdiri dari 426 kata entri Melayu dengan maknanya dalam
bahasa Itali, dan senarai ini diolah semula oleh Alessandrino Bausani dan
diterbitkan dalam karangannya yang bertajuk “Perbendaharaan Kata Itali-Melayu
yang Pertama Kali oleh Antonio Pigafetta” (Dewan Bahasa, Jilid VI, Bilangan 11
dan 12, 1961.
1
Kamus Ekabahasa yang wujud dalam dunia Perkamusan Melayu
pernghasilangnya tidaklah begitu banyak pada awalnya. Terdapat dua kamus
ekabahasa yang ditemui iaitu Kamus Al-Mahmudiah (dalam tulisan Jawi) oleh
Mahmud Bin Al-Marhum Abdul Kadir Al-Hindi yang pertama kali dicetak dalam
tahun 1894 dan pada kali keduanya pada 1925. Kamus yang kedua pula disusun
oleh Raja Ali Haji dalam tahun 1858 dan diberi nama Kitab Pengetahuan
Bahasa.1 Melalui penyusunan kamus ekabahasa ini, maka tercetuslah
perkembangan dan kepesatan dunia perkamusan Melayu di Malaysia hingga ke
hari ini.
Tugas utama kamus adalah untuk memberi makna atau takrif kepada
kata. Pemberian makna ini adalah dengan menggunakan kata-kata juga. Dalam
perkataan lain, dalam perkamusan kita tidak ada jalan kecuali memberi makna
kepada sesuatu lambang dengan menggunakan lambang itu sendiri.
Penghasilan kamus juga sebenarnya mempunyai peranan yang sangat penting
iaitu untuk menyelesaikan masalah-masalah kebahasaan yang wujud dalam
sesuatu bahasa. Berdasarkan tajuk “Kamus Dapat Membantu Pengguna Bahasa
Menyelesaikan Masalah Kebahasaan” tugasan ini akan membincangkan
bagaimana kamus dapat menyelesaikan masalah kebahasaan yang timbul
kepada pengguna bahasa.
2
2.0 Bagaimana Kamus Menyelesaikan Masalah Kebahasaan
Terdapat pelbagai masalah kebahasaan yang wujud sesuatu bahasa dan
bahasa Melayu juga mempunyai masalah-masalah yang tersendiri. Antara
masalah-masalah bahasa yang terdapat dalam bahasa Melayu ialah ; kata
pinjaman, kamus khusus, kata istilah, masalah bahasa asing, kata arkaid,
masalah ejaan, masalah sebutan, masalah makna, masalah penggunaan kata
dalam ayat dan masalah etimologi. Berikut adalah bagaimana kamus dapat
menyelesaikan masalah-masalah tersebut.
2.1 Kata Pinjaman
Mana-mana bahasa di dunia ini pun tidak akan terlepas daripada
meminjam kosa kata dari bahasa lain bagi memenuhi pelbagai tujuan dan juga
tuntutan. Dalam dunia yang serba moden ini, kepesatan keilmuan dan kepesatan
kosa kata baharu, serta pembakuan bahasa menyebabkan banyaknya kata
pinjaman yang diserap masuk ke dalam bahasa Melayu. Antara kata pinjaman
yang diserap masuk menjadi perkataan bahasa Melayu adalah kata-kata
daripada bahasa Arab, bahasa Sankrit, bahasa Inggeris, bahasa Jawa dan
sebagainya. Kewujudan kata-kata pinjaman ini menyebabkan para pengguna
bahasa sukar untuk memahami maksud-maksud perkataan tersebut kerana
3
kebanyakan kata pinjaman adalah terdiri daripada perkataan yang sukar-sukar
untuk difahami. Justeru, kewujudan kamus seperti kamus ekabahasa dapat
memberi makna perkataan-perkataan yang dipinjam ini kepada para pengguna
supaya mereka tidak lagi susah untuk mentakrifkan dan menggunakan
perkataan tersebut.
Melalui kata yang dipinjam, secara tidak langsungnya dapat
mencerminkan perkembangan dan kematangan pemikiran bangsa Melayu dalam
pelbagai aspek kehidupan. Antaranya adalah politik, sosial, ekonomi, budaya,
sains, teknologi dan pelbagai lapangan lagi.2 Melalui kamus yang digubal,
misalnya Kamus Ekabahasa3 dapat menyelesaikan masalah kebahasaan untuk
mengungkapkan perkara-perkara baru melalui kata masukannya. Hal ini
membawa maksud bahawa kamus tersebut dapat menjadi pedoman, penjelasan,
dan petunjuk kepada penggunanya. Perkara ini menjadi bukti penting bagi
menunjukan kemampuan bahasa Melayu sebagai bahasa bahasa ilmu serta
sarana negara dalam pelbagai bidang.4 Contoh kata-kata pinjaman boleh dilihat
seperti jadual di bawah:
Bil Kosa Kata Definisi Bidang Asal
1 Wirid Zikir yang dibaca selepas
sembahyang
Agama Arab
2 Warak Taat dan patuh kpd Allah Agama Arab
3 Wajid Hukum suruhan dalam Islam Agama Arab
4 Tikpi Sejenis senjata yang
hujungnya bercabang tiga
Sosial Cina
4
5 Teko Sejenis cerek daripada
tembikar
Budaya Cina
6 Tauke Tuan punya badan perniagaan Ekonomi Cina
7 Komunikasi Perhubungan secara langsung
atau tidak
Teknologi Inggeris
8 Teknologi Aktiviti atau kajian yang
menggunakan pengetahuan
sains untuk tujuan praktis
Teknologi Inggeris
9 Institut Organisasi yang ditubuhkan
untuk tugas tertentu
Pendidikan Inggeris
10 Yayi Adik atau adinda Sosial Jawa
(Sumber : Kamus Dewan Edisi
Keempat)
Oleh itu, sekiranya bahasa Melayu itu sendiri tidak diselaraskan dengan
perkembangan teknologi maklumat ini, tidak mustahil bahasa kebangsaan suatu
hari nanti akan ketinggalan. Salah satu cara untuk mencapai cita-cita ke arah
penggunaan bahasa Melayu secara global ialah dengan mengemas kinikan ilmu
perkamusan Melayu itu sendiri dengan pelbagai cara.
2.2 Kamus Khusus
5
Menurut Ibrahin Ahmad (1994:40), kamus ini mendukung satu juzuk
dalam keseluruhan unit leksikal dalam sesuatu bahasa. Sesuai dengan konsep
leksikon sebagai himpunan maklumat tentang makna kata dan penggunaan kata
dalam sesuatu bahasa, maka kamus khusus terdiri sebagai satu juzuk kecil
daripada himpunan pelbagai medan dalam sebuah kamus umum. Akibat untuk
memenuhi tuntutan dan keperluan semasa, kamus khusus ini secara tidak
langsungnya diterbitkan. Pengguna kamus ini terdiri daripada golongan pelajar
peringkat tinggi, golongan akademik dan juga profesional. Ada yang mengatakan
bahawa kamus jenis ini menjadi pelengkap kepada kamus umum. Antara kamus
jenis ini ialah Kamus Dialek, Kamus Akronim, Kamus Peribahasa, Kamus
Ungkapan dan banyak lagi. Kamus Khusus ini juga dikenali sebagai kamus
songsang (reversed dictionary).5
Bagi pengguna bahasa yang sudah mahir dalam bahasa Melayu,
kewujudan kamus khusus ini dapat memudahkan mereka untuk membuat
rujukan ekoran kepelbagaian ilmu bahasa yang semakin berkembang. Bagi
mereka yang ingin belajar bahasa pula, Kamus Khusus ini dapat membantu
mereka untuk lebih memahami dan mendalami sesuatu bidang ilmu bahasa yang
lain kerana entri-entri yang terdapat dalam kamus Khusus tidak terdapat dalam
Kamus Umum.
2.2.1 Kamus Istilah
6
Perkataan Istilah itu sendiri merujuk kepada kata atau gabungan kata
yang dengan jelas menerangkan makna, konsep, proses, keadaan atau ciri yang
khusus dalam bidang tertentu. Contohnya dalam bidang sains seperti hablur,
medan magnet, metamorfosis.6 Perkataan ini merupakan kata pinjaman dari
bahasa Arab. Kamus ini merupakan bawah subgolongan kepada Kamus Khusus.
Kamus yang menyelesaikan masalah kata istilah ini dinamakan Kamus Istilah.
Kamus jenis ini hanya memuatkan kata-kata yang menjadi istilah dalam bidang
ilmu atau lapangan tertentu sahaja. Selain itu, kamus ini juga mempunyai
golongan sasaran khusus ataupun khalayak tertentu sahaja. Ini bermaksud
bahawa kamus ini hanya akan digunakan oleh mereka yang mengikuti bidang
tertentu secara khusus sahaja.
Masalah yang dihadapi oleh pengguna ialah kesukaran untuk memamahi
istilah-istilah khusus yang tiada dimasukkan dalam entri Kamus Umum. Oleh
yang demikian, kamus ini dicipta untuk membolehkan pengguna dalam lapangan
tertentu atau lapangan lain mengetahui makna istilah-istilah yang tertentu serta
memahami konsep-konsep yang wujud dalam sesuatu lapangan. Kamus jenis ini
membawa peranan yang cukup penting bagi membantu perhubungan antara
mereka yang bergiat dalam bidang tertentu dengan orang yang berada di luar
bidang tersebut ataupun antara pakar-pakar dalam bidang yang sama tetapi
berbicara dengan bahasa yang berlainan.
7
Hal ini dapat dilihat pada Kamus Linguistik yang hanya membicara kosa
kata dalam bidang Linguistik sahaja. Perlulah diingati bahawa dalam kamus
istilah ini, panjang pendeknya daftar istilah dan besar kecilnya kamus istilah ini
bergantung pada masuk atau tidaknya konsep yang sangat spesifik itu ke dalam
kumpulan yang dimaksudkan. Golongan penggunalah yang dijadikan sasaran
dalam menentukan taraf pengkhususannya. Pada amnya Istilah boleh dibentuk
melalui proses pinjam terjemah atau melalui istilah pinjaman.7
2.3 Masalah Bahasa Asing
Secara amnya, apabila seseorang itu mengalami masalah dalam
mempelajari bahasa asing, mereka akan merujuk kepada kamus dwibahasa atau
pun Bilingual Dictionary. Kamus ini menggunakan dua bahasa, yakni kata
masukan daripada bahasa yang dikamuskan diberi padanan atau pemerian
takrifnya dengan menggunakan bahasa yang lain.8 Contohnya dapat dilihat pada
Kamus Dwibahasa Oxford Fajar (Inggeris-Melayu;Melayu-Inggeris.) Ini
bermaksud bahawa bahasa yang digunakan untuk memberikan batasan
pemerian dan penyajian makna adalah bahasa yang berbeza dengan bahasa
entri yang diberikan batasan pemerian dan penyajian makna.9
Jika ditelusuri sejarah perkamusan Melayu itu sendiri, pandangan atau
tafsiran kamus dwibahasa ini didasarkan pada bahasa sumbernya iaitu bahasa
Melayu atau Indonesia dengan bahasa padanan seperti bahasa Arab, Belanda,
8
Inggeris, Cina, Itali, Perancis, Rusia, Tamil/ Sanskrit/ Urdu dan juga bahasa
Thai.10 Keinginan para sarjana Barat untuk mempelajari dan mendalami kosa
kata bahasa Melayulah yang menyebabkan terhasilnya kamus dwibahasa ini.
Golongan tersebut mempunyai pelbagai matlamat serta tujuan dan juga faktor.
Antaranya ialah memudahkan komunikasi dengan rakyat tempatan kerana
mereka kebanyakannya terdiri daripada para pedagang. Selain itu juga,
bertujuan untuk menyebarkan agama mereka dengan cara halus.
Para perantau yang berasal dari Barat tersebut secara tidak langsung
mengambil kesempatan untuk membuat koleksi kata-kata tersebut. Antara tahun
1511 sehingga tahun 1631, bentuk penyusunan kamus lebih berupa daftar
perkataan. (Yusuf Hitam 1961:151). Menurut catatan sejarah, kamus Melayu
yang terawal dan tertua yang bersifat daftar kata ialah himpunan 482 kata
Melayu-Cina yang dikumpulkan sekitar tahun 1403 M hinggga 1511 M (Asmah
Omar 1987:3). Kamus berkenaan dengan jelasnya menunjukan daftar kata yang
1 Dipetik daripada Syarahan Asmah Haji Omar(1987) Perkamusan Melayu : Suatu Penilaian.2 Dipetik daripada Ibrahim Ahmad. Perkamusan Melayu : Suatu Pengenalan. hlmn 1243 Kamus ini hanya menggunakan satu bahasa.Kata-kata iaitu entri yang dijelaskan dan
penjelasannya adalah terdiri daripada bahasa yang sama.4 Ibrahim Ahmad. Perkamusan Melayu : Suatu Pengenalan. hlmn 1245 Ibid hlmn 406 Dipetik daripada ‘Konsep-konsep Dasar’ http://www.karyanet.com.my/knetbeta/ebook/pedoman/
PanduanUmumPembentukanIstilahBahasaMelayu.pdf. 7 Hajah Halimah Haji Ahmad ” Nukleus: Pembentukan Istilah dan Kata Pinjaman” dipetik daripada
http://www1.bharian.com.my/Misc/DBP/Artikel/Berita/20080820101129/ArtBerita/8 “Kamus” dipetik dari http://ms.wikipedia.org/wiki/Kamus9 Ibrahim Ahmad. Perkamusan Melayu : Suatu Pengenalan. hlmn 510 Ibid hlmn 5
9
terhasil sebelum kedatangan Portugis. Hal ini kerana tiadanya pinjaman kosa
kata bahasa berkenaan dalam kamus yang dibuat.
Penemuan kamus yang seterusnya ialah penyusunan 426 daftar kata Itali-
Melayu yang disusun oleh Antonio Pigafetta pada tahun 1522. Ini dapat dilihat
melalui contoh-contoh dibawah:11
Daftar Kata Itali Sebutan Daftar Kata Melayu
Algenero Minanthu Menantu
Al homo (Man) Horan Orang
A la mano (Hand) Tanghan Tangan
A la Capra (Goat) Cambin Kambing
Al fredo (Cold) Dinghin Dingin
Grasso (Fat) Gamuch Gemok
Sehubungan dengan itu, kamus berfungsi untuk membantu pengguna
bahasa untuk mengetahui makna perkataan dengan merujuk kepada kamus dwi-
bahasa.
2.4 Kata Arkaid (Arkaik)
Arkaik itu sendiri bermaksud kuno, iaitu sudah ketinggalan zaman. Kata
arkaid itu secara tidak langsung bermaksud berkaitan dengan kata, ungkapan
11 Ibid hlmn 6
10
dan sebagainya yang sudah tidak lazim lagi dipakai.12 Pada masa kini, kita dapat
melihat kata-kata arkaik yang digunakan dalam karya-karya sastera berbentuk
klasik seperti Sejarah Melayu dan juga Sulalatus Salatin. Oleh sebab karya-
karya tersebut merupakan warisan turun-temurun, maka dari segi kosa katanya
dan konsep, banyak menggunakan bahasa arkaik yang kita tidak fahami
maknanya.
Oleh yang demikian, pengguna bahasa perlulah merujuk kepada kamus
untuk memahami makna sebenarnya. Seperti contoh perkataan maka, hatta,
arakian dan juga kendatipun yang pada masa kini, tidak ramai masyarakat yang
memahami makna lagi. Antara rujukan untuk mencari makna kata arkaid ialah
Kamus Dewan dan yang terbaru ialah Kamus Kata Klasik oleh Rahman Saari.
Dalam Kamus Dewan Edisi Ketiga, penggunaan tanda pedang (†) menandakan
bahawa sesuatu entri itu bersifat arkaik. Tanda tersebut telah digantikan dengan
singkatan ark. Penggunaan singkatan ark ini telah diselaraskan dalam seluruh
Kamus Dewan Edisi Keempat. Dalam kamus ini, label tesebut digunakan
sebagai peringatan bahawa kata berkenaan : 13
o Jarang dipakai
o Penggunaannya terbatas kepada sesuatu daerah atau lingkungan sahaja.
o Sudah kuno atau mati
12 Kamus Dewan Edisi Keempat, hlmn 7813 Dipetik dari ”Penghargaan Kamus Dewan Edisi Keempat” hlmn xviii
11
o Disangsi kebenarannya (disebabkan salah baca, salah tulis, salah dengar,
dan lain).
2.5 Masalah Ejaan
Selain itu juga, kamus dapat membantu seseorang untuk mengatasi
masalah kebahasaan dari sudut ejaan. Masalah ejaan ini dapat dilihat pada kata
standard dan juga variasi-variasi yang terdapat dalam sesuatu bahasa. Ejaan
yang digunakan dalam Kamus Dewan ialah Ejaan Rumi Baru yang telah
diisytiharkan pemakaiannya secara rasmi pada 16 Ogos 1972, dan sejajar
dengan pedoman serta senarai perkataan yang terdapat di dalam Daftar Umum
Sebutan Baku Bahasa Melayu (DBP, 1991).14 Atas beberapa pertimbangan,
sebilangan besar perkataan yang berbeza daripada bentuk standard masing-
masing, iaitu yang merupakan variasi kata, serta bentuk tertentu variasi ejaan,
masih dimuatkan dalam kamus ini sebagai kata masukan yang dirujukkan
kepada bentuk ejaan standard, dengan tanda anak panah.
o abintara sl pesuruh raja; —> bentara.
o ajahan; ikan ~ sj ikan; —> jahan
o cenggeret (cenggérét) —> tonggeret.
(Sumber : Kamus Dewan Edisi
Keempat)
14 Dipetik dari ”Pendahuluan Kamus Dewan Edisi Ketiga” hlmn xxiii
12
Berikut merupakan keterangan lanjut tentang bentuk standard dan ejaan
rasmi, variasi kata, variasi ejaan dan juga ejaan lama. Bentuk standard bolehlah
difahami sebagai sesuatu perkataan dengan ejaannya yang diiktiraf sebagai
betul dan rasmi ialah sebagaimana yang terdapat pada perkataan yang
ditakrifkan . Perkataan yang diturunkan di akhir takrif bentuk standard ini, atau
sebagai muatan rujuk silang, merupakan variasi kepada bentuk standard dan
terdiri daripada variasi kata, dan dalam hal-hal tertentu sahaja variasi ejaan.
Manakala variasi kata pula diperturunkan, terutamanya untuk kepentingan
kajian bahasa. Di samping itu ada juga kemungkinannya seseorang pengguna
bahasa Melayu yang menemui sesuatu variasi kata dan tidak dapat mengenal
pasti atau mengesani bentuk standardnya akan mendapat manfaat daripada
rujuk silang yang diberikan dalam kamus ini. Ini bermaksud kamus memainkan
peranan yang besar. Variasi kata yang ketara terhasil daripada pelat atau
kegagalan menyebut perkataan dengan betul dan tepat, atau variasi yang
difikirkan selama ini amat jarang ditemui, tidak lagi dimuatkan dalam cetakan
baru ini; misalnya, ”khanduri” yang bentuk standardnya, kenduri; lafal (lafaz),
petenah (fitnah) dan lain-lain
Variasi ejaan pula merujuk kepada perkataan-perkataan tertentu
diperturunkan sebagai rujuk silang dengan tanda anak panah yang merujuk
kepada bentuk dan ejaan yang standard semata-mata untuk kemudahan
pengguna yang mungkin masih keraguan iaitu tidak pasti tentang bentuk atau
13
ejaan yang standard. Kemasukan variasi demikian dibataskan kepada bentuk
kata yang tertentu sahaja. Ini dapat dilihat seperti contoh sebelum ini. Dan akhir
sekali merupakan perkataan-perkataan dalam ejaan lama yang luput oleh
pelaksanaan sistem ejaan baru dan difikirkan tidak seharusnya menimbulkan
kesulitan pada masa kini tidak dimuatkan sama sekali.
Perkataan dalam ejaan lama sedemikian umumnya ialah yang tertakluk
kepada peraturan-peraturan ejaan yang tertentu seperti:15
o peraturan yang berkaitan dengan keserasian vokal pada suku kata
praakhir dan suku kata akhir tertutup (misalnya balek menjadi balik;
langsong menjadi langsung dan lain-lain).
o peraturan yang berkaitan dengan penggunaan gugus konsonan bagi
pengejaan kata asing yang tertentu (keritik menjadi kritik, sekerip
menjadi skrip dan lain-lain);
o peraturan-peraturan lain yang diyakini sudah dimaklumi pengguna bahasa
Malaysia.
Suatu senarai kata yang bertujuan untuk membantu pengguna
mendapatkan ejaan kata yang betul bagi kata-kata yang banyak variasinya
dalam ejaan lama diberikan di bahagian akhir sesebuah kamus ekabahasa
seperti Kamus Dewan.
2.6 Masalah Sebutan
15 Dipetik dan diubahsuai dari ”E-Kamus Versi 1.0 : Kamus Dewan Edisi Ketiga” dalam prakata
14
Masalah kebahasaan lain yang dapat diselesaikan dengan kamus ialah
masalah sebutan atau fonologi. Kamus juga dapat menyelesaikan masalah
sebutan yang betul bagi pengguna sesuatu bahasa. Sistem Ejaan Rumi Baru
Bahasa Melayu terdiri daripada 26 abjad, iaitu 5 vokal dan 21 konsonan. Vokal-
vokalnya adalah a , e , i , o dan juga u . Dalam bahasa Melayu standard itu
sendiri, vokal ”e” membawa dua bunyi, iaitu bunyi ”e” pepet dan juga etaling16.
Dalam sesebuah kamus, sebutan yang diberikan terbatas kepada keterangan
bagi sebutan huruf e pada kata dasar. Huruf e yang disebutkan [], iaitu e-pepet
tidak diberikan keterangan sebutan sedangkan e-taling diberikan keterangan
sebutannya dengan lambang é. Contohnya adalah seperti di bawah :
o e-pepet : 1) emak
2) enam
3) erti
o e-taling : 1) etologi (étologi)
2) etnik (étnik)
3) etika (étika)
Namun, fungsi e-taling dan e-pepet yang terdapat dalam Kamus Dewan
masih mempunyai kelemahan kerana perbezaan sebutan tersebut hanya dapat
difahami dan ketahui oleh penutur aslinya sahaja. Bagi penutur bukan asli yang
menggunakan kamus tersebut, mereka tidak dapat menyebut variasi vokal
16 Dipetik daripada Nor Hisham Osman. ”Perancangan Bahasa”. hlmn 36
15
tersebut kerana Kamus Dewan dari segi penulisannya tidak mempunyai sistem
transkripsi fonetik yang mantap. Justeru masalah sebutan ini belum lagi mampu
diselesaikan oleh Kamus Dewan. Bagi kamus yang sudah bertaraf tinggi seperti
Kamus Oxford, kamus tersebut mempunyai sistem tulisan transkripsi fonetik
yang sangat mantap dan mereka yang ingin belajar bahasa dapat
menyelesaikan kemusykilan sebutan melalui kamus tersebut.
2.7 Masalah Makna
Kamus juga dapat menyelesaikan masalah dalam mencari sesuatu
makna. Bidang ilmu ini dinamakan Semantik. Sesuatu kata itu selalunya
mengandungi pelbagai makna. Ini merupakan masalah makna harfiah.17 Tujuan
utama kenapa selalunya masyarakat merujuk kepada kamus adalah disebabkan
untuk mencari makna sesuatu perkataan. Perkara ini adalah berdasarkan
kepada kajian Clarence Barnhart dan juga R.Quirk. Tujuan merujuk kepada
kamus supaya makna sesuatu perkataan yang terdapat dalam kamus tersebut
dapat difahami dengan mudah. 18
Oleh kerana itu, sesuatu kamus itu memberikan tafsiran iaitu penjelasan
makna secara tepat dan tuntas19 kepada pengguna mengikut konteks
pengggunaan sesuatu perkataan. Dalam hal ini, kemantapan makna sesuatu
kata amat penting untuk memungkinkan kelangsungan komunikasi yang lancar 17 Rusli Abd. Ghani, ”Perkembangan Semasa Teori Semantik”. hlmn 35218 Dipetik daripada Ibrahim Ahmad. ”Perkamusan Melayu : Suatu Pengenalan”. hlmn 10419 Tuntas di sini membawa maksud meliputi hampir segala-galanya, iaitu secara menyeluruh.
16
dan berkesan. Makna kata yang terus-menerus berubah dan mencair menurut
selera orang perseorangan atau kalangan yang kurang berpendidikan
menjadikan sesuatu bahasa itu kurang berwibawa.
Mengikut peredaran zaman, memang ada sebilangan kata yang diperluas
atau dipersempitkan maknanya. Perkara sebegini tidak sepatutnya diabaikan.
Sebagai contoh, oleh sebab penggunaan kamus diabaikan, ramai pengguna
bahasa keliru dan mengubah makna kata tertentu seperti banyak, ramai, boleh,
dapat, dan sebagainya.20 Sehubungan dengan itu, setiap kata iaitu leksem yang
dijadikan entri dalam sesebuah kamus mempunyai makna dan mendukung
interpretasi tertentu. Verhaar telah mencatatkan mandala semantik seperti di
bawah bagi menerangkan hubungan tersebut:
Rajah 1 : Mandala Semantik
20 Dipetik dan diubahsuai daripada Awang Sariyan. Warna dan Suasana : Perancangan Bahasa
Melayu di Malaysia hlmn. 14
17
(Sumber : Abdul Chaer
1990:7)
Berdasarkan rajah tersebut, terdapatnya semantik leksikal dan juga
semantik nahuan (Struktural). Makna leksikal adalah makna yang terkandung
dalam leksem atau pun leksikon. Makna leksikal ini bolehlah ditakrifkan sebagai
makna perkataan itu sendiri tanpa melihat penggunaannya dalam ayat iaitu
makna yang ada di dalam kamus. Manakala makna nahuan (struktural) pula
terdapat pada sintaksis dan juga morfologi.21
Selain itu juga, menurut Katz dan Fodor (1971:312), setiap kata masukan
dalam kamus seharusnya mempunya beberapa bahagian tertentu seperti
pengkategorian sintaksis, huraian makna dan juga kenyataan tentang
keterbatasan ”occurences”. Bahagian-bahagian tersebut dapat dilihat melalui
perkataan ”image” yang dipetik dari Kamus Inggeris-Melayu Dewan yang
merupakan kamus dwibahasa. Bahagiannya adalah seperti dibawah:
image n 1. likeness of person, thing, esp sculptured, patung; (on coin) replika:
beautifully carved ~s of Buddha, patung Buddha yg diukir dgn cantiknya; 2.
reflection, optical counterpart of object, a. (produced by mirror etc) bayang-bayang;
(tech) imej; b. (produced by lens) imej; (on cinema, television screen, etc) gambar,
imej: the ~ on the screen is blurred, gambar di layar perak itu kabur; 3. close
likeness, copy, salin tak tumpah; be the (very, spitting, living) ~ of so., salin tak
tumpah spt sso: she’s the spitting ~ of her grandmother, dia salin tak tumpah spt
neneknya; 4. mental picture, bayangan: she tried to dismiss his ~ from her mind,
dia mencuba melenyapkan bayangan lelaki itu dr fikirannya; 5. general concept or
opinion of person, political party, organization, etc, imej: the president hired public
21 Ibrahim Ahmad. Perkamusan Melayu : Suatu Pengenalan. Hlmn 104
18
relations men to improve his ~, presiden itu menggaji pegawai perhubungan awam
utk membaiki imejnya; 6. personification, contoh: he is the ~ of health, dialah
contoh orang yg sihat; 7. metaphor, simile, imej.
(Sumber : Kamus Inggeris-Melayu Dewan 1990, hlmn
729)
Pengkategorian sintaktiknya dapat dilihat bagi entri ini pada huruf “n”
seperti di atas yang merupakan singkatan bagi ”noun” yang bermaksud kata
nama. Huraian semantik atau maknanya pula dapat dilihat pada tujuh pecahan
makna seperti yang diwakili oleh nombor satu hingga tujuh seperti contoh di
atas.
Dan akhir sekali adalah contoh-contoh penggunaan perkataan dalam ayat yang
memberikan penerangan lanjut tujuh pecahan makna disebut sebagai kenyataan
tentang keterbatasan. Ketiga-tiga kompenen tersebut penting untuk memerikan
sesuatu makna supaya para pengguna dapat memahami dengan mendalam
tentang sesuatu makna perkataan dan juga konteks penggunaannya.
2.8 Penggunaan Kata dalam Ayat
Kamus juga dapat menolong pengguna untuk memahami penggunaan
sesuatu kata dalam binaan wacana. Bagi memahami pola penggunaanya,
perkara penting dalam proses penghasilan kamus ialah konkordans22. Sejajar
22 Konkordans bermaksud senarai kata dalam korpus seperti buku dan majalah yang disusun
mengikut abjad yang menyatakan kedudukan sesuatu kata, dan cara penggunaannya dalam
bahagian korpus yang berkenaan.
19
dengan dunia yang berkembang pesat, kamus pada masa kini boleh didapati
dalam bentuk perisian iaitu software yang digunapakai dalam komputer.
Persoalannya sekarang ialah bagaimana komputer dapat memproses
konkordans dan seterusnya mentafsir entri yang dimuatkan.
Martin dan Sterkenburg (1983), membincangkan tentang pemprosesan
teks korpus dalam kertas kerja mereka “On The Processing of a Text Corpus”.
Mereka mempersoalkan tentang bagaimana sistem pemprosesan data komputer
dapat memasukkan semaksimum mungkin maklumat-maklumat leksikografi yang
terkandung dalam sesuatu entri.23 Maklumat leksikografi yang dimaksudkan ialah
maklumat yang dijangka boleh diperolehi daripada kamus. Maklumat tersebut
mungkin meliputi semua bahagian linguistik seperti ejaan, fonologi, morfologi dan
sintaksis serta semantik. Untuk memperolehi maklumat-maklumat tersebut ahli
leksikografi biasanya akan menganalisis dan merujuk kepada konkordans.
Berdasarkan konkordans penyusun-penyusun kamus akan memberikan makna
sekaligus menyediakan ayat-ayat contoh yang sesuai.
Menurut Stevens (1995) pula, konkordans merupakan satu alat penting
dalam proses pembelajaran bahasa. Ini kerana pelajar dapat memahami sesuatu
bentuk kata atau ayat dengan lebih jelas melalui pelbagai contoh ayat yang
terkandung dalam konkordans.24 Begitu juga dengan pemerian makna terhadap
23 ‘Perkamusan Melayu dalam Teknologi Maklumat”. Dipetik dari http://members.tripod.com/azi
_asmar/perkamusanmelayu.htm24 Ibid
20
bentuk-bentuk kata yang dimuatkan dalam kamus. Bagi memberi makna sesuatu
perkataan, para penyusun kamus akan merujuk kepada konkordans bagi
mendapatkan makna yang paling tepat dan makna yang berikutnya.
Selain itu, kamus-kamus yang terdapat dalam bahasa Melayu juga
terhasil daripada analisis konkordans. Tujuannya adalah untuk setiap kosa kata
yang dimuatkan dalam kamus dapat ditakrif dengan sempurna dan lengkap. Hal
ini bermaksud bahawa konkordanslah yang akan membantu pengguna untuk
melihat pola penggunaan ayat sesuatu perkataan berkaitan dengan
kolokasinya25 dan juga akan memperlihatkan konteks penggunaan kata tersebut
dalam sesuatu ayat.
2.9 Etimologi
Kamus juga dapat membantu para penggunanya untuk mengetahui asal-
usul sesuatu perkataan itu. Selain itu juga, etimologi ini merupakan cabang ilmu
Linguistik yang turut mengkaji perkembangan sesuatu kata. Etimologi atau asal
usul kata merupakan aspek penting dalam sesebuah kamus kerana untuk
menelusuri unsur serapan bahasa asing atau bahasa serumpun dalam bahasa
asli iaitu bahasa ibunda kita. Unsur etimologi ini dimasukkan sebanyak yang
25 Kolokasi bermaksud hubungan kedudukan atau kewujudan antara satu perkataan degan yang
lain dalam satu susunan. Misalnya dalam ayat.
21
boleh oleh para penyusun kamus, bagi perkataan yang dapat dikenalpastikan
asal usul dan perkembangannya. Namun yang demikian, terdapat beberapa
masalah dan halangan, antaranya seperti di bawah :26
Pertama, akibat daripada peredaran masa, banyak perkataan yang telah
mengalami perubahan strukturnya. Dan ini menyebabkan sukar untuk
26 Ibrahim Ahmad. Perkamusan Melayu : Suatu Pengenalan. hlmn 119-120.
Bibliografi
Asmah Haji Omar (1987) Seminar “Perkamusan Melayu : Suatu Penilaian”.
Kuala Lumpur: Perpustakaan Universiti Malaya
Noresah Baharom et.al (eds.) 2005. Kamus Dewan Edisi Keempat. Kuala Lumpur : Dewan
Bahasa dan Pustaka.
Ibrahim Ahmad, 1994. Perkamusan Melayu : Suatu Pengenalan. Kuala Lumpur : Dewan
Bahasa dan Pustaka.
Rusli Abd. Ghani (Penterjemah), 1998. Perkembangan Semasa Teori Semantik. Kuala
Lumpur : Dewan Bahasa dan Pustaka.
”Panduan Penyusunan Kamus Istilah”, 1992. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa dan
Pustaka.
Nor Hisham Osman, 2001. Perancangan Bahasa. Shah Alam : Al-Hikmah Sdn. Bhd.
22
mengenalpastinya. Masalah kedua, akibat daripada kebiasaan masyarakat
menggunakannya iaitu kekerapan sesuatu perkataan itu digunakan, maka unsur
serapan perkataan itu tidak dirasai lagi. Ketiga pula ialah bentuk kata atau unsur
serapan wujud dalam bahasa yang berbeza. Ketiga-tiga perkara tersebut
bukanlah mudah bagi para pengkaji bahasa. Sumber etimologi dalam dalam
Kamus Dewan tidak diberikan secara terperinci, tetapi lebih kepada sekadar
Awang Sariyan, 2006. Warna dan Suasana : Perancangan Bahasa Melayu di
Malaysia. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa dan Pustaka.
‘Konsep-konsep Dasar’. Dipetik dari http://www.karyanet.com.my/knetbeta/
ebook/pedoman/PanduanUmumPembentukanIstilahBahasaMelayu.pdf. Dipetik
pada 28 Ogos 2008.
Halimah Haji Ahmad ” Nukleus: Pembentukan Istilah dan Kata Pinjaman” dipetik
darihttp://www1.bharian.com.my/Misc/DBP/Artikel/Berita/20080820101129
/ArtBerita/. Dipetik pada 28 Ogos 2008.
“Kamus” dipetik dari http://ms.wikipedia.org/wiki/Kamus. Dipetik pada 28 Ogos 2008.
‘Perkamusan Melayu dalam Teknologi Maklumat”. Dipetik dari http://members.
tripod.com/azi_asmar/perkamusanmelayu.htm. Dipetik pada 9 Ogos 2008.
Rujukan Web
http://ms.wikipedia.org/wiki/Kamus
http://members. tripod.com/azi_asmar/perkamusanmelayu.htm.
23
untuk menyatakan bahawa perkataan asing telah meresap masuk ke dalam kosa
kata bahasa Melayu. Contohnya
o lestari a tidak berubah, tetap selama-lamanya
Jw Jestari jk lestari
Sd lestari ’langsung atau sudah terlangsung’
( Kamus Etimologi Indonesia : 110)
o pensel n alat untuk menulis atau menggambar
Ing pencil ’alat untuk menggambar atau menulis’
Mf pincel ’alat untuk menggambar atau menulis’
VI penicellus ’pensil’
(Merriam Webster 1985. Webster’s Ninth New
Collegiate Dictionary: 869)
(Sumber : Ibrahim Ahmad, 1994. Perkamusan
Melayu Suatu Pengenalan. Hlmn
121)
Namun yang demikian, keterangan etimologi tidak diberikan selengkapnya
tetapi hanya sekadar untuk menyatakan bahasa sumber sesuatu perkataan yang
sudah meresap ke dalam perbendaharaan bahasa Melayu tetapi masih terasa
sifat-sifat keasingannya tanpa memperhitungkan taraf atau peringkat
kemeresapan perkataan yang berkaitan di kalangan pengguna bahasa.
Maklumat yang terbatas ini diharap dapat menjadi titik permulaan pengkajian dan
sebagainya tentang kata-kata pinjaman.
3.0 Penutup
24
Secara keseluruhannya, sememangnya terdapat pelbagai masalah
kebahasaan yang akan wujud dalam sesuatu bahasa. Justeru, tidak dinafikan
penciptaan kamus merupakan salah satu cara untuk menyelesaikan masalah-
masalah bahasa yang wujud pada masa kini. Justeru, penciptaan kamus
sepatutnya berada di peringkat yang paling mantap agar tidak akan wujud lagi
kemusykilan kepada pengguna bahasa, ahli bahasa dan mereka yang ingin
mempelajari sesuatu bahasa. Kesimpulannya, kamus sememangnya dapat
menyelesaikan masalah-masalah kebahasaan dalam sesebuah masyarakat.
Nota Hujung:
25