kelayakan menterjemah

10

description

NURUL WARDAH NAZIFAH BINTI RAZALI A139307 TERJEMAHAN ARAB – MELAYU – ARAB 2 PPPJ2443 JABATAN PENGAJIAN ARAB DAN TAMADUN ISLAM, UKM

Transcript of kelayakan menterjemah

Page 1: kelayakan menterjemah
Page 2: kelayakan menterjemah

SYARAT UTAMA PENTERJEMAH

Mengetahui bahasa sumber

Mengetahui bahasa penerima atau sasaran

Pengetahuan dalam bidang yang diterjemah

Mengetahui teori dan amalan terjemahan

Mengetahui Sasaran Pembaca

Page 3: kelayakan menterjemah

Mengetahui Bahasa Sumber

• Bahasa sumber bermaksud bahasa asal yang akanditerjemahkan ke dalam bahasa kedua.

• Mempunyai pengetahuan yang mendalam: mengetahui selok-belok keistimewaan dankeganjilan bahasa tersebut.

• Mengetahui pembentukan sesuatu perkataandalam bahasa Arab bagi memudahkan mencarimakna perkataan tersebut dalam kamus.

• Mahir selok belok tatabahasa bahasa Arab.

Page 4: kelayakan menterjemah

Mengetahui Bahasa Penerima atau Sasaran

• Bahasa penerima atau sasaran bermaksud bahasayang digunakan untuk menterjemah teks asalyang ingin diterjemahkan.

• Dapat menguasai bahasa penerima dengan lebihbaik daripada bahasa sumber atau sama baik.

• Penterjemah yang profesional mestilah mampumenulis dengan baik dalam bahasa berkenaan.

• Juga mampu mampu menyunting hasilterjemahannya sendiri.

Page 5: kelayakan menterjemah

Pengetahuan dalam Bidang yang Diterjemah

• Supaya maklumat yang terkandung dalam teksasal dapat dipindahkan dengan tepat dansempurna.

• Mengetahui istilah-istilah dan lenggok bahasayang digunakan.

• Penting dalam menterjemah teks-teks khusus.

• Penting dalam penterjemahan teks-teks sastera.

• Hasil terjemahan hendaklah disemak oleh merekayang pakar dalam bidang berkaitan.

Page 6: kelayakan menterjemah

Mengetahui teori dan amalan terjemahan

• Mempunyai teori dan kaedah ilmiah yang tersendiri.

• Bukan pindahkan perkataan sahaja, tetapi memindahkan idea, maklumat dan gaya.

• Perlu bantuan ilmu pengetahuan secukupnya dalambidang teori dan kaedah terjemahan.

• Kerjaya sebagai penterjemah kerap kali menuntutdari seseorang itu kesabaran, berhati-hati, menghormati penulis asal, bersifat amanah dalampemindahan ilmu dan sebagainya.

Page 7: kelayakan menterjemah

Mengetahui Sasaran Pembaca

• Terjemahan perlu sesuai dengan pembacasasaran.

• Laras bahasa perlu dijaga.

Page 8: kelayakan menterjemah

Masalah Terjemahan

Kurang Pengetahuan tentang Terjemahan

Terlalu Mengetahui Bidang yang Tertentu

Tidak yakin pada bahasa sendiri

Keinginan untuk Mengekalkan Misteri

Sesuatu Bahasa

Page 9: kelayakan menterjemah

KESIMPULAN

Seseorang penterjemah perlu menguasai syarat-

syarat utama seorang penterjemah sebelum

melakukan kerja-kerja penterjemahan untuk

mendapatkan terjemahan yang baik.

Page 10: kelayakan menterjemah