BAB VII PENDEKATAN DAN ASPEK-ASPEK PENGRUH ADMINISTRASI PEMBANGUNAN
Perkembangan Bahasa Melayu dari Aspek Leksikon & Etimologi
-
Upload
mohamed-saddiq -
Category
Education
-
view
4.923 -
download
7
description
Transcript of Perkembangan Bahasa Melayu dari Aspek Leksikon & Etimologi
Perkembangan Bahasa Perkembangan Bahasa Melayu dari Aspek Leksikon Melayu dari Aspek Leksikon
& Etimologi& Etimologi
Profesor Emeritus Dato’ Dr. Asmah Haji Profesor Emeritus Dato’ Dr. Asmah Haji OmarOmar
1 Ogos 20091 Ogos 2009Kementerian Pendidikan Kementerian Pendidikan SingapuraSingapura
2. Maksud Perkembangan Bahasa
• Perubahan yang mempertingkatkan keefisienan bahasa
• Perubahan berlaku pada sistem & struktur
• Sistem - unit-unit yang mendirikan paradigma
bentuk & konsep dalam bahasa Struktur – susunan unit-unit dalam
untaian, menghasilkan kata, frasa, klausa, ayat
3. Sistem
• Sistem dibahagikan berdasarkan fungsinya dalam nahu dan juga sebagai pendukung makna
• Sistem dalam nahu - misalnya, sistem nama (noun/nominal system), sistem kerja (verbal system), sistem adverba, sistem kala dsb.
• Sistem pendukung makna – sistem leksikal, sistem semantik, misalnya sistem bilangan, sistem gender dsb.
4. Sistem Leksiko-Semantik• Sesuatu unit pendukung makna = unit
leksikal• Unit ini terdiri daripada kata atau frasa• Sesuatu unit leksikal dapat diberi definisi,
seperti yang terdapat dalam kamus• Sebagai contoh kata “rumah” boleh diberi
definisi secara tersendiri. Demikian juga frasa “rumah teres”
• Oleh sebab itu, kajian makna berdasarkan kata atau frasa dimasukkan dalam kajian leksiko-semantik
5. Leksikon
• Perbendaharaan leksis/kata, yang di dalamnya termasuk semua kata dan frasa, dari semua jenis, termasuk idiom, metafora dsb.
• Perbicaraan tentang leksikon sesuatu bahasa meliputi kaedah pembentukan unit leksikalnya, bentuk dan kelasnya, fungsinya dalam ayat, asal usul (etimologi) sesuatu unit leksikal, dan perubahan-perubahan yang berlaku
6. Saiz Leksikon
• Saiz leksikon sesuatu bahasa selari dengan perkembangan sosio-budaya bahasa berkenaan
• Demikian juga jenis unit-unit leksikal yang ada dalam bahasa
• Makin berkembangnya komuniti penutur bahasa dari segi sosio-budaya makin besarlah leksikonnya, dan makin tinggilah kadar kepelbagaian leksisnya, yakni dari segi membawa konsep dlm memenuhi keperluan intelektual penutur
7. Penggambaran Tamadun• Leksikon sesuatu bahasa menggambarkan
tamadun komuniti empunya bahasa berkenaan
• Untuk mengenal pasti ciri-ciri asli sesuatu tamadun, bahasa boleh menjadi petunjuk yang baik.
• Sebagai contoh kata durian, rambutan, langsat, duku, melambangkan tumbuh-tumbuhan asli alam Melayu. Bandingkan dengan papaya dan (a)nanas. Dilihat dari segi sistem & struktur
• Contoh lain: pantun: syair: gurindam: seloka
8. Contoh Lain
• Nama tempat – merupakan bukti sejarah penempatan bangsa atau suku kaum
• Nama tempat di Semenanjung – memberi gambaran sejarah migrasi suku kaum – misalnya: Sungai Pelek, Gunung Benom
• Pulau Adang, Pulau Lipe’, Saton di Thailand
9. Leksikon Asal BM
• Terdiri daripada unsur-unsur asli Melayu – dari rumpun Austronesia
• Banyak perkataan yang kita kongsi bersama dengan bahasa-bahasa sekeluarga - hingga ke kawasan Pasifik
• Bukti bentuk BM dalam bentuk bertulis yang paling awal ialah batu-batu bersurat di Sumatera Selatan dan Pulau Bangka - abad ke-7 Masihi
10. Bhs Batu Bersurat Abad ke-7
• Mempunyai bentuk yang cukup lengkap dari sistem bunyi, pembentukan kata (morfologi), dan susunan ayat (sintaksis)
• Perbendaharaan kata Melayu asli menggambarkan kehidupan rakyat – struktur asas
• Banyak terdapat kata dan ungkapan Sanskrit – gambaran superstruktur dengan kepercayaan Buddha serta sistem pemerintahan yang dipengaruhi oleh budaya luar
11. Bentuk BM Pra-Abad Ke-7• Tidak ada bukti bertulis• Bentuk dapat ditabirkan dgn kaedah
linguistik historis-komparatif - membawa kepada rekonstruksi
• Tidak ada komuniti manusia yang tidak mempunyai sistem & struktur lengkap untuk kepentingan komunitinya
• Jika BM abad k-7 sudah lengkap, maka pasti bahasa berkenaan sudah diturunkan dalam bentuk yang seperti itu ratusan tahun sebelum itu
12. Rekonstruksi
• Rekonstruksi – boleh dilakukan untuk semua sistem & struktur
• Rekonstruksi kata – dilakukan dengan membandingkan kata-kata yang ada untuk memperoleh bentuk proto
• Dalam rekonstruksi kata, yang direkonstruksi ialah bentuknya (dari segi fonem, kaedah pembentukan kata), dan juga makna
13. Etimologi
= sejarah kata: dari segi bentuk & maknaPenggambaran tamadun dari kajian
etimologi: paradigma yang teratur dalam pemikiran manusia
Lihat nama tumbuh-tumbuhan & haiwan dalam BM yang disusun dalam paradigma yang teratur dari segi morfologi
14. Klasifikasi tumbuh-tumbuhan
• mertajam senduduk bebaru• merlilin sembawang
bentangur• merjagung sengkuang
beluntas• mersawa semantan
bendalu• merbau semangkuk belolok• meranti sekunyit
belangkan
15. Klasifikasi Haiwan
• belalang senggiling/tenggiling
• belangkas senggulung• bengkatuk selangur• bengkatak sendarat (ikan)• bengkarung sembilang• biawak senangin• buaya sempada (sejenis
ketam)
16. Etimologi nama flora & fauna
• Dari segi bentuk, ada unsur awalan yang sudah beku: mer-, me- (men-, meng); se- (se-, sem-, sen-, seng-); be- (be-, ben-, beng-); bi- (bi-, b-)
• Memberi gambaran bagaimana orang Melayu membentuk kata dan memberi makna
• (Untuk perbincangan terperinci, lihat Asmah Haji Omar, Rekonstruksi Kata Dalam Bahasa Melayu Induk, DBP, KL, 1995)
17. Klasifikasi Alam
• Kata “pulau”• Kata-kata topografi• Kata-kata warna• Kata-kata yang membahagikan masa
dalam satu hari satu malam• Kata-kata yang menunjukkan fiil, seperti
jenis-jenis konflik dsb
18. Klasifikasi Alam (Samb.)• Berdasarkan penjodoh bilangan: saiz,
bentuk, tekstur, benda tunggal lawan benda jamak – ini merupakan klasifikasi leksiko-nahu (lexico-grammar)
• Klasifikasi gender – dalam BM hanya dari segi leksiko-semantik, bukan leksiko-nahu
18. Pengaruh Luar Selepas Sanskrit
• Dari bahasa Arab, Parsi, Portugis, Belanda, Inggeris
• Pengaruh dari bahasa-bahasa ini dapat dikaitkan dengan jenis budaya yang dibawa - semuanya memperlihatkan budaya tinggi
• Pengaruh bahasa Arab - kata-kata lebih banyak menggambarkan alam kerohanian dan falsafah dibandingkan dengan alam kebendaan
20. Pengaruh Luar (samb) Parsi = alam kebendaan budaya tinggi –
sakhlat, marmar, mahligaiPortugis & Belanda – tidak banyak – mata
bendaInggeris – kebendaan & keilmuan
Pengambilan unsur luar ada tujuan – memberi bentuk bahasa kepada konsep baru
Pengambilan tidak berlaku secara rambang – ada ciri pilihan
21. Pengaruh dari bahasa asing yang sudah bermastautin
• Bahasa Cina, Tamil, Siam• Tidak banyak, hanya dari segi nama
benda-benda• Juga bukti bahawa peminjaman berlaku
jika ada keperluan, dan berlaku secara teratur
• Gejala ini timbul dari kebijaksanaan penutur dan penerimaan secara “convention” komuniti
22. Perlakuan terhadap unsur asing
Utk menjadi bahagian leksikon Melayu, unsur asing perlu diserap
Penyerapan bentuk fonologi sahaja tanpa perubahan makna
Penyerapan fonologi dengan perubahan makna
Contoh: kursi/kerusi; syurga, rumah banglo
23. Perubahan Dalaman
• Perubahan yg mengambil manfaat dari unsur-unsur yang sedia ada dalam bahasa, dengan cara
• Memberi makna & fungsi baru kepada unsur-unsur yang sedia ada – menimbulkan kata-kata baru dalam paradigma tertentu
• Memanfaatkan unsur dari dialek atau bahasa sekeluarga
• Mewujudkan semula unsur beku
24. Memberi makna & fungsi baru
• Pendapat – pendapatan• Penghutang – piutang• Pelajar – pembelajaran – belajar• Perbicaraan – pembicaraan• Pustaka – perpustakaan - kepustakaan
25. Mewujudkan Semula Unsur Beku
• Contoh yang baik ialah pewujudan semula sisipan dan penggandaan suku kata pertama
• Tenusu, gerincingan• Nama bintang – lelompat, leloncat,
rerangkak. rerayap
26. Sumber Dialek
• Diketepikan untuk beberapa ketika dlm pembinaan BM secara terancang di DBP
• Banyak kata-kata dari dialek yang dapat memperbesarkan leksikon BM standard
• Kata-kata yang menggambarkan aktiviti & cara hidup komuniti-komuniti dialek, misalnya pertanian di Kedah, perikanan di Kelantan & Terengganu, tenunan di Kelantan & Terengganu, anyaman di Melaka dsb.
27. Contoh sumber dialek• Nama peringkat pertumbuhan padi• Nama jenis-jenis padi• Nama alat-alat: lesung tumbuk, lesung
hindik, pengisar, nyiru, badang, kepoi, cupak,gantang
• Nama aktiviti yg bersangkutan: menyemai, menanam, mengetam, mengerat, memukul,
mengurui, menampi, menumbuk, mengisar(Asmah Haji Omar, Bahasa & Alam Pemikiran
Melayu, DBP, Edisi Ke-2, 1993, Bab 5 & 6)
28. Contoh sumber dialek (samb.)
• Untuk konsep “to cut” (sekurang-kurangnya ada 14 kata): tebang, tebas, cantas, cencang, hiris, rincik dsb.
• Untuk konsep “to beat”, “to hit” (sekurang-kurangnya 14): pukul, tabuh, bantai, tibai, balun, tumbuk, dsb
(Lihat Amah Haji Omar, “Perception and Reality as Reflected in the Kedah Dialect, dlm Asmah Haji Omar (ed.), Darulaman: Essays on Linguistic, Cultural and Socio-Economic Aspects of the Malaysian State of Kedah, Penerbit Universiti Malaya 1979, h. 15 – 33.
29. Sumber bahasa sekeluarga
• Masuknya bergantung pada lamanya pergaulan antara komuniti sekeluarga dgn komuniti Melayu
• Secara perbandingan paling banyak unsur dari bahasa Jawa: sejarah politik, hubungan kekeluargaan, pembinaan bahasa Indonesia yg banyak mengambil unsur J
30. Unsur bahasa bumiputera di Sabah & Sarawak
• Belum begitu banyak• Sebelum Malaysia, BM di Sabah &
Sarawak tidak begitu berkembang• Sebelum Malaysia, hubungan
kekeluargaan tidak sebegitu banyak seperta hubungan dengan orang-orang Jawa & Sumatera
• Pembinaan kamus & pengajaran bahasa bumiputera di sekolah boleh membawa perubahan
31. Pembesaran Leksikon secara terancang
• Apa yang berlaku di DBP dalam kerangka kerjasama MBIM/MABBIM
• Penentuan berdasarkan keperluan• Keperluan dimasukkan dalam konteks
bidang & subbidang ilmu• Pengambilan unsur leksikal, morfologi &
fonologi• Mewujudkan perubahan yang sangat
pesat
Penutup
• Pembinaan leksikon dari luar dan dalam• Pembinaan secara konvensyen
masyarakat pengguna bahasa & secara terancang
• Dalam pembinaan terdapat langkah menyaring & memilih terutama sekali apabila menghadapi unsur-unsur luar
• Perkembang unsur leksikal bermakna perkembangan etimologi unsur berkenaan
TERIMA KASIHSemoga bertemu lagiSemoga bertemu lagi