Terjemahan puisi
-
Upload
zaidi-baharudin -
Category
Education
-
view
54 -
download
5
Transcript of Terjemahan puisi
TERJEMAHANPUISI
Oleh: Ahmad Zaidi bin Baharudin(A144990)
Jabatan Pengajian Arab & Tamadun IslamFakulti Pengajian Islam, UKM
Seringkali apabila seseorang penterjemah diminta untuk
menterjemahkan sebuah puisi, dia akan mengatakan bahawa
terjemahan yang sebenar tidak mungkin dilakukan kerana puisi
merupakan satu perkara yang paling sukar diterjemahkan.
Jakobson pernah mengatakan bahawa sajak tidak boleh
diterjemahkan, yang boleh dilakukan hanyalah memindahkan
sajak itu secara kreatif ke bahasa lain (Metzger 1979: 124). Al-
Jahiz juga mengatakan bahawa puisi Arab tidak boleh
diterjemahkan ke bahasa lain, kerana apabila diterjemahkan,
wazan dan qafiah puisi itu akan rosak atau hilang.
Satu sifat yang mungkin boleh menolong penterjemah
sajak ialah sumber sajak hampir serupa dengan semua sajak, iaitu
sumber ghaib, sejarah, undang-undang dan pengajaran. Para
penyair di mana-mana sekalipun menggunakan sumber-sumber ini.
Kalau menurut Chomsky, ada universal dalam linguistik, maka
dalam sajak juga ada universal. Apabila kita menterjemahkan
sajak, kita tidak semestinya menterjemahkan struktur sajak itu,
tetapi kesan yang dihasilkan oleh sajak itu dalam bahasa sumber.
Kita tidak mesti mengimport sajak dalam kebudayaan sasaran
pembaca, tetapi kita mesti berusaha mengeksport pembaca
kepada kebudayaan sumber dari sajak itu.
Ketika mengemukakan prinsip-prinsip penterjemahannya,
Savory mengemukakan dua bentuk penterjemahan, iaitu puisi itu
boleh diterjemahkan ke bentuk prosa, dan puisi itu juga boleh
diterjemahkan ke bentuk puisi. Kaedah yang kedua, iaitu puisi
diterjemahkan ke bentuk puisi juga tidak mendapat bantahan
sesiapa, bahkan ia dipersetujui ramai, tetapi yang menjadi topik
perdebatan ialah cara yang pertama; puisi diterjemahkan ke
bentuk prosa. Ada yang tidak bersetuju dengan pendapat ini,
misalnya Carlyle, Leigh Hunt dan Archbishop Whately yang
mengatakan bahawa terjemahan puisi ke bentuk prosa menjadikan
puisi itu tidak sempurna kerana bentuk prosa boleh
menghilangkan unsur keindahan dan estetika yang biasanya
terkandung dalam metre puisi itu (1968: 79). Akan tetapi, semua
ini bergantung juga kepada tujuan penterjemah dan juga pembaca
sendiri.
Andainya penterjemah berniat untuk membantu para
pembaca yang hanya ingin memahami kandungan puisi itu
sahaja, maka terjemahan ke bentuk prosa sudah memadai, tetapi
andainya pembaca mementingkan bentuk dan nilai estetika,
maka terjemahan ke bentuk puisi jugalah yang akan diidamkan
oleh mereka. Mengenai kaedah terjemahan puisi pula, ia boleh
diterjemahkan mengikut tiga cara, iaitu terjemahan harfiah,
terjemahan makna dan terjemahan imitasi.
Salah satu cara untuk mengatasi masalah atau kesulitan
menterjemahkan sajak adalah dengan cara menerbitkan sajak itu
dalam bentuk dwibahasa. Dengan cara itu, pembaca boleh
mengikuti karya asal jika dia mengetahui bahasanya dan dia juga
boleh memberi satu terjemahan yang baru. Sebenarnya kegiatan
terjemahan merupakan satu kegiatan yang berpanjangan dan
berterusan. Kita selalu boleh membaiki terjemahan.
Walaupun sesuatu terjemahan itu tidak memuaskan, tetapi
terjemahan itu menolong pembaca. Dengan terjemahan, pembaca
tidak perlu membuka kamus untuk menikmati sajak, dan mungkin
dengan menerbitkan terjemahan dalam bentuk dwibahasa,
pembaca akan terdorong untuk mempelajari bahasa asal (Metzger
1979 : 126).