TERJEMAHAN- UNSUR BUDAYA DALAM FILEM CUN!
-
Upload
mohamad-nasrulhaq -
Category
Education
-
view
311 -
download
13
Transcript of TERJEMAHAN- UNSUR BUDAYA DALAM FILEM CUN!
TERJEMAHAN UNSUR BUDAYA DALAM SARI
KATA FILEM CUN!
SITI MARDHIAH BINTI AMRAN
SITI HAJAR BINTI MOHD HANIFF
MOHAMAD NASRULHAQ BIN RAZALI
SHAHIRAH AISHAH BINTI MOHD AMINODIN
PENGENALAN• Sebagai penterjemah, penguasaan
terhadap budaya sangat penting.• Unsur budaya sangat berkait rapat
dengan cara kehidupan Bahasa• Filem ‘Cun!’ telah dipilih berdasarkan
pemilihan aspek unsur budaya yang terdapat dalam filem berikut
OBJEKTIF KAJIAN
• Mengenalpasti jenis dan ciri-ciri unsurbudaya yang wujud dalam filem‘Cun!’.
• Mengenalpasti padanan unsurbudaya dalam teks sasaran.
KERANGKA TEORI
PETER NEWMARK (1988)Lima unsur budaya dalam penterjermahan:i. Ekologiii. Budaya kebendaaniii. Budaya sosialiv. Organisasi sosialv. Perlakuan dan gerak laku
VINAY DAN DARBELNET (2000)i. Dua kategori iaitu kaedah formal dan kaedah
dinamik
DATA KAJIAN• Filem yang digunakan ialah filem ‘Cun!’.• Filem ini merupakan filem genre cinta,
keluarga dan komedi.• Berlatarbelakangkan sebuah
perkampungan di Kedah.• Menggunakan dialek Utara.• Menceritakan tentang seorang lelaki
yang bekerja sebagai pesawah danpengembala kerbau.
KOSA ILMU
HABIBAH BINTI MELLIANI (2009)• Kajian tentang kebolehterjemahan unsur-unsur
budaya dalam terjemahan Harry Potter.• Pendekatan yang dikemukakan oleh Intan
Syafinaz (2011) yang disesuaikan daripadateori Peter Newmark (1988).
• Terjemahan banyak dilakukan secara literal dan mengekalkan istilah.
• Tidak ada mana-mana kategori budayabahasa Inggeris yang boleh diterjemah dalambahasa Melayu.
NURUL AZURA BINTI MOHD TOHID (2009)
• Kajian tentang unsur budaya dalamterjemahan novel.
• Penulis menggunakan teori Peter Newmark(1988) dan pendekatan yang dikemukakanoleh Intan Syafinaz (2011).
• Menggunakan kaedah terjemahan formal.• Berdasarkan kajian, terdapat unsur budaya
yang boleh diterjemah dan tidak bolehditerjemah ke dalam bahasa sasaran.
GOH SANG SEONG (2007)• Kajian tentang kebolehterjemahan aspek-
aspek budaya dalam Shui Hu Zhuan danterjemahannya Hikayat Pinggir Air.
• Penulis menggunakan teori Peter Newmark(1988).
• Hasil kajian, tidak ada mana-manasubkategori budaya bahasa Mandarin yang menonjol dan lebih bersifat bolehterjemah.
• Ketidakwujudan bentuk atau fungsi aspekbudaya.
ANALISIS KAJIAN
EKOLOGIBahasa sumber Bahasa sasaran
1. Ada sawah banyak nyamuk. Its just a paddy field with lots
of mosquitoes.
2. Masuk dalam sawah. Stuck in themud.
Kaedah Penterjemahan :
PenggantianModulasi
BUDAYA KEBENDAAN
Bahasa sumber Bahasa sasaran
1. Kedah ? Kampung aku? Kedah ? Hometown?
2. Tom, nah laksa. Tom, here’s your laksa.
Kaedah terjemahan :
Persamaan terdekatPinjaman
BUDAYA SOSIAL
Bahasa sumber Bahasa sasaran
1. Mai lah kita gelek. Come here and
shake your big butt.
2. Hang tu orang luar. You are an outsider.
Kaedah penterjemahan :
ModulasiPenggantian
UNSUR BUDAYA ADAT DAN KEAGAMAAN
Bil. Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
1 Tok! Panggil Tok
Imam tok!
Grandma! Get the Imam!
Bil Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
2 Tuhan dah bawak
depa pi dok dengan
Dia dah.
God took them to staywith Him.
Kaedah Penggantian
UNSUR BUDAYA PERLAKUAN DAN GERAK
LAKUBil Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
1 Awak ni penyayang tapi
porongoih.
…. you’re short
tempered!
Bil Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
2 Assalammualaikum tok, che’
tumpang kencing sat na. Tak
tahan dah ni, nak terkeluaq
sangat dah. Sikit ja.
Pardon me old spirits , I really
need to go. Just a little.
Kaedah Penggantian