Jenis jenis terjemahan

9
Jenis- jenis Terjemahan Nur Adibah Bt Alias A139313 Terjemahan Arab- Melayu- Arab II PPPJ2443 Jabtn. Peng. Arab dan Tamadun Islam UKM.

description

Nur Adibah Bt Alias A139313 Terjemahan Arab- Melayu-Arab II PPPJ2443 Jabtn. Peng. Arab dan Tamadun Islam UKM.

Transcript of Jenis jenis terjemahan

Page 1: Jenis  jenis terjemahan

Jenis- jenis Terjemahan

Nur Adibah Bt Alias A139313Terjemahan Arab- Melayu-Arab IIPPPJ2443Jabtn. Peng. Arab dan Tamadun Islam UKM.

Page 2: Jenis  jenis terjemahan

a. Terjemahan Harfiah

- Ia bermaksud terjemahan perkataan demi perkataan dari sudut kosa kata, sarf, nahu, dan uslub serta kadar ayat. 

- Kesannya menyalahi struktur ayat bahasa sasaran, kesamaran makna dan  kesilapan.  Banyak berlaku dalam terjemahan buku-buku agama pada zaman dahulu. 

Penerjemahan harfiah mungkin mula-mula dilakukan seperti penerjemahan kata demi kata, tetapi kemudian penerjemah melakukan perubahan-perubahan untuk disesuaikan dengan struktur yang ada dalam bahasa sasaran (Catford, 1974:25). Untuk lebih memperjelas pemahaman tentang penerjemahan kata demi kata, penerjemahan bebas dan penerjemahan harfiah, Soemarno (1988:25) memberikan contoh sebagai berikut.

Page 3: Jenis  jenis terjemahan

Contoh terjemahan kata demi kata, terjemahan bebas dan terjemahan harfiah berdasarkan Kamus Inggris Indonesia, (Echols dan Shadily, 1982:24).

Kata : "He made a fine showing in the meet" Jika diterjemahkan secara kata demi kata

menjadi "Dia membuat sebuah bagus pertunjukan di dalam itu pertandingan".

Jika diterjemahkan secara harfiah menjadi "Dia membuat sebuah pertunjukan yang bagus dalam pertandingan itu"

Dan jika diterjemahkan secara bebas menjadi "Baik benar hasilnya dalam pertandingan itu”

Page 4: Jenis  jenis terjemahan

b. Terjemahan Setara

- Ia bermaksud pemindahan yang lengkap (sama)/ hampir lengkap (sama) terhadap isi dan bentuk. Penterjemah akan menyesuaikan terjemahannya mengikut bahasa sasaran dan berusaha menyusun semula ayat yang mirip dan hampir dengan ayat bahasa sasaran.- Penterjemah akan menggunakan perubahan nahuan, leksikal, uslub dan balaghah dalam keadaan ketiadaan kesepadanan. - Tahap kesamaan dengan teks asal adalah tinggi dari sudut bentuk dan isi dengan memelihara kaedah bahasa. 

Page 5: Jenis  jenis terjemahan

- Contohnya : 

اهل حقيقة اإلسالم ر رفض ؤ جتمن توصيات ا مت مللية جلالناصعة وروحه ا

وما يدعو إليه من مبادئ سامية وقيم فاضلة منة والسالم محالر

Antara resolusi persidangan adalah menolak sikap sengaja tidak mahu mengakui hakikat Islam dan semangatnya yang amat jelas serta  prinsip-prinsip dan nilai-nilai murni yang dianjurkannya seperti belas kasihan, keamanan.

Page 6: Jenis  jenis terjemahan

 c-Terjemahan Makna

- Mengkut Nida ia bermaksud penyalinan semula maklumat ke dalam bahasa  penerima daripada bahasa sumber dalam bentuk persamaan terdekat dan bersahaja.

Penterjemah akan melakukan terjemahan makna atau ayat demi ayat. Dia akan membaca sesuatu ayat dan cuba memahaminya dan kemudian akan menterjemahkannya dengan gaya bahasanya tersendiri. 

Page 7: Jenis  jenis terjemahan

- Contohnya: رون وجهات النظر .. ؤ متوتبادل ا ملواآلراء حول تلك األفكار

…. Perkara-perkara lain yang tidak termasuk di dalam kertas kerja yang dibentangkan turut dibincangkan seterusnya membuat resolusi seperti berikut:

Page 8: Jenis  jenis terjemahan

D- Terjemahan Bebas

Ia bermaksud terjemahan makna am dan isi kandungan teks tanpa sebarang kongkongan atau mengambilkira perkataan dan struktur bentuk ayat asal. Menurut Catford terjemahan bebas adalah penerjemahan yang tidak terikat pada pencarian padanan kata atau kalimat tetapi pencarian padanan itu lebih ditekankan pada tataran yang lebih luas daripada kalimat (Catford, 1974:25).

Kesannya terdapat penambahan, pengurangan, penyimpangan makna serta ayat yang panjang. 

Mungkin teknik terjemahan yang baik ialah teknik setara yang didasarkan kepada terjemahan harfiah pada asalnya.

Page 9: Jenis  jenis terjemahan

Penerjemahan ini sangat mementingkan isi ceritanya saja. Penerjemah mempunyai kebebasan penuh dalam mengungkapkan hasil terjemahannya. Memang dengan kebebasan penuh dalam pengungkapan ke dalam bahasa sasaran oleh penerjemah ini merupakan keuntungan tersendiri, namun demikian sebagaimana dikatakan oleh Soemarno (1987:7) dengan kebebasan penuh itu hasil terjemahan yang diperoleh mudah meyimpang dari pesan yang diungkapkan dalam naskah asli, terutama bagi penerjemah yang belum menguasai bahasa sumber dengan baik.