Menterjemah sari kata
-
Upload
wardah-naz -
Category
Education
-
view
175 -
download
5
Transcript of Menterjemah sari kata
MENTERJEMAH SARI KATA
NURUL WARDAH NAZIFAH BINTI RAZALIA139307
TERJEMAHAN ARAB – MELAYU – ARAB 2 PPPJ2443
JABATAN PENGAJIAN ARAB DAN TAMADUN ISLAM, UKM
Orang yang menonton filem atau drama televisyen mempunyai dua sumber maklumat bagi memahami cerita yang sedang ditontonnya.
Sumber pertama adalah gambar-gambar yang sedang ditayangkan pada skrin. Sumber kedua adalah skrip dialog yang diperdengarkan kepada penonton.
Maklumat yang perlu dimasukkan dalam sari kata adalah maklumat yang tidak dapat diketahui oleh penonton melalui apa yang ditontonnya (Ainon Mohd & Abdullah Hassan, 2008).
Jenis Sari Kata
Sari kata bagi dialog dalam
drama
Sari kata bagi suara latar
belakang dalam rancangan
dokumentari
Sari kata bagi teks
penceramah
Sari Kata bagi Dialog dalam Drama
Dialog drama mestilah diterjemahkan ke dalam bentuk dialog juga.
Gaya bahasa drama adalah gaya bahasa pertuturan sehari-hari.
Spontan dan penuh dgn beban emosi (Ainon Mohd & Abdullah Hassan, 2008).
Sari Kata bagi Suara Latar Belakang dalam Rancangan Dokumentari
Teks suara latar belakang adalah sejenis dialog.
Menggunakan bahasa yang tersusun rapi.Berbeza dgn gaya bercakap dalam drama.
Sari Kata bagi Teks Penceramah
Ceramah juga merupakan dialog.Bentuk monolog (tidak mempunyai lawan
bercakap).
Panduan Penting bagi Terjemahan Sari Kata Filem dan Televisyen
Sari kata hendaklah sama laju dgn kadar kelajuan pertukaran gambar pada skrin
Terjemahkan maklumat yang tidak boleh difahami oleh
penonton drpd menonton gambar
dlm skrin
Pilih perkataan-perkataan yang
pendek
Salah satu cara memendekkan
perkataan adalah dgn berjimat cermat
apabila menggunakan penambahan.
Pilih frasa yang pendek
Pilih dialog yang pendek
Sari kata hendaklah sama laju dgn kadar kelajuan pertukaran gambar pada skrin
• Terjemahan sari kata filem & televisyen mestilah seringkas yang boleh.
• Jika panjang, akan menimbulkan kesan negatif:1) penonton mengambil lebih banyak masa bagi membaca sari kata itu.2) disebabkan saiz skrin itu terhad, sari kata itu terpaksa disambung ke dalam frem depan. Akibatnya sari kata itu tergantung-gantung & tidak dapat dibaca sehingga tamat dalam satu frem.3) saiz skrin yang terhad juga menyebabkan sari kata yang panjang ditulis dalam dua baris ataupun lebih.4) banyak dialog tidak sempat diberikan sari katanya.
Terjemahkan maklumat yang tidak boleh difahami oleh penonton drpd menonton gambar dlm skrin
• Kalau gambar menunjukkan pelakon sedang minum kopi, sari kata tidak ditulis “pahitnya kopi ni” tetapi cukup dgn menulisnya “pahitnya”.
• Kalau gambar menunjukkan dgn jelas pelakon ditimpa sesuatu kemalangan, sari kata tidak perlu dituliskan “apa yang telah terjadi pada kau?”, cukup dgn “Apa dah jadi?”.
Pilih perkataan-perkataan yang pendek
• Merujuk kepada jumlah huruf pada ejaan perkataan itu.
• Cth: a) pandang, nampak, lihat, tengokb) perempuan, wanitac) waktu, masa
Salah satu cara memendekkan perkataan adalah dgn berjimat cermat apabila menggunakan
penambahan.• Perkataan yang mempunyai tambahan boleh digunakan
dalam bentuk kata akarnya saja.• Cth:a) kemajuan-maju
b) kebersihan-bersih• Bagi perkataan yang menggunakan dua atau lebih
penambahan, jumlah penambahan itu boleh dikurangkan.• Cth: memajukan-majukan• Cth: ayat “Jangan menyebabkan aku malu” boleh ditulis
“Jangan buat aku malu” @ “Jangan malukan aku” @ “Jangan bagi malu”.
Pilih frasa yang pendek
• Kebanyakan frasa boleh digantikan dgn satu perkataan shj.
• Cth: mendirikan rumah tangga – bersuami, beristeri, berkahwin
Pilih dialog yang pendek
• Dgn cara menggantikan gaya cakap orang itu dgn gaya cakap orang Melayu (Ainon Mohd dan Abdullah Hassan: 2008).
• Cth: ayat “I can feel exactly how you feel.” (sembilan suku kata) tidak boleh diterjemahkan menjadi “Aku dapat merasakan apa yang kau rasakan” (lima belas suku kata) krn orang Melayu tidak bercakap begitu, sebaliknya mereka berkata “Aku tahu perasaan kau.” (sembilan suku kata).
Sekian,Terima Kasih